Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 44 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] turn_us backwards from [the]_foe and_hate_us they_have_plundered for_themselves.
44:11 Note: KJB: Ps.44.10
UHB 11 תְּשִׁיבֵ֣נוּ אָ֭חוֹר מִנִּי־צָ֑ר וּ֝מְשַׂנְאֵ֗ינוּ שָׁ֣סוּ לָֽמוֹ׃ ‡
(11 təshīⱱēnū ʼāḩōr minnī-ʦār ūməsanʼēynū shāşū lāmō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX θυγατέρες βασιλέων ἐν τῇ τιμῇ σου· παρέστη ἡ βασίλισσα ἐκ δεξιῶν σου, ἐν ἱματισμῷ διαχρύσῳ περιβεβλημένη, πεποικιλμένη.
(thugateres basileōn en taʸ timaʸ sou; parestaʸ haʸ basilissa ek dexiōn sou, en himatismōi diaⱪrusōi peribeblaʸmenaʸ, pepoikilmenaʸ. )
BrTr with which kings' daughters have gladdened thee for thine honour: the queen stood by on thy right hand, clothed in vesture wrought with gold, and arrayed in divers colours.
ULT You made us turn back from the adversary,
⇔ and those who hate us plunder for themselves.
UST You have caused us to retreat from our enemies,
⇔ and they robbed anything they wanted from us.
BSB You have made us retreat from the foe,
⇔ and those who hate us have plundered us.
OEB and in making us flee from the foe,
⇔ so that those who hated us plundered us.
WEBBE You make us turn back from the adversary.
⇔ Those who hate us take plunder for themselves.
WMBB (Same as above)
NET You made us retreat from the enemy.
⇔ Those who hate us take whatever they want from us.
LSV You cause us to turn backward from an adversary,
And those hating us,
Have spoiled for themselves.
FBV You made us run from our enemies, and those who hate us have taken whatever they wanted.[fn]
44:10 Literally, “plundered us.”
T4T You have caused us to run away from our enemies,
⇔ with the result that they captured the things that belonged to us.
LEB • the enemy, and so those who hate us have plundered for themselves.
BBE Because of this we are turned back by the attacker: those who have hate for us take our goods for themselves.
Moff thou makest us fly from the foe,
⇔ till our haters plunder us at pleasure;
JPS (44-11) Thou makest us to turn back from the adversary; and they that hate us spoil at their will.
ASV Thou makest us to turn back from the adversary;
⇔ And they that hate us take spoil for themselves.
DRA The daughters of kings have delighted thee in thy glory. The queen stood on thy right hand, in gilded clothing; surrounded with variety.
YLT Thou causest us to turn backward from an adversary, And those hating us, Have spoiled for themselves.
Drby Thou hast made us to turn back from the adversary, and they that hate us spoil for themselves;
RV Thou makest us to turn back from the adversary: and they which hate us spoil for themselves.
Wbstr Thou makest us to turn back from the enemy: and they who hate us plunder for themselves.
KJB-1769 Thou makest us to turn back from the enemy: and they which hate us spoil for themselves.
KJB-1611 Thou makest vs to turne backe from the enemie: and they which hate vs, spoile for themselues.
(Thou makest us to turn back from the enemie: and they which hate us, spoil for themselves.)
Bshps Thou makest vs to turne away backwarde from the enemie: so that they which hate vs, do make vs a spoyle vnto them.
(Thou makest us to turn away backwarde from the enemie: so that they which hate us, do make us a spoil unto them.)
Gnva Thou makest vs to turne backe from the aduersary, and they, which hate vs, spoile for theselues.
(Thou makest us to turn back from the adversary, and they, which hate us, spoil for theselues. )
Cvdl Sela. But now thou forsakest vs, & puttest vs to confucion, and goest not forth with oure hoostes.
(Sela. But now thou/you forsakest us, and puttest us to confucion, and goest not forthwith our hoostes.)
Wycl of whiche the douytris of kyngis delitiden thee. A queen stood nyy on thi riyt side in clothing ouergildid; cumpassid with dyuersitee.
(of which the daughters of kings delitiden thee/you. A queen stood nigh/near on thy/your right side in clothing ouergildid; cumpassid with dyuersitee.)
Luth Warum verstößest du uns denn nun und lässest uns zuschanden werden und zeuchst nicht aus unter unserm Heer?
(Warum verstößest you us/to_us/ourselves because now and lässest us/to_us/ourselves zuschanden become and zeuchst not out_of under unserm Heer?)
ClVg filiæ regum in honore tuo. Astitit regina a dextris tuis in vestitu deaurato, circumdata varietate.[fn]
(filiæ of_kings in honore tuo. Astitit regina from on_the_right tuis in vestitu deaurato, circumdata varietate. )
44.10 Astitit regina, etc. CASS. Hic ab uxore commendat sponsum. Varietate. Ibid. Etsi sit unitas in charitate, tamen auro, id est, doctrina Apostolorum, cocco martyrum, gemmis virginum, purpura pœnitentium ornatur.
44.10 Astitit regina, etc. CASS. Hic away uxore commendat sponsum. Varietate. Ibid. Etsi let_it_be unitas in charitate, tamen with_gold, id it_is, doctrina Apostolorum, cocco martyrum, gemmis virginum, purpura pœnitentium ornatur.
Ps 44 This national lament after defeat in battle continues the tone of the previous two psalms, including reflecting on an unspecified moment in Israel’s history and calling on God for salvation. The people recite God’s past acts of rescue (44:1-3), acknowledge God’s power to save (44:4-8), describe their humiliation in exile (44:9-16), claim their innocence and lament the injustice of their current situation (44:17-22), and cry for vindication (44:23-26).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
תְּשִׁיבֵ֣נוּ אָ֭חוֹר
(Some words not found in UHB: also/though rejected and,disgraced,us and=not gone_out in/on/at/with,armies,our )
Here, turn back is an idiom that means to retreat during a battle. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “retreat” or “flee”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
שָׁ֣סוּ לָֽמוֹ
(Some words not found in UHB: also/though rejected and,disgraced,us and=not gone_out in/on/at/with,armies,our )
Here, plunder for themselves is an idiom that means to take as much spoils as one wants. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “have plundered as much as they desired”