Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 44 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] if/because for_sake_you we_have_been_killed all_of the_day we_have_been_regarded as_sheep_of slaughter.
44:23 Note: KJB: Ps.44.22
UHB 23 כִּֽי־עָ֭לֶיךָ הֹרַ֣גְנוּ כָל־הַיּ֑וֹם נֶ֝חְשַׁ֗בְנוּ כְּצֹ֣אן טִבְחָֽה׃ ‡
(23 kiy-ˊāleykā horagnū kāl-hayyōm neḩshaⱱnū kəʦoʼn ţiⱱḩāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX PSA 44:22 verse available
BrTr No BrTr PSA 44:22 verse available
ULT Indeed, because of you we are killed all the day,
⇔ we are considered to be like sheep of slaughtering.
UST It is surely because you allow our enemies to attack us
⇔ that they are constantly killing us.
⇔ They kill us easily, for we are as defenseless as sheep that people kill in order to eat them.
BSB Yet for Your sake we face death all day long;
⇔ we are considered as sheep to be slaughtered.[fn]
44:22 Cited in Romans 8:36
OEB But in your cause it is we are killed all the day,
⇔ and counted as sheep for the slaughter.
WEBBE Yes, for your sake we are killed all day long.
⇔ We are regarded as sheep for the slaughter.
WMBB (Same as above)
NET Yet because of you we are killed all day long;
⇔ we are treated like sheep at the slaughtering block.
LSV Surely, for Your sake we have been slain all the day,
Reckoned as sheep of the slaughter.
FBV But because of you we are killed all day long; we're considered just sheep to be slaughtered.
T4T But it is because we belong to you,
⇔ that our enemies are constantly killing us.
⇔ They act toward us as though we were only sheep to be slaughtered.
LEB • [fn] we are accounted as sheep for slaughter.
44:? Literally “all of the day”
BBE Truly, because of you we are put to death every day; we are numbered like sheep for destruction.
Moff But no, ’tis for thy sake we are killed all day,
⇔ counted no better than sheep to be slaughtered.
JPS (44-23) Nay, but for Thy sake are we killed all the day; we are accounted as sheep for the slaughter.
ASV Yea, for thy sake are we killed all the day long;
⇔ We are accounted as sheep for the slaughter.
DRA No DRA PSA 44:22 verse available
YLT Surely, for Thy sake we have been slain all the day, Reckoned as sheep of the slaughter.
Drby But for thy sake are we killed all the day long; we are reckoned as sheep for slaughter.
RV Yea, for thy sake are we killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter.
Wbstr Yes, for thy sake are we killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter.
KJB-1769 Yea, for thy sake are we killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter.
(Yea, for thy/your sake are we killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter. )
KJB-1611 [fn]Yea for thy sake are wee killed all the day long: wee are counted as sheepe for the slaughter.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
44:22 Rom.8.36
Bshps For thy sake also are we kylled all the day long: and are counted as sheepe appoynted to be slayne.
(For thy/your sake also are we killed all the day long: and are counted as sheep appointed to be slain/killed.)
Gnva Surely for thy sake are we slaine continually, and are counted as sheepe for the slaughter.
(Surely for thy/your sake are we slain/killed continually, and are counted as sheep for the slaughter. )
Cvdl But for thy sake we are kylled all the daie longe, and are counted as shepe apoynted to be slayne.
(But for thy/your sake we are killed all the day long, and are counted as sheep appointd to be slain/killed.)
Wycl No Wycl PSA 44:22 verse available
Luth das möchte GOtt wohl finden; nun kennet er ja unsers Herzens Grund.
(the möchte God probably finden; now kennet he ya ours heartss Grund.)
ClVg No ClVg PSA 44:22 verse available
44:22 Paul quotes this verse as a parenthetical aside in his list of things that cannot separate us from Christ’s love (Rom 8:36).
עָ֭לֶיךָ הֹרַ֣גְנוּ
(Some words not found in UHB: ?,not ʼElohīm discover this(f) that/for/because/then/when he/it knowing secrets_of heart )
The phrase because of you could mean (1) that Yahweh is the reason that they are being killed, because he is allowing people to attack and kill them. Alternate translation: “because you allow people to kill us” or (2) that because they are Yahweh's people, people kill them. Alternate translation: “because we are your people we are killed”
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
עָ֭לֶיךָ הֹרַ֣גְנוּ
(Some words not found in UHB: ?,not ʼElohīm discover this(f) that/for/because/then/when he/it knowing secrets_of heart )
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “because you allow people to kill us”
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
כָל־הַיּ֑וֹם
(Some words not found in UHB: ?,not ʼElohīm discover this(f) that/for/because/then/when he/it knowing secrets_of heart )
The author says all the day here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “constantly”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
נֶ֝חְשַׁ֗בְנוּ כְּצֹ֣אן טִבְחָֽה
(Some words not found in UHB: ?,not ʼElohīm discover this(f) that/for/because/then/when he/it knowing secrets_of heart )
The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “because of you we are considered to be like sheep of slaughtering”
Note 4 topic: figures-of-speech / simile
נֶ֝חְשַׁ֗בְנוּ כְּצֹ֣אן טִבְחָֽה
(Some words not found in UHB: ?,not ʼElohīm discover this(f) that/for/because/then/when he/it knowing secrets_of heart )
The author is saying that he and the people of Israel are like sheep that people slaughter for food because, like sheep, they cannot defend themselves when people try to kill them. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “we are thought to be like innocent sheep that cannot defend themselves before they are slaughtered”
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
כְּצֹ֣אן טִבְחָֽה
(Some words not found in UHB: ?,not ʼElohīm discover this(f) that/for/because/then/when he/it knowing secrets_of heart )
Here, the author is using the possessive form to describe a sheep that is characterized by slaughtering. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “like sheep that people slaughter”