Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 44 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel PSA 44:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 44:10 ©

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[fn] turn_us backwards from [the]_foe and_hate_us they_have_plundered for_themselves.


44:11 Note: KJB: Ps.44.10

UHB11 תְּשִׁיבֵ֣⁠נוּ אָ֭חוֹר מִנִּי־צָ֑ר וּ֝⁠מְשַׂנְאֵ֗י⁠נוּ שָׁ֣סוּ לָֽ⁠מוֹ׃
   (11 təshīⱱē⁠nū ʼāḩōr minnī-ʦār ū⁠məsanʼēy⁠nū shāşū lā⁠mō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTYou made us turn back from the adversary,
 ⇔ and those who hate us plunder for themselves.

USTYou have caused us to retreat from our enemies,
 ⇔ and they robbed anything they wanted from us.


BSBYou have made us retreat from the foe,
 ⇔ and those who hate us have plundered us.

OEBand in making us flee from the foe,
 ⇔ so that those who hated us plundered us.

WEBYou make us turn back from the adversary.
 ⇔ Those who hate us take plunder for themselves.

WMB (Same as above)

NETYou made us retreat from the enemy.
 ⇔ Those who hate us take whatever they want from us.

LSVYou cause us to turn backward from an adversary,
And those hating us,
Have spoiled for themselves.

FBVYou made us run from our enemies, and those who hate us have taken whatever they wanted.[fn]


44:10 Literally, “plundered us.”

T4TYou have caused us to run away from our enemies,
 ⇔ with the result that they captured the things that belonged to us.

LEB• the enemy, and so those who hate us have plundered for themselves.

BBEBecause of this we are turned back by the attacker: those who have hate for us take our goods for themselves.

MOFthou makest us fly from the foe,
 ⇔ till our haters plunder us at pleasure;

JPS(44-11) Thou makest us to turn back from the adversary; and they that hate us spoil at their will.

ASVThou makest us to turn back from the adversary;
 ⇔ And they that hate us take spoil for themselves.

DRAThe daughters of kings have delighted thee in thy glory. The queen stood on thy right hand, in gilded clothing; surrounded with variety.

YLTThou causest us to turn backward from an adversary, And those hating us, Have spoiled for themselves.

DBYThou hast made us to turn back from the adversary, and they that hate us spoil for themselves;

RVThou makest us to turn back from the adversary: and they which hate us spoil for themselves.

WBSThou makest us to turn back from the enemy: and they who hate us plunder for themselves.

KJB-1769Thou makest us to turn back from the enemy: and they which hate us spoil for themselves.

KJB-1611No KJB-1611 PSA book available

BBThou makest vs to turne away backwarde from the enemie: so that they which hate vs, do make vs a spoyle vnto them.
   (Thou makest us to turn away backwarde from the enemie: so that they which hate us, do make us a spoyle unto them.)

GNVThou makest vs to turne backe from the aduersary, and they, which hate vs, spoile for theselues.
   (Thou makest us to turn back from the aduersary, and they, which hate us, spoile for theselues. )

CBSela. But now thou forsakest vs, & puttest vs to confucion, and goest not forth with oure hoostes.
   (Sela. But now thou/you forsakest us, and puttest us to confucion, and goest not forth with our hoostes.)

WYCof whiche the douytris of kyngis delitiden thee. A queen stood nyy on thi riyt side in clothing ouergildid; cumpassid with dyuersitee.
   (of which the daughters of kings delitiden thee. A queen stood nigh/near on thy/your right side in clothing ouergildid; cumpassid with dyuersitee.)

LUTWarum verstößest du uns denn nun und lässest uns zuschanden werden und zeuchst nicht aus unter unserm Heer?
   (Warum verstößest you uns because now and lässest uns zuschanden become and zeuchst not out of under unserm Heer?)

CLVfiliæ regum in honore tuo. Astitit regina a dextris tuis in vestitu deaurato, circumdata varietate.[fn]
   (filiæ regum in honore tuo. Astitit regina a dextris tuis in vestitu deaurato, circumdata varietate. )


44.10 Astitit regina, etc. CASS. Hic ab uxore commendat sponsum. Varietate. Ibid. Etsi sit unitas in charitate, tamen auro, id est, doctrina Apostolorum, cocco martyrum, gemmis virginum, purpura pœnitentium ornatur.


44.10 Astitit regina, etc. CASS. Hic away uxore commendat sponsum. Varietate. Ibid. Etsi sit unitas in charitate, tamen auro, id it_is, doctrina Apostolorum, cocco martyrum, gemmis virginum, purpura pœnitentium ornatur.

BRNwith which kings' daughters have gladdened thee for thine honour: the queen stood by on thy right hand, clothed in vesture wrought with gold, and arrayed in divers colours.

BrLXXθυγατέρες βασιλέων ἐν τῇ τιμῇ σου· παρέστη ἡ βασίλισσα ἐκ δεξιῶν σου, ἐν ἱματισμῷ διαχρύσῳ περιβεβλημένη, πεποικιλμένη.
   (thugateres basileōn en taʸ timaʸ sou; parestaʸ haʸ basilissa ek dexiōn sou, en himatismōi diaⱪrusōi peribeblaʸmenaʸ, pepoikilmenaʸ. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 44 This national lament after defeat in battle continues the tone of the previous two psalms, including reflecting on an unspecified moment in Israel’s history and calling on God for salvation. The people recite God’s past acts of rescue (44:1-3), acknowledge God’s power to save (44:4-8), describe their humiliation in exile (44:9-16), claim their innocence and lament the injustice of their current situation (44:17-22), and cry for vindication (44:23-26).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

תְּשִׁיבֵ֣⁠נוּ אָ֭חוֹר

(Some words not found in UHB: also/though rejected and,disgraced,us and=not gone_out in/on/at/with,armies,our )

Here, turn back is an idiom that means to retreat during a battle. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “retreat” or “flee”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

שָׁ֣סוּ לָֽ⁠מוֹ

(Some words not found in UHB: also/though rejected and,disgraced,us and=not gone_out in/on/at/with,armies,our )

Here, plunder for themselves is an idiom that means to take as much spoils as one wants. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “have plundered as much as they desired”

BI Psa 44:10 ©