Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 55 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] by_day and_night go_around_it on walls_its and_iniquity and_trouble in/on/at/with_midst_it.
55:11 Note: KJB: Ps.55.10
UHB 11 יוֹמָ֤ם וָלַ֗יְלָה יְסוֹבְבֻ֥הָ עַל־חוֹמֹתֶ֑יהָ וְאָ֖וֶן וְעָמָ֣ל בְּקִרְבָּֽהּ׃ ‡
(11 yōmām vālaylāh yəşōⱱəⱱuhā ˊal-ḩōmoteyhā vəʼāven vəˊāmāl bəqirbāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐπιστρέψουσιν οἱ ἐχθροί μου εἰς τὰ ὀπίσω, ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἐπικαλέσωμαί σε· ἰδοὺ ἔγνων ὅτι Θεός μου εἶ σύ.
(Epistrepsousin hoi eⱪthroi mou eis ta opisō, en haʸ an haʸmera epikalesōmai se; idou egnōn hoti Theos mou ei su. )
BrTr Mine enemies shall be turned back, in the day wherein I shall call upon thee; behold, I know that thou art my God.
ULT Day and night they go about on its walls;
⇔ wickedness and trouble are in the middle of it.
UST During each day and night they march around on top of its walls,
⇔ committing crimes and causing trouble.
BSB Day and night they encircle the walls,
⇔ while malice and trouble lie within.
OEB By day and by night they make their rounds
⇔ on the city walls,
⇔ while within is crime and trouble,
WEBBE Day and night they prowl around on its walls.
⇔ Malice and abuse are also within her.
WMBB (Same as above)
NET Day and night they walk around on its walls,
⇔ while wickedness and destruction are within it.
LSV By day and by night they go around it, on its walls. Both iniquity and perverseness [are] in its midst,
FBV They patrol the city walls day and night, and wickedness and trouble are within the city.[fn]
55:10 This could mean that though the city walls are patrolled, the evil is inside the city; or that violence and conflict are symbolically the ones on patrol, so inevitably wickedness and trouble are within the city as well.
T4T During each day and night they march around on top of its walls,
⇔ committing crimes and causing trouble.
LEB • and iniquity and trouble are in its midst.
BBE By day and night they go round the town, on the walls; trouble and sorrow are in the heart of it.
Moff patrolling day and night
⇔ the very walls;
JPS (55-11) Day and night they go about it upon the walls thereof; iniquity also and mischief are in the midst of it.
ASV Day and night they go about it upon the walls thereof:
⇔ Iniquity also and mischief are in the midst of it.
DRA Then shall my enemies be turned back. In what day soever I shall call upon thee, behold I know thou art my God.
YLT By day and by night they go round it, on its walls. Both iniquity and perverseness [are] in its midst,
Drby Day and night they go about it upon the walls thereof; and iniquity and mischief are in the midst of it.
RV Day and night they go about upon the walls thereof: iniquity also and mischief are in the midst of it.
Wbstr Day and night they go about it upon its walls: mischief also and sorrow are in the midst of it.
KJB-1769 Day and night they go about it upon the walls thereof: mischief also and sorrow are in the midst of it.
KJB-1611 Day and night they goe about it vpon the walles thereof: mischiefe also and sorrow are in the midst of it.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps They do compasse it day and night within the walles: mischiefe also and labour, are in the midst of it.
(They do compass it day and night within the walls: mischief also and labour, are in the midst of it.)
Gnva Day and night they goe about it vpon the walles thereof: both iniquitie and mischiefe are in the middes of it.
(Day and night they go about it upon the walls thereof: both iniquity and mischief are in the midst of it. )
Cvdl Wickednesse is therin, disceate and gyle go not out of hir stretes.
(Wickednesse is therin, disceate and gyle go not out of her streets.)
Wycl thanne myn enemyes schulen be turned abak. In what euere dai Y schal inwardli clepe thee; lo! Y haue knowe, that thou art my God.
(thanne mine enemies should be turned abak. In what euere day I shall inwardli clepe thee/you; lo! I have knowe, that thou/you art my God.)
Luth Mache ihre Zunge uneins, HErr, und laß sie untergehen; denn ich sehe Frevel und Hader in der Stadt.
(Mache their/her Zunge uneins, LORD, and let they/she/them untergehen; because I see Frevel and Hader in the/of_the city.)
ClVg tunc convertentur inimici mei retrorsum. In quacumque die invocavero te, ecce cognovi quoniam Deus meus es.[fn]
(tunc convertentur inimici my/mine retrorsum. In quacumque day invocavero you(sg), behold cognovi quoniam God mine es. )
55.10 In quacunque die, etc. CASS. Sive in pueritia, sive in media ætate, sive in fine vitæ. Mira clementia, quæ quodlibet tempus conversionis nostræ exspectat, et quandocunque rogatur, indulget! Deus meus es, tu. AUG. Etsi omnium, meus proprie, qui mihi subvenis, quem colo et amo. Alii alieni sunt.
55.10 In quacunque die, etc. CASS. Sive in pueritia, if/or in media ætate, if/or in fine vitæ. Mira clementia, which quodlibet tempus conversionis nostræ exspectat, and quandocunque rogatur, indulget! God mine es, tu. AUG. Etsi omnium, mine proprie, who to_me subvenis, which colo and amo. Alii alieni are.
Ps 55 The psalmist is faced with adversaries whose leader is a former friend (55:12-14), and he is overwhelmed with anguish. He turns to the Lord in prayer and commits himself to the Lord for redress (55:22-23). Jesus experienced similar suffering when his friend (Judas) betrayed him. He also experienced the answer to the psalmist’s prayer: (1) by taking the place of the wicked and receiving their judgment (Isa 53:7-9), and (2) by committing himself to the Father, who rescued (Luke 23:46) and rewarded him (Isa 53:10-12).
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
they go about on its walls
(Some words not found in UHB: confuse my=master confound speech,their that/for/because/then/when see violence/cruelty and,strife in/on/at/with,city )
“violence and strife go about on her walls” (Psalms 55:9). Violence and strife are spoken of as if they were people. This can be expressed by telling about the people who cause violence and strife. Alternate translation: “people walk about on the city’s walls, being violent and fighting”
on its walls
(Some words not found in UHB: confuse my=master confound speech,their that/for/because/then/when see violence/cruelty and,strife in/on/at/with,city )
“along the tops of the city walls.” Cities had thick walls around them to protect them from enemies. People could walk along the tops of the walls to see if any enemies were coming to the city.
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
wickedness and trouble are in the middle of it
(Some words not found in UHB: confuse my=master confound speech,their that/for/because/then/when see violence/cruelty and,strife in/on/at/with,city )
Wickedness and trouble are spoken of as if they were people. This can be expressed by telling about the people who do wickedness and trouble. Alternate translation: “people do wickedness and cause trouble in the middle of the city” or “people do sinful things and cause trouble in it”