Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 44 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] all the_day disgrace_my before_me and_shame face_my covered_me.
44:16 Note: KJB: Ps.44.15
UHB 16 כָּל־הַ֭יּוֹם כְּלִמָּתִ֣י נֶגְדִּ֑י וּבֹ֖שֶׁת פָּנַ֣י כִּסָּֽתְנִי׃ ‡
(16 kāl-hayyōm kəlimmātiy negdiy ūⱱoshet pānay kişşātənī.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἀπενεχθήσονται τῷ βασιλεῖ παρθένοι ὀπίσω αὐτῆς, αἱ πλησίον αὐτῆς ἀπενεχθήσονταί σοι.
(apeneⱪthaʸsontai tōi basilei parthenoi opisō autaʸs, hai plaʸsion autaʸs apeneⱪthaʸsontai soi. )
BrTr in embroidered clothing: virgins shall be brought to the king after her: her fellows shall be brought to thee.
ULT All day my dishonor is before me,
⇔ and the shame of my face has covered me
UST People constantly make me think about how I am disgraceful,
⇔ and I am completely shameful.
BSB All day long my disgrace is before me,
⇔ and shame has covered my face,
OEB My disgrace is forever before me,
⇔ my face is covered with shame,
WEBBE All day long my dishonour is before me,
⇔ and shame covers my face,
WMBB (Same as above)
NET All day long I feel humiliated
⇔ and am overwhelmed with shame,
LSV All the day my confusion [is] before me,
And the shame of my face has covered me.
FBV We are humiliated all day long; we hold our heads in shame,
T4T All day I feel disgraced;
⇔ from seeing my face, people know that I am ashamed.
LEB • [fn] my disgrace is before me, and the shame of my face covers me,
44:? Literally “All of the day”
BBE My downfall is ever before me, and I am covered with the shame of my face;
Moff all day long the disgrace is before me,
⇔ the shame of it overclouds me,
JPS (44-16) All the day is my confusion before me, and the shame of my face hath covered me,
ASV All the day long is my dishonor before me,
⇔ And the shame of my face hath covered me,
DRA Clothed round about with varieties. After her shall virgins be brought to the king: her neighbours shall be brought to thee.
YLT All the day my confusion [is] before me, And the shame of my face hath covered me.
Drby All the day my confusion is before me, and the shame of my face hath covered me,
RV All the day long is my dishonour before me, and the shame of my face hath covered me,
Wbstr My confusion is continually before me, and the shame of my face hath covered me,
KJB-1769 My confusion is continually before me, and the shame of my face hath covered me,
(My confusion is continually before me, and the shame of my face hath/has covered me, )
KJB-1611 My confusion is continually before me, and the shame of my face hath couered me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps My confusion is dayly before me, and the shame of my face couereth me:
(My confusion is daily before me, and the shame of my face covereth me:)
Gnva My confusion is dayly before me, and the shame of my face hath couered me,
(My confusion is daily before me, and the shame of my face hath/has covered me, )
Cvdl Thou hast made vs a very byworde amonge the Heithen, & that the people shake their heades at vs.
(Thou hast made us a very byworde among the Heithen, and that the people shake their heads at us.)
Wycl sche is clothid aboute with dyuersitees. Virgyns schulen be brouyt to the kyng aftir hir; hir neiyboressis schulen be brouyt to thee.
(sche is clothid about with dyuersitees. Virgyns should be brought to the king after her; her neighbourssis should be brought to thee/you.)
Luth Du machst uns zum Beispiel unter den Heiden, und daß die Völker das Haupt über uns schütteln.
(You machst us/to_us/ourselves for_the Beispiel under the Heiden, and that the peoples the head above us/to_us/ourselves schütteln.)
ClVg circumamicta varietatibus. Adducentur regi virgines post eam; proximæ ejus afferentur tibi.[fn]
(circumamicta varietatibus. Adducentur regi virgines after eam; proximæ his afferentur tibi. )
44.15 Adducentur regi. Ibid. Hic laudatur sponsa ab amicabus, ut supra a judicio. Ibid. Adducentur, oportuna prædicatione. Post eam. Ibid. Prius unitas dicitur, post enumeratio partium est distincta, cum dicitur: Virgines et proximæ.
44.15 Adducentur regi. Ibid. Hic laudatur sponsa away amicabus, as supra from yudicio. Ibid. Adducentur, oportuna prælet_him_sayione. Post her. Ibid. Prius unitas it_is_said, after enumeratio partium it_is distincta, when/with it_is_said: Virgines and proximæ.
Ps 44 This national lament after defeat in battle continues the tone of the previous two psalms, including reflecting on an unspecified moment in Israel’s history and calling on God for salvation. The people recite God’s past acts of rescue (44:1-3), acknowledge God’s power to save (44:4-8), describe their humiliation in exile (44:9-16), claim their innocence and lament the injustice of their current situation (44:17-22), and cry for vindication (44:23-26).
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
כָּל־הַ֭יּוֹם כְּלִמָּתִ֣י נֶגְדִּ֑י וּבֹ֖שֶׁת פָּנַ֣י כִּסָּֽתְנִי
(Some words not found in UHB: made,us byword in/on/at/with,nations shaking head among peoples )
If your language does not use an abstract noun for the idea of dishonor, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “All the day people dishonor me, and I am completely ashamed”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
כְּלִמָּתִ֣י נֶגְדִּ֑י
(Some words not found in UHB: made,us byword in/on/at/with,nations shaking head among peoples )
Here, my dishonor is before me is an idiom that means he is always thinking about his dishonor. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “I am always thinking about my dishonor”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וּבֹ֖שֶׁת פָּנַ֣י כִּסָּֽתְנִי
(Some words not found in UHB: made,us byword in/on/at/with,nations shaking head among peoples )
The phrase the same of my face covers has covered me means that the author is so ashamed that his facial expression shows that he is ashamed. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “an expression of shame covers my face” or “people can see by my face that I am ashamed”