Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 55 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] by_day and_night go_around_it on walls_of_its and_iniquity and_trouble in/on/at/with_midst_of_it.
55:11 Note: KJB: Ps.55.10
UHB 11 יוֹמָ֤ם וָלַ֗יְלָה יְסוֹבְבֻ֥הָ עַל־חוֹמֹתֶ֑יהָ וְאָ֖וֶן וְעָמָ֣ל בְּקִרְבָּֽהּ׃ ‡
(11 yōmām vālaylāh yəşōⱱəⱱuhā ˊal-ḩōmoteyhā vəʼāven vəˊāmāl bəqirbāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐπιστρέψουσιν οἱ ἐχθροί μου εἰς τὰ ὀπίσω, ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἐπικαλέσωμαί σε· ἰδοὺ ἔγνων ὅτι Θεός μου εἶ σύ.
(Epistrepsousin hoi eⱪthroi mou eis ta opisō, en haʸ an haʸmera epikalesōmai se; idou egnōn hoti Theos mou ei su. )
BrTr Mine enemies shall be turned back, in the day wherein I shall call upon thee; behold, I know that thou art my God.
ULT Day and night they go about on its walls;
⇔ wickedness and trouble are in the middle of it.
UST During each day and night they march around on top of its walls,
⇔ committing crimes and causing trouble.
BSB Day and night they encircle the walls,
⇔ while malice and trouble lie within.
OEB By day and by night they make their rounds
⇔ on the city walls,
⇔ while within is crime and trouble,
WEBBE Day and night they prowl around on its walls.
⇔ Malice and abuse are also within her.
WMBB (Same as above)
NET Day and night they walk around on its walls,
⇔ while wickedness and destruction are within it.
LSV By day and by night they go around it, on its walls. Both iniquity and perverseness [are] in its midst,
FBV They patrol the city walls day and night, and wickedness and trouble are within the city.[fn]
55:10 This could mean that though the city walls are patrolled, the evil is inside the city; or that violence and conflict are symbolically the ones on patrol, so inevitably wickedness and trouble are within the city as well.
T4T During each day and night they march around on top of its walls,
⇔ committing crimes and causing trouble.
LEB • Day and night they go around it on its walls, and iniquity and trouble are in its midst.
BBE By day and night they go round the town, on the walls; trouble and sorrow are in the heart of it.
Moff patrolling day and night
⇔ the very walls;
JPS (55-11) Day and night they go about it upon the walls thereof; iniquity also and mischief are in the midst of it.
ASV Day and night they go about it upon the walls thereof:
⇔ Iniquity also and mischief are in the midst of it.
DRA Then shall my enemies be turned back. In what day soever I shall call upon thee, behold I know thou art my God.
YLT By day and by night they go round it, on its walls. Both iniquity and perverseness [are] in its midst,
Drby Day and night they go about it upon the walls thereof; and iniquity and mischief are in the midst of it.
RV Day and night they go about upon the walls thereof: iniquity also and mischief are in the midst of it.
Wbstr Day and night they go about it upon its walls: mischief also and sorrow are in the midst of it.
KJB-1769 Day and night they go about it upon the walls thereof: mischief also and sorrow are in the midst of it.
KJB-1611 Day and night they goe about it vpon the walles thereof: mischiefe also and sorrow are in the midst of it.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps They do compasse it day and night within the walles: mischiefe also and labour, are in the midst of it.
(They do compass it day and night within the walls: mischief also and labour, are in the midst of it.)
Gnva Day and night they goe about it vpon the walles thereof: both iniquitie and mischiefe are in the middes of it.
(Day and night they go about it upon the walls thereof: both iniquity and mischief are in the midst of it. )
Cvdl Wickednesse is therin, disceate and gyle go not out of hir stretes.
(Wickednesse is therein, disceate and gyle go not out of her streets.)
Wycl thanne myn enemyes schulen be turned abak. In what euere dai Y schal inwardli clepe thee; lo! Y haue knowe, that thou art my God.
(then mine enemies should be turned abak. In what euere day I shall inwardly clepe thee/you; lo! I have knowe, that thou/you art my God.)
Luth Mache ihre Zunge uneins, HErr, und laß sie untergehen; denn ich sehe Frevel und Hader in der Stadt.
(Mache their/her Zunge uneins, LORD, and let they/she/them untergehen; because I see Frevel and Hader in the/of_the city.)
ClVg tunc convertentur inimici mei retrorsum. In quacumque die invocavero te, ecce cognovi quoniam Deus meus es.[fn]
(tunc convertentur inimici my/mine retrorsum. In quacumque day invocavero you(sg), behold cognovi quoniam God mine es. )
55.10 In quacunque die, etc. CASS. Sive in pueritia, sive in media ætate, sive in fine vitæ. Mira clementia, quæ quodlibet tempus conversionis nostræ exspectat, et quandocunque rogatur, indulget! Deus meus es, tu. AUG. Etsi omnium, meus proprie, qui mihi subvenis, quem colo et amo. Alii alieni sunt.
55.10 In quacunque die, etc. CASS. Sive in pueritia, if/or in media ætate, if/or in fine vitæ. Mira clementia, which quodlibet tempus conversionis nostræ exspectat, and quandocunque rogatur, indulget! God mine es, tu. AUG. Etsi omnium, mine proprie, who to_me subvenis, which colo and amo. Alii alieni are.
Ps 55 The psalmist is faced with adversaries whose leader is a former friend (55:12-14), and he is overwhelmed with anguish. He turns to the Lord in prayer and commits himself to the Lord for redress (55:22-23). Jesus experienced similar suffering when his friend (Judas) betrayed him. He also experienced the answer to the psalmist’s prayer: (1) by taking the place of the wicked and receiving their judgment (Isa 53:7-9), and (2) by committing himself to the Father, who rescued (Luke 23:46) and rewarded him (Isa 53:10-12).
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
they go about on its walls
(Some words not found in UHB: confuse my=master confound speech_of,their that/for/because/then/when see violence/cruelty and,strife in/on/at/with,city )
“violence and strife go about on her walls” (Psalms 55:9). Violence and strife are spoken of as if they were people. This can be expressed by telling about the people who cause violence and strife. Alternate translation: “people walk about on the city’s walls, being violent and fighting”
on its walls
(Some words not found in UHB: confuse my=master confound speech_of,their that/for/because/then/when see violence/cruelty and,strife in/on/at/with,city )
“along the tops of the city walls.” Cities had thick walls around them to protect them from enemies. People could walk along the tops of the walls to see if any enemies were coming to the city.
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
wickedness and trouble are in the middle of it
(Some words not found in UHB: confuse my=master confound speech_of,their that/for/because/then/when see violence/cruelty and,strife in/on/at/with,city )
Wickedness and trouble are spoken of as if they were people. This can be expressed by telling about the people who do wickedness and trouble. Alternate translation: “people do wickedness and cause trouble in the middle of the city” or “people do sinful things and cause trouble in it”