Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 55 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] confuse my_master divide speech_of_their if/because I_have_seen violence and_strife in/on/at/with_city.
55:10 Note: KJB: Ps.55.9
UHB 10 בַּלַּ֣ע אֲ֭דֹנָי פַּלַּ֣ג לְשׁוֹנָ֑ם כִּֽי־רָאִ֨יתִי חָמָ֖ס וְרִ֣יב בָּעִֽיר׃ ‡
(10 ballaˊ ʼₐdonāy pallag ləshōnām kiy-rāʼitī ḩāmāş vəriyⱱ bāˊir.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX τὴν ζωήν μου ἐξήγγειλά σοι, ἔθου τὰ δάκρυά μου ἐνώπιόν σου, ὡς καὶ ἐν τῇ ἐπαγγελίᾳ σου.
(taʸn zōaʸn mou exaʸngeila soi, ethou ta dakrua mou enōpion sou, hōs kai en taʸ epangelia sou. )
BrTr O God, I have declared my life to thee; thou hast set my tears before thee, even according to thy promise.
ULT Devour them, Lord, confuse their language!
⇔ For I have seen violence and strife in the city.
UST Lord, confuse my enemies and cause their plans to fail.
⇔ I saw them hurting others by their violence and causing riots throughout the city.
BSB ⇔ O Lord, confuse and confound their speech,
⇔ for I see violence and strife in the city.
OEB ⇔ Confuse them, Lord, upset their plans;
⇔ for I see violence and strife in the city.
WEBBE Confuse them, Lord, and confound their language,
⇔ for I have seen violence and strife in the city.
WMBB (Same as above)
NET Confuse them, O Lord!
⇔ Frustrate their plans!
⇔ For I see violence and conflict in the city.
LSV Swallow up, O Lord, divide their tongue,
For I saw violence and strife in a city.
FBV Confuse them, Lord! Muddle what they're saying, for I see violence and conflict in the city.
T4T ⇔ Lord, confuse my enemies, and cause their plans to fail,
⇔ because I see them acting violently and causing strife in the city of Jerusalem.
LEB • Confuse, O Lord; divide their speech, because I see violence and strife in the city.
BBE Send destruction on them, O Lord, make a division of tongues among them: for I have seen fighting and violent acts in the town.
Moff from their double tongues.
⇔ For here in the city I suffer the sight
⇔ of violence and disorder
JPS (55-10) Destroy, O Lord, and divide their tongue; for I have seen violence and strife in the city.
ASV Destroy, O Lord, and divide their tongue;
⇔ For I have seen violence and strife in the city.
DRA I have declared to thee my life: thou hast set my tears in thy sight, As also in thy promise.
YLT Swallow up, O Lord, divide their tongue, For I saw violence and strife in a city.
Drby Swallow [them] up, Lord; divide their tongue: for I have seen violence and strife in the city.
RV Destroy, O Lord, and divide their tongue: for I have seen violence and strife in the city.
Wbstr Destroy, O LORD, and divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city.
KJB-1769 ⇔ Destroy, O Lord, and divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city.
KJB-1611 Destroy, O LORD, and diuide their tongues: for I haue seene violence and strife in the citie.
(Destroy, O LORD, and divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city.)
Bshps Destroy their tongues O Lorde, and deuide them: for I haue seene oppression and strife in the citie.
(Destroy their tongues O Lord, and devide them: for I have seen oppression and strife in the city.)
Gnva Destroy, O Lord, and deuide their tongues: for I haue seene crueltie and strife in the citie.
(Destroy, O Lord, and devide their tongues: for I have seen cruelty and strife in the city. )
Cvdl This goeth daye and night aboute the walles, myschefe and vyce are in the myddest of it.
(This goeth/goes day and night about the walls, mischief and vyce are in the myddest of it.)
Wycl God, Y schewide my lijf to thee; thou hast set my teeris in thi siyt. As and in thi biheest, Lord;
(God, I showed my life to thee/you; thou/you hast set my teeris in thy/your sight. As and in thy/your biheest, Lord;)
Luth Ich wollt eilen, daß ich entrönne vor dem Sturmwind und Wetter.
(I wollt eilen, that I entrönne before/in_front_of to_him Sturmwind and Wetter.)
ClVg Deus, vitam meam annuntiavi tibi; posuisti lacrimas meas in conspectu tuo, sicut et in promissione tua:[fn]
(God, life mine annuntiavi tibi; posuisti lacrimas meas in in_sight tuo, like and in promissione tua: )
55.9 Deus, vitam meam annuntiavi tibi. Triplex vita hominis: naturæ, qua vivimus et spiramus; gratiæ, qua in Christo vivimus; peccati, quæ in vitiis agitur. Duæ sunt a Deo, quia bonæ, vita scilicet naturæ, et vita gratiæ: tertia est ab homine, quia mala. Has omnes Deo annuntiare debemus. CASS. Deus, vitam. Confringes, et ego ad institutionem eorum vitam meam ante, quæ semper mala. Vitam Deo nuntiat, qui peccatum confitetur: non Deum docens, sed se damnans, ut solvatur. Posuisti lacrymas, etc. AUG. Piæ lacrymæ, quæ pro inimicis rogant: et ideo acceptæ Deo, sicut ipse promisit.
55.9 God, life mine annuntiavi tibi. Triplex vita of_man: naturæ, which vivimus and spiramus; gratiæ, which in Christo vivimus; peccati, which in vitiis agitur. Duæ are from Deo, because bonæ, vita scilicet naturæ, and vita gratiæ: tertia it_is away homine, because mala. Has everyone Deo annuntiare debemus. CASS. God, vitam. Confringes, and I to institutionem their life mine ante, which always mala. Vitam Deo nuntiat, who peccatum confitetur: not/no God docens, but se damnans, as solvatur. Posuisti lacrymas, etc. AUG. Piæ lacrymæ, which for inimicis rogant: and ideo acceptæ Deo, like exactly_that/himself promisit.
Ps 55 The psalmist is faced with adversaries whose leader is a former friend (55:12-14), and he is overwhelmed with anguish. He turns to the Lord in prayer and commits himself to the Lord for redress (55:22-23). Jesus experienced similar suffering when his friend (Judas) betrayed him. He also experienced the answer to the psalmist’s prayer: (1) by taking the place of the wicked and receiving their judgment (Isa 53:7-9), and (2) by committing himself to the Father, who rescued (Luke 23:46) and rewarded him (Isa 53:10-12).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
Devour them
(Some words not found in UHB: hurry shelter to=me from,wind raging from,storm )
Destroying something is spoken of as eating all of it. Possible meanings are “Destroy my enemies’ plans” or “Destroy my enemies.”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
confuse their language
(Some words not found in UHB: hurry shelter to=me from,wind raging from,storm )
“Language” here represents what the people were saying to each other, and probably refers specifically to them talking about plans to do evil. Confusing it represents making the people unable to understand each other. Alternate translation: “confuse them when they speak to each other” or “confuse their plans”