Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 102 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because I’ve eaten ashes for food
⇔ and my tears have mixed into my drink.
OET-LV [fn] if/because ash[es] like_the_bread I_have_eaten and_drink_of_my in/on/at/with_tears I_have_mixed.
102:10 Note: KJB: Ps.102.9
UHB 10 כִּי־אֵ֭פֶר כַּלֶּ֣חֶם אָכָ֑לְתִּי וְ֝שִׁקֻּוַ֗י בִּבְכִ֥י מָסָֽכְתִּי׃ ‡
(10 kī-ʼēfer kalleḩem ʼākāləttī vəshiqquvay biⱱəkiy māşākəttī.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐκ εἰς τέλος ὀργισθήσεται, οὐδὲ εἰς τὸν αἰῶνα μηνιεῖ.
(Ouk eis telos orgisthaʸsetai, oude eis ton aiōna maʸniei. )
BrTr He will not be always angry; neither will he be wrathful for ever.
ULT I eat ashes like bread
⇔ and mix my drink with tears.
UST Because you are very angry with me,
⇔ I sit in ashes while I am suffering greatly;
⇔ those ashes fall on the bread that I eat,
⇔ and what I drink has my tears mixed with it.
⇔ It is as though you have picked me up and thrown me away!
BSB For I have eaten ashes like bread
⇔ and mixed my drink with tears
OEB ⇔ For ashes have been my bread,
⇔ and tears have been mixed with my cup.
WEBBE For I have eaten ashes like bread,
⇔ and mixed my drink with tears,
WMBB (Same as above)
NET For I eat ashes as if they were bread,
⇔ and mix my drink with my tears,
LSV Because I have eaten ashes as bread,
And have mingled my drink with weeping,
FBV Ashes are the food I eat; my tears drip into my drink,
T4T Because you are very angry [DOU] with me,
⇔ now I sit in ashes while I am suffering greatly;
⇔ and those ashes fall on the bread/food that I eat,
⇔ and what I drink has my tears mixed with it.
⇔ It is as though you have picked me up and thrown me away!
LEB • Indeed, I eat ashes like bread and mix my drink with tears[fn]
102:? Hebrew “weeping”
BBE I have had dust for bread and my drink has been mixed with weeping:
Moff ⇔ I eat ashes with my food,
⇔ tears fall into my drink,
JPS (102-10) For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,
ASV For I have eaten ashes like bread,
⇔ And mingled my drink with weeping,
DRA He will not always be angry: nor will he threaten for ever.
YLT Because ashes as bread I have eaten, And my drink with weeping have mingled,
Drby For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,
RV For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping.
Wbstr For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,
KJB-1769 For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,
KJB-1611 For I haue eaten ashes like bread: and mingled my drinke with weeping.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps For I haue eaten asshes as it were bread, and mingled my drynke with weepyng,
(For I have eaten ashes as it were bread, and mingled my drink with weepyng,)
Gnva Surely I haue eaten asshes as bread, and mingled my drinke with weeping,
(Surely I have eaten ashes as bread, and mingled my drink with weeping, )
Cvdl I eate ashes with my bred, and mengle my drynke with wepynge.
(I eat ashes with my bred, and mengle my drink with weepinge.)
Wycl He schal not be wrooth with outen ende; and he schal not thretne with outen ende.
(He shall not be wrooth without ende; and he shall not thretne without end.)
Luth Täglich schmähen mich meine Feinde; und die mich spotten, schwören bei mir.
(Täglich schmähen me my Feinde; and the me spotten, schwören at to_me.)
ClVg Non in perpetuum irascetur, neque in æternum comminabitur.
(Non in perpetuum irascetur, nor in eternal comminabitur. )
Ps 102 A frail and afflicted human being prays for the Lord’s compassion on Jerusalem and for his presence with its inhabitants.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
I eat ashes like bread
(Some words not found in UHB: all/each/any/every the=day taunt,me enemies_of,my deride_of,me in/on/at/with,my curse )
David would have sat in ashes as an act of mourning, therefore ashes would have fallen on his food. Alternate translation: “I eat ashes like I eat bread” or “As I mourn, ashes fall on the bread that I eat”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
mix my drink with tears
(Some words not found in UHB: all/each/any/every the=day taunt,me enemies_of,my deride_of,me in/on/at/with,my curse )
David did not purposefully mix his drink with tears; rather his tear would have fallen into his cup while he mourned and wept. Alternate translation: “my tears fall into the cup that I drink”