Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 44 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] in/on/at/with_god we_have_boasted[fn] all_of the_day and_name_of_your to_forever we_will_praise Selah.
44:9 Note: KJB: Ps.44.8
44:9 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
UHB 9 בֵּֽ֭אלֹהִים הִלַּלְ֣נוּ כָל־הַיּ֑וֹם וְשִׁמְךָ֓ ׀ לְעוֹלָ֖ם נוֹדֶ֣ה סֶֽלָה׃ ‡
(9 bēʼlohīm hillalnū kāl-hayyōm vəshimkā ləˊōlām nōdeh şelāh.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἠγάπησας δικαιοσύνην, καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν, διὰ τοῦτο ἔχρισέ σε ὁ Θεὸς ὁ Θεός σου ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου.
(Aʸgapaʸsas dikaiosunaʸn, kai emisaʸsas anomian, dia touto eⱪrise se ho Theos ho Theos sou elaion agalliaseōs para tous metoⱪous sou. )
BrTr Thou hast loved righteousness, and hated iniquity: therefore God, thy God, has anointed thee with the oil of gladness beyond thy fellows.
ULT In God we have boasted every day,
⇔ and we will praise your name forever. Selah
UST We have always been proud about what God has done for us,
⇔ and we will thank him forever.
BSB In God we have boasted all day long,
⇔ and Your name we will praise forever.
⇔ Selah
OEB In God we boast all the day long,
⇔ and your name will we praise forever. Selah
WEBBE In God we have made our boast all day long.
⇔ We will give thanks to your name forever. Selah.
WMBB (Same as above)
NET In God I boast all day long,
⇔ and we will continually give thanks to your name. (Selah)
LSV In God we have boasted all the day,
And we thank Your Name for all time. Selah.
FBV God, we proudly thank you all day long, and praise your name forever. Selah.
T4T We have continually boasted about what God has done for us,
⇔ and we will thank him [MTY] forever.
⇔ (Think about that!)
LEB • In God we boast all the day, and we will give thanks to your name forever.Selah
BBE Our pride is in God at all times, to his name we give praise for ever. (Selah.)
Moff all day it is of God we boast,
⇔ unceasingly we praise thee.
JPS (44-9) In God have we gloried all the day, and we will give thanks unto Thy name for ever. Selah
ASV In God have we made our boast all the day long,
⇔ And we will give thanks unto thy name for ever. [Selah
DRA Thou hast loved justice, and hated iniquity: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
YLT In God we have boasted all the day, And Thy name to the age we thank. Selah.
Drby In [fn]God will we boast all the day, and we will praise thy name for ever. Selah.
44.8 Elohim
RV In God have we made our boast all the day long, and we will give thanks unto thy name for ever. Selah
Wbstr In God we boast all the day long, and praise thy name for ever. Selah.
KJB-1769 In God we boast all the day long, and praise thy name for ever. Selah.
(In God we boast all the day long, and praise thy/your name forever. Selah. )
KJB-1611 In God we boast all the day long: and praise thy Name for euer. Selah.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps We make our boast of God all the day long: and we wyll confesse thy name for euer. Selah.
(We make our boast of God all the day long: and we will confess thy/your name forever. Selah.)
Gnva Therefore will wee praise God continually, and will confesse thy Name for euer. Selah.
(Therefore will we praise God continually, and will confess thy/your Name forever. Selah. )
Cvdl But it is thou that sauest vs fro oure enemies, and puttest them to confucion that hate vs.
(But it is thou/you that savest/saves us from our enemies, and puttest them to confucion that hate us.)
Wycl Thou louedist riytfulnesse, and hatidist wickidnesse; therfor thou, God, thi God, anoyntide thee with the oile of gladnesse, more than thi felowis.
(Thou/you lovedist riytfulnesse, and hatidist wickednesse; therefore thou/you, God, thy/your God, anointede thee/you with the oil of gladness, more than thy/your fellows.)
Luth sondern du hilfst uns von unsern Feinden und machest zuschanden, die uns hassen.
(rather you hilfst us/to_us/ourselves from unsern enemies and machest zuschanden, the us/to_us/ourselves hassen.)
ClVg Dilexisti justitiam, et odisti iniquitatem; propterea unxit te Deus, Deus tuus, oleo lætitiæ, præ consortibus tuis.[fn]
(Dilexisti justitiam, and odisti iniquitatem; propterea unxit you(sg) God, God tuus, oleo lætitiæ, præ consortibus tuis. )
44.8 Dilexisti. Ibid. Vel, quia dilexisti justitiam, etc., reddita sunt hæc præmia, fecit te regem, dando nomen quod est super omne nomen. Et odisti. Si homo iniquitatem in se odit, cum Deo facit: odit Deus iniquitatem, oderis et tu. O Deus. AUG. Bis ponitur in Græco aperte, alter vocativus, alter nominativus. Iste unctus est, ille lapis quem Jacob unxit.
44.8 Dilexisti. Ibid. Vel, because dilexisti justitiam, etc., reddita are these_things præmia, he_did you(sg) regem, dando nomen that it_is over omne nomen. And odisti. When/But_if human iniquitatem in se odit, when/with Deo facit: odit God iniquitatem, oderis and tu. O God. AUG. Bis putsur in Græco aperte, alter vocativus, alter nominativus. Iste anointed it_is, he lapis which Yacob unxit.
Ps 44 This national lament after defeat in battle continues the tone of the previous two psalms, including reflecting on an unspecified moment in Israel’s history and calling on God for salvation. The people recite God’s past acts of rescue (44:1-3), acknowledge God’s power to save (44:4-8), describe their humiliation in exile (44:9-16), claim their innocence and lament the injustice of their current situation (44:17-22), and cry for vindication (44:23-26).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּ֝שִׁמְךָ֗ & וְשִׁמְךָ֓
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when saved,us from,foes_of,our and,hate_of,us put_to_shame )
The author is using the term name to mean God himself. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “through you … you”