Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 44 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] if/because not in/on/at/with_bow_my I_trust and_sword_my not save_me.
44:7 Note: KJB: Ps.44.6
UHB 7 כִּ֤י לֹ֣א בְקַשְׁתִּ֣י אֶבְטָ֑ח וְ֝חַרְבִּ֗י לֹ֣א תוֹשִׁיעֵֽנִי׃ ‡
(7 kiy loʼ ⱱəqashtiy ʼeⱱţāḩ vəḩarbiy loʼ tōshīˊēnī.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τὰ βέλη σου ἠκονημένα δυνατὲ, λαοὶ ὑποκάτω σου πεσοῦνται, ἐν καρδίᾳ τῶν ἐχθρῶν τοῦ βασιλέως.
(Ta belaʸ sou aʸkonaʸmena dunate, laoi hupokatō sou pesountai, en kardia tōn eⱪthrōn tou basileōs. )
BrTr Thy weapons are sharpened, Mighty One, (the nations shall fall under thee) they are in the heart of the king's enemies.
ULT For I will not trust in my bow,
⇔ and my sword will not save me.
UST I do not trust that I can save myself
⇔ by using my bow and arrows and my sword.
BSB For I do not trust in my bow,
⇔ nor does my sword save me.[fn]
44:6 Or give me victory; similarly in verse 7
OEB for not in my bow do I trust,
⇔ nor can my sword win me the victory.
WEBBE For I will not trust in my bow,
⇔ neither will my sword save me.
WMBB (Same as above)
NET For I do not trust in my bow,
⇔ and I do not prevail by my sword.
LSV For I do not trust in my bow,
And my sword does not save me.
FBV I do not trust my bow; I do not have confidence in my sword to save me.
T4T I do not trust that I will be saved
⇔ by using my bow and arrows and my sword.
LEB • and my sword cannot give me victory.
BBE I will not put faith in my bow, my sword will not be my salvation.
Moff for I rely not on my bow,
⇔ ’tis not my sword that wins the battle;
JPS (44-7) For I trust not in my bow, neither can my sword save me.
ASV For I will not trust in my bow,
⇔ Neither shall my sword save me.
DRA Thy arrows are sharp: under thee shall people fall, into the hearts of the king’s enemies.
YLT For, not in my bow do I trust, And my sword doth not save me.
Drby For I will not put confidence in my bow, neither shall my sword save me.
RV For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me.
Wbstr For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me.
KJB-1769 For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me.
KJB-1611 For I will not trust in my bow, neither shall my sword saue me.
(For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me.)
Bshps For I wyll not trust in my bowe: and it is not my sworde that can saue me.
(For I will not trust in my bowe: and it is not my sword that can save me.)
Gnva For I do not trust in my bowe, neither can my sworde saue me.
(For I do not trust in my bowe, neither can my sword save me. )
Cvdl Thorow ye, wil we ouerthrowe oure enemies: & in thy name will we treade them vnder, that ryse vp agaynst vs.
(Thorow ye/you_all, will we ouerthrowe our enemies: and in thy/your name will we treade them under, that rise up against us.)
Wyc Thi scharpe arowis schulen falle in to the hertis of the enemyes of the kyng; puplis schulen be vndur thee.
(Thi scharpe arowis should fall in to the hearts of the enemies of the kyng; peoples should be under thee/you.)
Luth Durch dich wollen wir unsere Feinde zerstoßen; in deinem Namen wollen wir untertreten, die sich wider uns setzen.
(Durch you/yourself wollen we/us unsere enemies zerstoßen; in your name(s) wollen we/us untertreten, the itself/yourself/themselves against us/to_us/ourselves setzen.)
ClVg Sagittæ tuæ acutæ: populi sub te cadent, in corda inimicorum regis.[fn]
(Sagittæ tuæ acutæ: of_the_people under you(sg) cadent, in corda of_enemies king. )
44.6 Populi sub te cadent. AUG. Id est multi de suis inimicis supponent se sibi, et hoc ratione vel voluntate. Hoc est quod titulus dixit: Pro his qui commutabuntur ex filiis Core. In corda. CASS. Inimicorum tuorum, ut sint amici, sicut Saulus.
44.6 Populi under you(sg) cadent. AUG. That it_is multi about to_his_own inimicis supponent se sibi, and this ratione or voluntate. This it_is that titulus dixit: Pro his who commutabuntur from childrens Core. In corda. CASS. Inimicorum tuorum, as sint amici, like Saulus.
Ps 44 This national lament after defeat in battle continues the tone of the previous two psalms, including reflecting on an unspecified moment in Israel’s history and calling on God for salvation. The people recite God’s past acts of rescue (44:1-3), acknowledge God’s power to save (44:4-8), describe their humiliation in exile (44:9-16), claim their innocence and lament the injustice of their current situation (44:17-22), and cry for vindication (44:23-26).
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
וְ֝חַרְבִּ֗י לֹ֣א תוֹשִׁיעֵֽנִי
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,you foes,our push_down in/on/at/with,name,your tread_down rise_up,our )
Here, the author speaks of his sword as if it were a person who could save him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and I will not save myself with my sword”