Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 44 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] in/on/at/with_you foes_of_our we_gore in/on/at/with_name_of_your we_tread_down rise_up_of_our.
44:6 Note: KJB: Ps.44.5
UHB 6 בְּ֭ךָ צָרֵ֣ינוּ נְנַגֵּ֑חַ בְּ֝שִׁמְךָ֗ נָב֥וּס קָמֵֽינוּ׃ ‡
(6 bəkā ʦārēynū nənaggēaḩ bəshimkā nāⱱūş qāmēynū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ ἔντεινον, καὶ κατευοδοῦ, καὶ βασίλευε· ἕνεκεν ἀληθείας καὶ πρᾳΰτητος καὶ δικαιοσύνης, καὶ ὁδηγήσει σε θαυμαστῶς ἡ δεξιά σου.
(kai enteinon, kai kateuodou, kai basileue; heneken alaʸtheias kai prautaʸtos kai dikaiosunaʸs, kai hodaʸgaʸsei se thaumastōs haʸ dexia sou. )
BrTr and bend thy bow, and prosper, and reign, because of truth and meekness and righteousness; and thy right hand shall guide thee wonderfully.
ULT Through you we will gore our adversaries,
⇔ by your name we will trample those who rise up against us.
UST You empower us to defeat our enemies,
⇔ and because of you we completely overwhelm those who fight against us.
BSB Through You we repel our foes;
⇔ through Your name we trample our enemies.
OEB ⇔ Through you we can thrust back our foes,
⇔ and by your name tread down our assailants:
WEBBE Through you, we will push down our adversaries.
⇔ Through your name, we will tread down those who rise up against us.
WMBB (Same as above)
NET By your power we will drive back our enemies;
⇔ by your strength we will trample down our foes!
LSV By You we push our adversaries,
By Your Name we tread down our withstanders,
FBV Only through you can we repel our enemies; only in your name can we defeat our opponents.
T4T It is by your power that we knock our enemies down and tramp on them.
LEB • by your name we tread down those who rise up against us.
BBE Through you will we overcome our haters; by your name will they be crushed under our feet who are violent against us.
Moff By thee we can thrust down our foe,
⇔ by thee we can crush our attackers;
JPS (44-6) Through Thee do we push down our adversaries; through Thy name do we tread them under that rise up against us.
ASV Through thee will we push down our adversaries:
⇔ Through thy name will we tread them under that rise up against us.
DRA With thy comeliness and thy beauty set out, proceed prosperously, and reign. Because of truth and meekness and justice: and thy right hand shall conduct thee wonderfully.
YLT By Thee our adversaries we do push, By Thy name tread down our withstanders,
Drby Through thee will we push down our adversaries; through thy name will we tread them under that rise up against us.
RV Through thee will we push down our adversaries: through thy name will we tread them under that rise up against us.
Wbstr Through thee will we push down our enemies: through thy name we will tread them under that rise up against us.
KJB-1769 Through thee will we push down our enemies: through thy name will we tread them under that rise up against us.
(Through thee/you will we push down our enemies: through thy/your name will we tread them under that rise up against us. )
KJB-1611 Through thee will wee push downe our enemies: through thy Name will wee tread them vnder that rise vp against vs.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps Through thee we wyll ouerthrowe our enemies: and in thy name we wyll treade them vnder that ryse vp agaynst vs.
(Through thee/you we will overthrowe our enemies: and in thy/your name we will tread them under that rise up against us.)
Gnva Through thee haue we thrust backe our aduersaries: by thy Name haue we troden downe them that rose vp against vs.
(Through thee/you have we thrust back our adversaries: by thy/your Name have we trodden down them that rose up against us. )
Cvdl Thou art ye kinge & my God, thou sendest helpe vnto Iacob.
(Thou/you art ye/you_all king and my God, thou/you sendest help unto Yacob.)
Wycl Biholde thou in thi schaplynesse and thi fairnesse; come thou forth with prosperite, and regne thou. For treuthe, and myldenesse, and riytfulnesse; and thi riyt hond schal lede forth thee wondurfuli.
(Behold thou/you in thy/your schaplynesse and thy/your fairnesse; come thou/you forthwith prosperite, and reign thou. For truth, and myldenesse, and riytfulnesse; and thy/your right hand shall lead forth thee/you wondurfuli.)
Luth GOtt, du bist derselbe mein König, der du Jakob Hilfe verheißest.
(God, you are derselbe my king, the/of_the you Yakob Hilfe verheißest.)
ClVg Specie tua et pulchritudine tua intende, prospere procede, et regna, propter veritatem, et mansuetudinem, et justitiam; et deducet te mirabiliter dextera tua.[fn]
(Specie your and pulchritudine your intende, prospere procede, and regna, propter words, and mansuetudinem, and justitiam; and deducet you(sg) mirabiliter dextera your. )
44.5 Specie tua et pulchritudine. Species ad humanitatem, in qua mundo apparuit; pulchritudo ad Deitatem, qua omnia decorat. Intende. Hominem pereuntem miseratus respice. Prospere. Liberans homines. Procede. De utero Virginis, ut sponsus: vel, ab his victis ad alios vincendos. Regna. In fide hominum tuam potentiam ostende, qui semper regnasti. Et per hoc, quia et per te, et per tuos veritatem doces, qua falsitatem nostram destruis. Et quia mansuetus ferendo malos, ut quando pro inimicis oravit, sic et sui: Et quia justitiam vitæ ostendit. Et quia deducet te inoffense per cursum totius vitæ, vel de populo ad populum Mirabiliter. Quia omnes mirabuntur, vel, quia miracula faciet.
44.5 Specie your and pulchritudine. Species to humanitatem, in which mundo apparuit; pulchritudo to of_Godtatem, which everything decorat. Intende. Hominem pereuntem miseratus respice. Prospere. Liberans homines. Procede. De utero Virginis, as sponsus: vel, away his victis to alios vincendos. Regna. In fide of_men your potentiam ostende, who always regnasti. And through hoc, because and through you(sg), and through yours words doces, which falsitatem nostram destruis. And because mansuetus ferendo malos, as when for inimicis oravit, so and sui: And because justitiam of_life ostendit. And because deducet you(sg) inoffense through cursum totius vitæ, or about to_the_people to the_people Mirabiliter. Because everyone mirabuntur, vel, because miracula faciet.
Ps 44 This national lament after defeat in battle continues the tone of the previous two psalms, including reflecting on an unspecified moment in Israel’s history and calling on God for salvation. The people recite God’s past acts of rescue (44:1-3), acknowledge God’s power to save (44:4-8), describe their humiliation in exile (44:9-16), claim their innocence and lament the injustice of their current situation (44:17-22), and cry for vindication (44:23-26).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּ֭ךָ צָרֵ֣ינוּ נְנַגֵּ֑חַ בְּ֝שִׁמְךָ֗ נָב֥וּס קָמֵֽינוּ
(Some words not found in UHB: you(ms) he/it king_of,my ʼElohīm command victories_of Yaakob )
The author is using the words gore and trample to mean beat down and defeat. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Through you we beat down our enemies, and by your name we defeat those who rise up against us”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּ֝שִׁמְךָ֗ & וְשִׁמְךָ֓
(Some words not found in UHB: you(ms) he/it king_of,my ʼElohīm command victories_of Yaakob )
The author is using the term name to mean God himself. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “through you … you”
5Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּ֝שִׁמְךָ֗ & וְשִׁמְךָ֓
(Some words not found in UHB: you(ms) he/it king_of,my ʼElohīm command victories_of Yaakob )
The author is using the term name to mean God himself. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “through you … you”