Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 119 V1V6V11V16V21V26V31V36V41V46V51V56V61V66V71V76V81V86V91V96V101V106V111V116V121V126V131V136V141V146V151V156V161V166V171V176

Parallel PSA 119:0

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 119:0 ©

(All still tentative.)

UHB  

BrLXX

BrTr


WEBBEALEPH

WMBB (Same as above)

FBVAleph[fn]


119:0 This Psalm is an acrostic, that is each group of stanzas begin with one letter of the Hebrew alphabet, from Aleph to Taw.

BBEALEPH


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Psalm 119 Introduction

Structure and Formatting

Psalm 119 is a “wisdom psalm” about the law of Yahweh. This psalm is an “acrostic” (see discussion in the Introduction to Psalms), an alphabetic poem with twenty-two groups of eight verses each. Each group begins with a letter of the alphabet in the order of the Hebrew alphabet.The psalmist uses many different words to refer to Yahweh’s message to us. You could attempt to use a different word for each term (ULT uses words such as “precepts,” “commandments,” and “law”), but most languages will not have that many, so just use the words that your language has.1. Blessing for those who walk in Yahweh’s law (1–32)2. Prayer for understanding and guidance from Yahweh’s word (33–72)3. Comfort and hope in Yahweh’s word during affliction (73–112)4. Devotion to Yahweh’s law despite opposition (113–144)5. Cry for deliverance and life through Yahweh’s word (145–176)

Religious and Cultural Concepts in This Psalm

The law

The psalmist loved the law of Yahweh and was blessed by obeying it. (See: love and bless)

Translation Issues in This Psalm

“your word”

Throughout this psalm, the psalmist uses the phrase “your word” to refer more generally to Yahweh’s commandments, instructions, promises, and messages to us.

Request form

Throughout this psalm, the psalmist is requesting things from Yahweh by using an imperative which may sound like a command in your language. If this would be impolite in your language, then use a form that would be more appropriate for addressing Yahweh with a request.

BI Psa 119:0 ©