Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 44 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] if/because not in/on/at/with_bow_of_my I_trust and_sword_of_my not save_me.
44:7 Note: KJB: Ps.44.6
UHB 7 כִּ֤י לֹ֣א בְקַשְׁתִּ֣י אֶבְטָ֑ח וְ֝חַרְבִּ֗י לֹ֣א תוֹשִׁיעֵֽנִי׃ ‡
(7 kiy loʼ ⱱəqashtiy ʼeⱱţāḩ vəḩarbiy loʼ tōshīˊēnī.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τὰ βέλη σου ἠκονημένα δυνατὲ, λαοὶ ὑποκάτω σου πεσοῦνται, ἐν καρδίᾳ τῶν ἐχθρῶν τοῦ βασιλέως.
(Ta belaʸ sou aʸkonaʸmena dunate, laoi hupokatō sou pesountai, en kardia tōn eⱪthrōn tou basileōs. )
BrTr Thy weapons are sharpened, Mighty One, (the nations shall fall under thee) they are in the heart of the king's enemies.
ULT For I will not trust in my bow,
⇔ and my sword will not save me.
UST I do not trust that I can save myself
⇔ by using my bow and arrows and my sword.
BSB For I do not trust in my bow,
⇔ nor does my sword save me.[fn]
44:6 Or give me victory; similarly in verse 7
OEB for not in my bow do I trust,
⇔ nor can my sword win me the victory.
WEBBE For I will not trust in my bow,
⇔ neither will my sword save me.
WMBB (Same as above)
NET For I do not trust in my bow,
⇔ and I do not prevail by my sword.
LSV For I do not trust in my bow,
And my sword does not save me.
FBV I do not trust my bow; I do not have confidence in my sword to save me.
T4T I do not trust that I will be saved
⇔ by using my bow and arrows and my sword.
LEB • For I do not trust my bow, and my sword cannot give me victory.
BBE I will not put faith in my bow, my sword will not be my salvation.
Moff for I rely not on my bow,
⇔ ’tis not my sword that wins the battle;
JPS (44-7) For I trust not in my bow, neither can my sword save me.
ASV For I will not trust in my bow,
⇔ Neither shall my sword save me.
DRA Thy arrows are sharp: under thee shall people fall, into the hearts of the king’s enemies.
YLT For, not in my bow do I trust, And my sword doth not save me.
Drby For I will not put confidence in my bow, neither shall my sword save me.
RV For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me.
Wbstr For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me.
KJB-1769 For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me.
KJB-1611 For I will not trust in my bow, neither shall my sword saue me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps For I wyll not trust in my bowe: and it is not my sworde that can saue me.
(For I will not trust in my bow: and it is not my sword that can save me.)
Gnva For I do not trust in my bowe, neither can my sworde saue me.
(For I do not trust in my bow, neither can my sword save me. )
Cvdl Thorow ye, wil we ouerthrowe oure enemies: & in thy name will we treade them vnder, that ryse vp agaynst vs.
(Thorow ye/you_all, will we overthrowe our enemies: and in thy/your name will we tread them under, that rise up against us.)
Wycl Thi scharpe arowis schulen falle in to the hertis of the enemyes of the kyng; puplis schulen be vndur thee.
(Thi scharpe arowis should fall in to the hearts of the enemies of the kyng; peoples should be under thee/you.)
Luth Durch dich wollen wir unsere Feinde zerstoßen; in deinem Namen wollen wir untertreten, die sich wider uns setzen.
(Durch you/yourself want we/us our enemies zerstoßen; in your name(s) want we/us untertreten, the itself/yourself/themselves against us/to_us/ourselves set/put/place.)
ClVg Sagittæ tuæ acutæ: populi sub te cadent, in corda inimicorum regis.[fn]
(Sagittæ tuæ acutæ: of_the_people under you(sg) cadent, in corda of_enemies king. )
44.6 Populi sub te cadent. AUG. Id est multi de suis inimicis supponent se sibi, et hoc ratione vel voluntate. Hoc est quod titulus dixit: Pro his qui commutabuntur ex filiis Core. In corda. CASS. Inimicorum tuorum, ut sint amici, sicut Saulus.
44.6 Populi under you(sg) cadent. AUG. That it_is multi about to_his_own inimicis supponent se sibi, and this ratione or voluntate. This it_is that titulus he_said: Pro his who commutabuntur from childrens Core. In corda. CASS. Inimicorum tuorum, as sint amici, like Saulus.
Ps 44 This national lament after defeat in battle continues the tone of the previous two psalms, including reflecting on an unspecified moment in Israel’s history and calling on God for salvation. The people recite God’s past acts of rescue (44:1-3), acknowledge God’s power to save (44:4-8), describe their humiliation in exile (44:9-16), claim their innocence and lament the injustice of their current situation (44:17-22), and cry for vindication (44:23-26).
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
וְ֝חַרְבִּ֗י לֹ֣א תוֹשִׁיעֵֽנִי
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,you foes_of,our push_down in/on/at/with,name_of,your tread_down rise_up_of,our )
Here, the author speaks of his sword as if it were a person who could save him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and I will not save myself with my sword”