Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 119 V1V6V11V16V21V26V31V36V41V46V51V56V61V66V71V76V81V86V91V96V101V106V111V116V121V126V131V136V141V146V151V156V161V166V171

Parallel PSA 119:176

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 119:176 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance to us=important(All still tentative.)

OET (OET-RV)I’ve wandered off like a lost sheep.
 ⇔ Come and find your servant because I haven’t forgotten your commands.OET logo mark

OET-LVI_have_gone_astray like_a_sheep lost seek servant_of_your if/because commands_of_your not I_have_forgotten.
OET logo mark

UHBתָּעִ֗יתִי כְּ⁠שֶׂ֣ה אֹ֭בֵד בַּקֵּ֣שׁ עַבְדֶּ֑⁠ךָ כִּ֥י מִ֝צְוֺתֶ֗י⁠ךָ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃
   (tāˊitī kə⁠seh ʼoⱱēd baqqēsh ˊaⱱde⁠kā kiy miʦvōtey⁠kā loʼ shākāḩəttī.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX PSA 119:176 verse available

BrTrNo BrTr PSA 119:176 verse available


SLBL   MORE TO COME 

ULTI have wandered off like a lost sheep;
 ⇔ seek your servant,
 ⇔ for I have not forgotten your commandments.”

USTI am as vulnerable as a sheep that has left its flock;
 ⇔ please search for me, your servant, because I have not forgotten what you have commanded us.

BSBI have strayed like a lost sheep;
 ⇔ seek Your servant, for I have not forgotten Your commandments.

MSB (Same as BSB above)

OEBI have strayed like a wandering sheep
 ⇔ seek your servant, because
 ⇔ I do not forget your commandments.

WEBBEI have gone astray like a lost sheep.
 ⇔ Seek your servant, for I don’t forget your commandments.

WMBB (Same as above)

NETI have wandered off like a lost sheep.
 ⇔ Come looking for your servant,
 ⇔ for I do not forget your commands.

LSVI wandered as a lost sheep, [so] seek Your servant,
For I have not forgotten Your precepts!

FBVI have wandered away like a lost sheep, so please come looking for me, for I have not forgotten your commandments.

T4TI have wandered away from you like [SIM] a sheep that has become lost;
 ⇔ search for me, because I have not forgotten your commands/what you have commanded us►.

LEB  • I have wandered like a lost sheep; seek your servant,
 • because I do not forget your commands.

BBEI have gone out of the way like a wandering sheep; make search for your servant; for I keep your teachings ever in mind.

Moffseek out thy servant in his wanderings, for I forget not thy commands.

JPSI have gone astray like a lost sheep; seek Thy servant; for I have not forgotten Thy commandments.

ASVI have gone astray like a lost sheep; seek thy servant;
 ⇔ For I do not forget thy commandments.

DRANo DRA PSA 119:176 verse available

YLTI wandered as a lost sheep, seek Thy servant, For Thy precepts I have not forgotten!

DrbyI have gone astray like a lost sheep: seek thy servant; for I have not forgotten thy commandments.

RVI have gone astray like a lost sheep; seek thy servant; for I do not forget thy commandments.
   (I have gone astray like a lost sheep; seek thy/your servant; for I do not forget thy/your commandments.)

SLTI wandered as a lost sheep; seek thy servant, for I forgat not thy commands.

WbstrI have gone astray like a lost sheep; seek thy servant; for I do not forget thy commandments.

KJB-1769I have gone astray like a lost sheep; seek thy servant; for I do not forget thy commandments.
   (I have gone astray like a lost sheep; seek thy/your servant; for I do not forget thy/your commandments.)

KJB-1611I haue gone astray like a lost sheepe, seeke thy seruant: for I doe not forget thy commandements.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsI haue gone astray lyke a lost sheepe: oh seke out thy seruaunt, for I haue not forgotten thy commaundementes.
   (I have gone astray like a lost sheep: oh seek out thy/your servant, for I have not forgotten thy/your commandments.)

GnvaI haue gone astraye like a lost sheepe: seeke thy seruant, for I doe not forget thy commandements.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

CvdlI go astraye, like a shepe that is lost: Oh seke thy seruaunt, for I do not forget thy commaundementes.
   (I go astray, like a sheep that is lost: Oh seek thy/your servant, for I do not forget thy/your commandments.)

WyclNo Wycl PSA 119:176 verse available

LuthIch bin wie ein verirret und verloren Schaf; suche deinen Knecht; denn ich vergesse deiner Gebote nicht.
   (I am as/like a lost and lost sheep; search your(s) servant/farmhand; because/than I forget your(s) commandments/commands not.)

ClVgNo ClVg PSA 119:176 verse available


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

תָּעִ֗יתִי כְּ⁠שֶׂ֣ה אֹ֭בֵד

(Some words not found in UHB: gone_astray like,a_sheep lost seek servant_of,your that/for/because/then/when commandments_of,your not forget )

The point of this comparison is that just as a perishing sheep has wandered away from its shepherd and is lost and vulnerable, so the psalmist has strayed from Yahweh’s ways and is in need of rescue. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [I have wandered away and am lost and vulnerable like a sheep that is about to die]

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

בַּקֵּ֣שׁ עַבְדֶּ֑⁠ךָ

(Some words not found in UHB: gone_astray like,a_sheep lost seek servant_of,your that/for/because/then/when commandments_of,your not forget )

The psalmist is speaking of himself in the third person as your servant to show humility. If it would be helpful in your language, you could translate this in a humble form in the first person. Alternate translation: [seek for me, your servant]

Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives

מִ֝צְוֺתֶ֗י⁠ךָ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי

commandments_of,your not (Some words not found in UHB: gone_astray like,a_sheep lost seek servant_of,your that/for/because/then/when commandments_of,your not forget )

This is a double negative, consisting of the negative particle not and the negative word forgotten to emphasize that he will carefully remember Yahweh’s commandments. If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this. Alternate translation: [I have carefully kept your commandments in my mind]

BI Psa 119:176 ©