Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 44 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel PSA 44:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 44:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[fn] in/on/at/with_you foes_our we_gore in/on/at/with_name_your we_tread_down rise_up_our.


44:6 Note: KJB: Ps.44.5

UHB6 בְּ֭⁠ךָ צָרֵ֣י⁠נוּ נְנַגֵּ֑חַ בְּ֝⁠שִׁמְ⁠ךָ֗ נָב֥וּס קָמֵֽי⁠נוּ׃
   (6 bə⁠kā ʦārēy⁠nū nənaggēaḩ bə⁠shim⁠kā nāⱱūş qāmēy⁠nū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ ἔντεινον, καὶ κατευοδοῦ, καὶ βασίλευε· ἕνεκεν ἀληθείας καὶ πρᾳΰτητος καὶ δικαιοσύνης, καὶ ὁδηγήσει σε θαυμαστῶς ἡ δεξιά σου.
   (kai enteinon, kai kateuodou, kai basileue; heneken alaʸtheias kai prautaʸtos kai dikaiosunaʸs, kai hodaʸgaʸsei se thaumastōs haʸ dexia sou. )

BrTrand bend thy bow, and prosper, and reign, because of truth and meekness and righteousness; and thy right hand shall guide thee wonderfully.

ULTThrough you we will gore our adversaries,
 ⇔ by your name we will trample those who rise up against us.

USTYou empower us to defeat our enemies,
 ⇔ and because of you we completely overwhelm those who fight against us.

BSBThrough You we repel our foes;
 ⇔ through Your name we trample our enemies.


OEB  ⇔ Through you we can thrust back our foes,
 ⇔ and by your name tread down our assailants:

WEBBEThrough you, we will push down our adversaries.
 ⇔ Through your name, we will tread down those who rise up against us.

WMBB (Same as above)

NETBy your power we will drive back our enemies;
 ⇔ by your strength we will trample down our foes!

LSVBy You we push our adversaries,
By Your Name we tread down our withstanders,

FBVOnly through you can we repel our enemies; only in your name can we defeat our opponents.

T4TIt is by your power that we knock our enemies down and tramp on them.

LEB•  by your name we tread down those who rise up against us.

BBEThrough you will we overcome our haters; by your name will they be crushed under our feet who are violent against us.

MoffBy thee we can thrust down our foe,
 ⇔ by thee we can crush our attackers;

JPS(44-6) Through Thee do we push down our adversaries; through Thy name do we tread them under that rise up against us.

ASVThrough thee will we push down our adversaries:
 ⇔ Through thy name will we tread them under that rise up against us.

DRAWith thy comeliness and thy beauty set out, proceed prosperously, and reign. Because of truth and meekness and justice: and thy right hand shall conduct thee wonderfully.

YLTBy Thee our adversaries we do push, By Thy name tread down our withstanders,

DrbyThrough thee will we push down our adversaries; through thy name will we tread them under that rise up against us.

RVThrough thee will we push down our adversaries: through thy name will we tread them under that rise up against us.

WbstrThrough thee will we push down our enemies: through thy name we will tread them under that rise up against us.

KJB-1769Through thee will we push down our enemies: through thy name will we tread them under that rise up against us.
   (Through thee/you will we push down our enemies: through thy/your name will we tread them under that rise up against us. )

KJB-1611Through thee will wee push downe our enemies: through thy Name will wee tread them vnder that rise vp against vs.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsThrough thee we wyll ouerthrowe our enemies: and in thy name we wyll treade them vnder that ryse vp agaynst vs.
   (Through thee/you we will overthrowe our enemies: and in thy/your name we will treade them under that rise up against us.)

GnvaThrough thee haue we thrust backe our aduersaries: by thy Name haue we troden downe them that rose vp against vs.
   (Through thee/you have we thrust back our adversaries: by thy/your Name have we troden down them that rose up against us. )

CvdlThou art ye kinge & my God, thou sendest helpe vnto Iacob.
   (Thou art ye/you_all king and my God, thou/you sendest help unto Yacob.)

WyclBiholde thou in thi schaplynesse and thi fairnesse; come thou forth with prosperite, and regne thou. For treuthe, and myldenesse, and riytfulnesse; and thi riyt hond schal lede forth thee wondurfuli.
   (Behold thou/you in thy/your schaplynesse and thy/your fairnesse; come thou/you forthwith prosperite, and reign thou. For truth, and myldenesse, and riytfulnesse; and thy/your right hand shall lead forth thee/you wondurfuli.)

LuthGOtt, du bist derselbe mein König, der du Jakob Hilfe verheißest.
   (God, you are derselbe my king, the/of_the you Yakob Hilfe verheißest.)

ClVgSpecie tua et pulchritudine tua intende, prospere procede, et regna, propter veritatem, et mansuetudinem, et justitiam; et deducet te mirabiliter dextera tua.[fn]
   (Specie your and pulchritudine your intende, prospere procede, and regna, propter words, and mansuetudinem, and justitiam; and deducet you(sg) mirabiliter dextera your. )


44.5 Specie tua et pulchritudine. Species ad humanitatem, in qua mundo apparuit; pulchritudo ad Deitatem, qua omnia decorat. Intende. Hominem pereuntem miseratus respice. Prospere. Liberans homines. Procede. De utero Virginis, ut sponsus: vel, ab his victis ad alios vincendos. Regna. In fide hominum tuam potentiam ostende, qui semper regnasti. Et per hoc, quia et per te, et per tuos veritatem doces, qua falsitatem nostram destruis. Et quia mansuetus ferendo malos, ut quando pro inimicis oravit, sic et sui: Et quia justitiam vitæ ostendit. Et quia deducet te inoffense per cursum totius vitæ, vel de populo ad populum Mirabiliter. Quia omnes mirabuntur, vel, quia miracula faciet.


44.5 Specie your and pulchritudine. Species to humanitatem, in which mundo apparuit; pulchritudo to of_Godtatem, which everything decorat. Intende. Hominem pereuntem miseratus respice. Prospere. Liberans homines. Procede. De utero Virginis, as sponsus: vel, away his victis to alios vincendos. Regna. In fide of_men tuam potentiam ostende, who always regnasti. And through hoc, because and through you(sg), and through yours words doces, which falsitatem nostram destruis. And because mansuetus ferendo malos, as when for inimicis oravit, so and sui: And because justitiam of_life ostendit. And because deducet you(sg) inoffense through cursum totius vitæ, or about to_the_people to the_people Mirabiliter. Because everyone mirabuntur, vel, because miracula faciet.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 44 This national lament after defeat in battle continues the tone of the previous two psalms, including reflecting on an unspecified moment in Israel’s history and calling on God for salvation. The people recite God’s past acts of rescue (44:1-3), acknowledge God’s power to save (44:4-8), describe their humiliation in exile (44:9-16), claim their innocence and lament the injustice of their current situation (44:17-22), and cry for vindication (44:23-26).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּ֭⁠ךָ צָרֵ֣י⁠נוּ נְנַגֵּ֑חַ בְּ֝⁠שִׁמְ⁠ךָ֗ נָב֥וּס קָמֵֽי⁠נוּ

(Some words not found in UHB: you(ms) he/it king,my ʼElohīm command victories Yaakob )

The author is using the words gore and trample to mean beat down and defeat. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Through you we beat down our enemies, and by your name we defeat those who rise up against us”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ֝⁠שִׁמְ⁠ךָ֗ & וְ⁠שִׁמְ⁠ךָ֓

(Some words not found in UHB: you(ms) he/it king,my ʼElohīm command victories Yaakob )

The author is using the term name to mean God himself. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “through you … you”

5 

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ֝⁠שִׁמְ⁠ךָ֗ & וְ⁠שִׁמְ⁠ךָ֓

(Some words not found in UHB: you(ms) he/it king,my ʼElohīm command victories Yaakob )

The author is using the term name to mean God himself. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “through you … you”

BI Psa 44:5 ©