Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 56 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] in/on/at/with_god [who]_I_praise word_of_whose in/on/at/with_god I_have_trusted not I_am_afraid what flesh will_it_do to_me.
56:5 Note: KJB: Ps.56.4
UHB 5 בֵּאלֹהִים֮ אֲהַלֵּ֪ל דְּבָ֫ר֥וֹ בֵּאלֹהִ֣ים בָּ֭טַחְתִּי לֹ֣א אִירָ֑א מַה־יַּעֲשֶׂ֖ה בָשָׂ֣ר לִֽי׃ ‡
(5 bēʼlohīm ʼₐhallēl dəⱱārō bēʼlohim bāţaḩtī loʼ ʼīrāʼ mah-yaˊₐseh ⱱāsār liy.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐξαπέστειλεν ἐξ οὐρανοῦ καὶ ἔσωσέ με, ἔδωκεν εἰς ὄνειδος τοὺς καταπατοῦντάς με· ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸ ἔλεος αὐτοῦ καὶ τὴν ἀλήθειαν αὐτοῦ,
(Exapesteilen ex ouranou kai esōse me, edōken eis oneidos tous katapatountas me; exapesteilen ho Theos to eleos autou kai taʸn alaʸtheian autou, )
BrTr He sent from heaven and saved me; he gave to reproach them that trampled on me: God has sent forth his mercy and his truth;
ULT In God, whose word I praise—
⇔ in God I have put my trust; I will not be afraid;
⇔ what can mere man do to me?
UST God, I praise you because you do what you have promised;
⇔ I trust in you, and then I am not afraid.
⇔ Ordinary humans certainly cannot harm me!
BSB In God, whose word I praise—
⇔ in God I trust.
⇔ I will not be afraid.
⇔ What can man do to me?
OEB In God I maintain my cause,
⇔ in God I fearlessly trust.
⇔ What can flesh do to me?
WEBBE In God, I praise his word.
⇔ In God, I put my trust.
⇔ I will not be afraid.
⇔ What can flesh do to me?
WMBB (Same as above)
NET In God – I boast in his promise –
⇔ in God I trust, I am not afraid.
⇔ What can mere men do to me?
LSV In God I praise His word, in God I have trusted,
I do not fear what flesh does to me.
FBV I thank God for his promises. I trust in God, so why should I be fearful? What can mere human beings[fn] do to me?
56:4 Literally, “flesh.”
T4T God, I praise/thank you because you do what you have promised;
⇔ I trust in you, and then I am not afraid.
⇔ Ordinary humans certainly cannot [RHQ] harm me!
LEB • God, whose word I praise, God I trust; I do not fear.
• What can mere flesh do to me?
BBE In God will I give praise to his word; in God have I put my hope; I will have no fear of what flesh may do to me.
Moff By God’s help I will maintain my cause;
⇔ in God I trust without a fear:
⇔ what can man do to me?
JPS (56-5) In God — I will praise His word — in God do I trust, I will not be afraid; what can flesh do unto me?
ASV In God (I will praise his word),
⇔ In God have I put my trust, I will not be afraid;
⇔ What can flesh do unto me?
DRA He hath sent from heaven and delivered me: he hath made them a reproach that trod upon me. God hath sent his mercy and his truth,
YLT In God I praise His word, in God I have trusted, I fear not what flesh doth to me.
Drby In [fn]God will I praise his word, in [fn]God I put my confidence: I will not fear; what can flesh do unto me?
56.4 Elohim
RV In God I will praise his word: in God have I put my trust, I will not be afraid; what can flesh do unto me?
Wbstr In God I will praise his word, in God I have put my trust; I will not fear what flesh can do to me.
KJB-1769 In God I will praise his word, in God I have put my trust; I will not fear what flesh can do unto me.
KJB-1611 In God I will praise his worde, In God I haue put my trust, I will not feare what flesh can doe vnto me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps In the Lord I wyll prayse his word: in the Lorde I haue put my trust, and I wyll not feare what flesh can do vnto me.
(In the Lord I will praise his word: in the Lord I have put my trust, and I will not fear what flesh can do unto me.)
Gnva I will reioyce in God, because of his word, I trust in God, and will not feare what flesh can doe vnto me.
(I will rejoice in God, because of his word, I trust in God, and will not fear what flesh can do unto me. )
Cvdl I wil comforte my self in Gods worde, yee I wil hope in God, and not feare: What can flesh then do vnto me?
(I will comfort myself in Gods word, ye/you_all I will hope in God, and not feare: What can flesh then do unto me?)
Wycl He sente fro heuene, and delyuerede me; he yaf in to schenschip hem that defoulen me. God sente his merci and his treuthe,
(He sent from heaven, and delivered me; he gave in to schenschip them that defoulen me. God sent his mercy and his truth,)
Luth Wenn ich mich fürchte, hoffe ich auf dich.
(When I me fürchte, hoffe I on/in/to dich.)
ClVg Misit de cælo, et liberavit me; dedit in opprobrium conculcantes me. Misit Deus misericordiam suam et veritatem suam,[fn]
(Misit about cælo, and liberavit me; he_gave in opprobrium conculcantes me. Misit God mercy his_own and words his_own, )
56.4 Misit Verbum de cœlo. AUG., HIER. De occulta essentia sua, etc., usque ad quem putabant se exstinxisse. Misit de cœlo. HIER. Diapsalmus. Jam declarat quid misit et de quibus eripuit, et loquitur in persona membrorum. Liberavit. Ibid. Quia jam Misit Verbum, certum est, quasi jam sit qui liberavit, id est, liberabit: et dedit, id est, dabit in opprobrium conculcantes me. Misit Deus. AUG. Verbum, in quo misericorditer egit, in quo et promissiones implevit. Misericordiam, quia ex misericordia pro nobis mortuus est. Veritatem, quia, ut prædixit, surrexit, ad justificandos nos. Misericordiam suam, etc. HIER., AUG. Utraque enim in eo continentur. Si enim sola fuisset misericordia, licentia esset nobis peccandi; si sola veritas, non potuisset homo sustinere.
56.4 Misit Verbum about cœlo. AUG., HIER. De occulta essentia sua, etc., until to which putabant se exstinxisse. Misit about cœlo. HIER. Diapsalmus. Yam declarat quid he_sent and about to_whom eripuit, and loquitur in persona membrorum. Liberavit. Ibid. Because yam Misit Verbum, certum it_is, as_if yam let_it_be who liberavit, id it_is, liberabit: and he_gave, id it_is, dabit in opprobrium conculcantes me. Misit God. AUG. Verbum, in quo misericorditer egit, in quo and promissiones implevit. Misericordiam, because from misericordia for us dead it_is. Veritatem, quia, as prædixit, surrexit, to justificandos nos. Misericordiam his_own, etc. HIER., AUG. Utraque because in eo continentur. When/But_if because sola fuisset misericordia, licentia was us peccandi; when/but_if sola veritas, not/no potuisset human sustinere.
56:4 mere mortals: Or mere flesh, in contrast to the immortal and infinitely more powerful God (see Isa 2:22).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
what can mere man do to me?
(Some words not found in UHB: day afraid I in,you trust )
Here a question is used to show that the psalmist is not afraid of people, because they cannot seriously harm him. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “mere man can do nothing to me!” or “mere man cannot harm me badly!”
mere man
(Some words not found in UHB: day afraid I in,you trust )
“just humans” or “people.” This implies that people are not powerful, but God is powerful.