Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 44 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] in/on/at/with_you foes_our we_gore in/on/at/with_name_your we_tread_down rise_up_our.
44:6 Note: KJB: Ps.44.5
UHB 6 בְּ֭ךָ צָרֵ֣ינוּ נְנַגֵּ֑חַ בְּ֝שִׁמְךָ֗ נָב֥וּס קָמֵֽינוּ׃ ‡
(6 bəkā ʦārēynū nənaggēaḩ bəshimkā nāⱱūş qāmēynū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ ἔντεινον, καὶ κατευοδοῦ, καὶ βασίλευε· ἕνεκεν ἀληθείας καὶ πρᾳΰτητος καὶ δικαιοσύνης, καὶ ὁδηγήσει σε θαυμαστῶς ἡ δεξιά σου.
(kai enteinon, kai kateuodou, kai basileue; heneken alaʸtheias kai prautaʸtos kai dikaiosunaʸs, kai hodaʸgaʸsei se thaumastōs haʸ dexia sou. )
BrTr and bend thy bow, and prosper, and reign, because of truth and meekness and righteousness; and thy right hand shall guide thee wonderfully.
ULT Through you we will gore our adversaries,
⇔ by your name we will trample those who rise up against us.
UST You empower us to defeat our enemies,
⇔ and because of you we completely overwhelm those who fight against us.
BSB Through You we repel our foes;
⇔ through Your name we trample our enemies.
OEB ⇔ Through you we can thrust back our foes,
⇔ and by your name tread down our assailants:
WEBBE Through you, we will push down our adversaries.
⇔ Through your name, we will tread down those who rise up against us.
WMBB (Same as above)
NET By your power we will drive back our enemies;
⇔ by your strength we will trample down our foes!
LSV By You we push our adversaries,
By Your Name we tread down our withstanders,
FBV Only through you can we repel our enemies; only in your name can we defeat our opponents.
T4T It is by your power that we knock our enemies down and tramp on them.
LEB • by your name we tread down those who rise up against us.
BBE Through you will we overcome our haters; by your name will they be crushed under our feet who are violent against us.
Moff By thee we can thrust down our foe,
⇔ by thee we can crush our attackers;
JPS (44-6) Through Thee do we push down our adversaries; through Thy name do we tread them under that rise up against us.
ASV Through thee will we push down our adversaries:
⇔ Through thy name will we tread them under that rise up against us.
DRA With thy comeliness and thy beauty set out, proceed prosperously, and reign. Because of truth and meekness and justice: and thy right hand shall conduct thee wonderfully.
YLT By Thee our adversaries we do push, By Thy name tread down our withstanders,
Drby Through thee will we push down our adversaries; through thy name will we tread them under that rise up against us.
RV Through thee will we push down our adversaries: through thy name will we tread them under that rise up against us.
Wbstr Through thee will we push down our enemies: through thy name we will tread them under that rise up against us.
KJB-1769 Through thee will we push down our enemies: through thy name will we tread them under that rise up against us.
(Through thee/you will we push down our enemies: through thy/your name will we tread them under that rise up against us. )
KJB-1611 Through thee will wee push downe our enemies: through thy Name will wee tread them vnder that rise vp against vs.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps Through thee we wyll ouerthrowe our enemies: and in thy name we wyll treade them vnder that ryse vp agaynst vs.
(Through thee/you we will overthrowe our enemies: and in thy/your name we will treade them under that rise up against us.)
Gnva Through thee haue we thrust backe our aduersaries: by thy Name haue we troden downe them that rose vp against vs.
(Through thee/you have we thrust back our adversaries: by thy/your Name have we troden down them that rose up against us. )
Cvdl Thou art ye kinge & my God, thou sendest helpe vnto Iacob.
(Thou art ye/you_all king and my God, thou/you sendest help unto Yacob.)
Wycl Biholde thou in thi schaplynesse and thi fairnesse; come thou forth with prosperite, and regne thou. For treuthe, and myldenesse, and riytfulnesse; and thi riyt hond schal lede forth thee wondurfuli.
(Behold thou/you in thy/your schaplynesse and thy/your fairnesse; come thou/you forthwith prosperite, and reign thou. For truth, and myldenesse, and riytfulnesse; and thy/your right hand shall lead forth thee/you wondurfuli.)
Luth GOtt, du bist derselbe mein König, der du Jakob Hilfe verheißest.
(God, you are derselbe my king, the/of_the you Yakob Hilfe verheißest.)
ClVg Specie tua et pulchritudine tua intende, prospere procede, et regna, propter veritatem, et mansuetudinem, et justitiam; et deducet te mirabiliter dextera tua.[fn]
(Specie your and pulchritudine your intende, prospere procede, and regna, propter words, and mansuetudinem, and justitiam; and deducet you(sg) mirabiliter dextera your. )
44.5 Specie tua et pulchritudine. Species ad humanitatem, in qua mundo apparuit; pulchritudo ad Deitatem, qua omnia decorat. Intende. Hominem pereuntem miseratus respice. Prospere. Liberans homines. Procede. De utero Virginis, ut sponsus: vel, ab his victis ad alios vincendos. Regna. In fide hominum tuam potentiam ostende, qui semper regnasti. Et per hoc, quia et per te, et per tuos veritatem doces, qua falsitatem nostram destruis. Et quia mansuetus ferendo malos, ut quando pro inimicis oravit, sic et sui: Et quia justitiam vitæ ostendit. Et quia deducet te inoffense per cursum totius vitæ, vel de populo ad populum Mirabiliter. Quia omnes mirabuntur, vel, quia miracula faciet.
44.5 Specie your and pulchritudine. Species to humanitatem, in which mundo apparuit; pulchritudo to of_Godtatem, which everything decorat. Intende. Hominem pereuntem miseratus respice. Prospere. Liberans homines. Procede. De utero Virginis, as sponsus: vel, away his victis to alios vincendos. Regna. In fide of_men tuam potentiam ostende, who always regnasti. And through hoc, because and through you(sg), and through yours words doces, which falsitatem nostram destruis. And because mansuetus ferendo malos, as when for inimicis oravit, so and sui: And because justitiam of_life ostendit. And because deducet you(sg) inoffense through cursum totius vitæ, or about to_the_people to the_people Mirabiliter. Because everyone mirabuntur, vel, because miracula faciet.
Ps 44 This national lament after defeat in battle continues the tone of the previous two psalms, including reflecting on an unspecified moment in Israel’s history and calling on God for salvation. The people recite God’s past acts of rescue (44:1-3), acknowledge God’s power to save (44:4-8), describe their humiliation in exile (44:9-16), claim their innocence and lament the injustice of their current situation (44:17-22), and cry for vindication (44:23-26).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּ֭ךָ צָרֵ֣ינוּ נְנַגֵּ֑חַ בְּ֝שִׁמְךָ֗ נָב֥וּס קָמֵֽינוּ
(Some words not found in UHB: you(ms) he/it king,my ʼElohīm command victories Yaakob )
The author is using the words gore and trample to mean beat down and defeat. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Through you we beat down our enemies, and by your name we defeat those who rise up against us”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּ֝שִׁמְךָ֗ & וְשִׁמְךָ֓
(Some words not found in UHB: you(ms) he/it king,my ʼElohīm command victories Yaakob )
The author is using the term name to mean God himself. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “through you … you”
5Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּ֝שִׁמְךָ֗ & וְשִׁמְךָ֓
(Some words not found in UHB: you(ms) he/it king,my ʼElohīm command victories Yaakob )
The author is using the term name to mean God himself. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “through you … you”