Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 44 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] all_of the_day disgrace_of_my before_me and_shame_of face_of_my covered_me.
44:16 Note: KJB: Ps.44.15
UHB 16 כָּל־הַ֭יּוֹם כְּלִמָּתִ֣י נֶגְדִּ֑י וּבֹ֖שֶׁת פָּנַ֣י כִּסָּֽתְנִי׃ ‡
(16 kāl-hayyōm kəlimmātiy negdiy ūⱱoshet pānay kişşātənī.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἀπενεχθήσονται τῷ βασιλεῖ παρθένοι ὀπίσω αὐτῆς, αἱ πλησίον αὐτῆς ἀπενεχθήσονταί σοι.
(apeneⱪthaʸsontai tōi basilei parthenoi opisō autaʸs, hai plaʸsion autaʸs apeneⱪthaʸsontai soi. )
BrTr in embroidered clothing: virgins shall be brought to the king after her: her fellows shall be brought to thee.
ULT All day my dishonor is before me,
⇔ and the shame of my face has covered me
UST People constantly make me think about how I am disgraceful,
⇔ and I am completely shameful.
BSB All day long my disgrace is before me,
⇔ and shame has covered my face,
OEB My disgrace is forever before me,
⇔ my face is covered with shame,
WEBBE All day long my dishonour is before me,
⇔ and shame covers my face,
WMBB (Same as above)
NET All day long I feel humiliated
⇔ and am overwhelmed with shame,
LSV All the day my confusion [is] before me,
And the shame of my face has covered me.
FBV We are humiliated all day long; we hold our heads in shame,
T4T All day I feel disgraced;
⇔ from seeing my face, people know that I am ashamed.
LEB • [fn] my disgrace is before me, and the shame of my face covers me,
44:? Literally “All of the day”
BBE My downfall is ever before me, and I am covered with the shame of my face;
Moff all day long the disgrace is before me,
⇔ the shame of it overclouds me,
JPS (44-16) All the day is my confusion before me, and the shame of my face hath covered me,
ASV All the day long is my dishonor before me,
⇔ And the shame of my face hath covered me,
DRA Clothed round about with varieties. After her shall virgins be brought to the king: her neighbours shall be brought to thee.
YLT All the day my confusion [is] before me, And the shame of my face hath covered me.
Drby All the day my confusion is before me, and the shame of my face hath covered me,
RV All the day long is my dishonour before me, and the shame of my face hath covered me,
Wbstr My confusion is continually before me, and the shame of my face hath covered me,
KJB-1769 My confusion is continually before me, and the shame of my face hath covered me,
(My confusion is continually before me, and the shame of my face hath/has covered me, )
KJB-1611 My confusion is continually before me, and the shame of my face hath couered me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps My confusion is dayly before me, and the shame of my face couereth me:
(My confusion is daily before me, and the shame of my face covereth/covers me:)
Gnva My confusion is dayly before me, and the shame of my face hath couered me,
(My confusion is daily before me, and the shame of my face hath/has covered me, )
Cvdl Thou hast made vs a very byworde amonge the Heithen, & that the people shake their heades at vs.
(Thou/you hast made us a very byworde among the Heithen, and that the people shake their heads at us.)
Wycl sche is clothid aboute with dyuersitees. Virgyns schulen be brouyt to the kyng aftir hir; hir neiyboressis schulen be brouyt to thee.
(she is clothid about with dyuersitees. Virgyns should be brought to the king after her; her neighbourssis should be brought to thee/you.)
Luth Du machst uns zum Beispiel unter den Heiden, und daß die Völker das Haupt über uns schütteln.
(You machst us/to_us/ourselves for_the Beispiel under the Heiden, and that the peoples the head above us/to_us/ourselves schütteln.)
ClVg circumamicta varietatibus. Adducentur regi virgines post eam; proximæ ejus afferentur tibi.[fn]
(circumamicta varietatibus. Adducentur regi virgines after eam; proximæ his afferentur tibi. )
44.15 Adducentur regi. Ibid. Hic laudatur sponsa ab amicabus, ut supra a judicio. Ibid. Adducentur, oportuna prædicatione. Post eam. Ibid. Prius unitas dicitur, post enumeratio partium est distincta, cum dicitur: Virgines et proximæ.
44.15 Adducentur regi. Ibid. Hic laudatur sponsa away amicabus, as supra from yudicio. Ibid. Adducentur, oportuna prælet_him_sayione. After her. Ibid. Prius unitas it_is_said, after enumeratio partium it_is distincta, when/with it_is_said: Virgines and proximæ.
Ps 44 This national lament after defeat in battle continues the tone of the previous two psalms, including reflecting on an unspecified moment in Israel’s history and calling on God for salvation. The people recite God’s past acts of rescue (44:1-3), acknowledge God’s power to save (44:4-8), describe their humiliation in exile (44:9-16), claim their innocence and lament the injustice of their current situation (44:17-22), and cry for vindication (44:23-26).
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
כָּל־הַ֭יּוֹם כְּלִמָּתִ֣י נֶגְדִּ֑י וּבֹ֖שֶׁת פָּנַ֣י כִּסָּֽתְנִי
(Some words not found in UHB: made,us byword in/on/at/with,nations shaking_of head among peoples )
If your language does not use an abstract noun for the idea of dishonor, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “All the day people dishonor me, and I am completely ashamed”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
כְּלִמָּתִ֣י נֶגְדִּ֑י
(Some words not found in UHB: made,us byword in/on/at/with,nations shaking_of head among peoples )
Here, my dishonor is before me is an idiom that means he is always thinking about his dishonor. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “I am always thinking about my dishonor”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וּבֹ֖שֶׁת פָּנַ֣י כִּסָּֽתְנִי
(Some words not found in UHB: made,us byword in/on/at/with,nations shaking_of head among peoples )
The phrase the same of my face covers has covered me means that the author is so ashamed that his facial expression shows that he is ashamed. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “an expression of shame covers my face” or “people can see by my face that I am ashamed”