Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 44 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] turn_us backwards from [the]_foe and_hate_of_us they_have_plundered for_themselves.
44:11 Note: KJB: Ps.44.10
UHB 11 תְּשִׁיבֵ֣נוּ אָ֭חוֹר מִנִּי־צָ֑ר וּ֝מְשַׂנְאֵ֗ינוּ שָׁ֣סוּ לָֽמוֹ׃ ‡
(11 təshīⱱēnū ʼāḩōr minnī-ʦār ūməsanʼēynū shāşū lāmō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX θυγατέρες βασιλέων ἐν τῇ τιμῇ σου· παρέστη ἡ βασίλισσα ἐκ δεξιῶν σου, ἐν ἱματισμῷ διαχρύσῳ περιβεβλημένη, πεποικιλμένη.
(thugateres basileōn en taʸ timaʸ sou; parestaʸ haʸ basilissa ek dexiōn sou, en himatismōi diaⱪrusōi peribeblaʸmenaʸ, pepoikilmenaʸ. )
BrTr with which kings' daughters have gladdened thee for thine honour: the queen stood by on thy right hand, clothed in vesture wrought with gold, and arrayed in divers colours.
ULT You made us turn back from the adversary,
⇔ and those who hate us plunder for themselves.
UST You have caused us to retreat from our enemies,
⇔ and they robbed anything they wanted from us.
BSB You have made us retreat from the foe,
⇔ and those who hate us have plundered us.
OEB and in making us flee from the foe,
⇔ so that those who hated us plundered us.
WEBBE You make us turn back from the adversary.
⇔ Those who hate us take plunder for themselves.
WMBB (Same as above)
NET You made us retreat from the enemy.
⇔ Those who hate us take whatever they want from us.
LSV You cause us to turn backward from an adversary,
And those hating us,
Have spoiled for themselves.
FBV You made us run from our enemies, and those who hate us have taken whatever they wanted.[fn]
44:10 Literally, “plundered us.”
T4T You have caused us to run away from our enemies,
⇔ with the result that they captured the things that belonged to us.
LEB • You have caused us to pull back from the enemy, and so those who hate us have plundered for themselves.
BBE Because of this we are turned back by the attacker: those who have hate for us take our goods for themselves.
Moff thou makest us fly from the foe,
⇔ till our haters plunder us at pleasure;
JPS (44-11) Thou makest us to turn back from the adversary; and they that hate us spoil at their will.
ASV Thou makest us to turn back from the adversary;
⇔ And they that hate us take spoil for themselves.
DRA The daughters of kings have delighted thee in thy glory. The queen stood on thy right hand, in gilded clothing; surrounded with variety.
YLT Thou causest us to turn backward from an adversary, And those hating us, Have spoiled for themselves.
Drby Thou hast made us to turn back from the adversary, and they that hate us spoil for themselves;
RV Thou makest us to turn back from the adversary: and they which hate us spoil for themselves.
Wbstr Thou makest us to turn back from the enemy: and they who hate us plunder for themselves.
KJB-1769 Thou makest us to turn back from the enemy: and they which hate us spoil for themselves.
(Thou/you makest us to turn back from the enemy: and they which hate us spoil for themselves. )
KJB-1611 Thou makest vs to turne backe from the enemie: and they which hate vs, spoile for themselues.
(Thou/you makest us to turn back from the enemie: and they which hate us, spoil for themselves.)
Bshps Thou makest vs to turne away backwarde from the enemie: so that they which hate vs, do make vs a spoyle vnto them.
(Thou/you makest us to turn away backwarde from the enemie: so that they which hate us, do make us a spoil unto them.)
Gnva Thou makest vs to turne backe from the aduersary, and they, which hate vs, spoile for theselues.
(Thou/you makest us to turn back from the adversary, and they, which hate us, spoil for theselues. )
Cvdl Sela. But now thou forsakest vs, & puttest vs to confucion, and goest not forth with oure hoostes.
(Sela. But now thou/you forsakest us, and puttest us to confucion, and goest not forthwith our hoostes.)
Wycl of whiche the douytris of kyngis delitiden thee. A queen stood nyy on thi riyt side in clothing ouergildid; cumpassid with dyuersitee.
(of which the daughters of kings delitiden thee/you. A queen stood nigh/near on thy/your right side in clothing overgildid; compassd with dyuersitee.)
Luth Warum verstößest du uns denn nun und lässest uns zuschanden werden und zeuchst nicht aus unter unserm Heer?
(Why verstößest you us/to_us/ourselves because now and lässest us/to_us/ourselves zuschanden become and zeuchst not out_of under unserm Heer?)
ClVg filiæ regum in honore tuo. Astitit regina a dextris tuis in vestitu deaurato, circumdata varietate.[fn]
(daughters of_kings in honore tuo. Astitit regina from on_the_right tuis in vestitu deaurato, circumdata varietate. )
44.10 Astitit regina, etc. CASS. Hic ab uxore commendat sponsum. Varietate. Ibid. Etsi sit unitas in charitate, tamen auro, id est, doctrina Apostolorum, cocco martyrum, gemmis virginum, purpura pœnitentium ornatur.
44.10 Astitit regina, etc. CASS. Hic away uxore commendat sponsum. Varietate. Ibid. Etsi let_it_be unitas in charitate, tamen with_gold, id it_is, doctrina Apostolorum, cocco martyrum, gemmis virginum, purpura pœnitentium ornatur.
Ps 44 This national lament after defeat in battle continues the tone of the previous two psalms, including reflecting on an unspecified moment in Israel’s history and calling on God for salvation. The people recite God’s past acts of rescue (44:1-3), acknowledge God’s power to save (44:4-8), describe their humiliation in exile (44:9-16), claim their innocence and lament the injustice of their current situation (44:17-22), and cry for vindication (44:23-26).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
תְּשִׁיבֵ֣נוּ אָ֭חוֹר
(Some words not found in UHB: also/though rejected and,disgraced,us and=not gone_out in/on/at/with,armies_of,our )
Here, turn back is an idiom that means to retreat during a battle. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “retreat” or “flee”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
שָׁ֣סוּ לָֽמוֹ
(Some words not found in UHB: also/though rejected and,disgraced,us and=not gone_out in/on/at/with,armies_of,our )
Here, plunder for themselves is an idiom that means to take as much spoils as one wants. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “have plundered as much as they desired”