Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 55 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Confuse them, my master, so their words don’t make sense,
⇔ because I’ve seen violence and strife in the city.![]()
OET-LV [fn] confuse my_master divide tongue_of_their if/because I_have_seen violence and_strife in_city.
55:10 Note: KJB: Ps.55.9![]()
UHB 10 בַּלַּ֣ע אֲ֭דֹנָי פַּלַּ֣ג לְשׁוֹנָ֑ם כִּֽי־רָאִ֨יתִי חָמָ֖ס וְרִ֣יב בָּעִֽיר׃ ‡
(10 ballaˊ ʼₐdonāy pallag ləshōnām kiy-rāʼitī ḩāmāş vəriyⱱ bāˊir.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX τὴν ζωήν μου ἐξήγγειλά σοι, ἔθου τὰ δάκρυά μου ἐνώπιόν σου, ὡς καὶ ἐν τῇ ἐπαγγελίᾳ σου.
(taʸn zōaʸn mou exaʸngeila soi, ethou ta dakrua mou enōpion sou, hōs kai en taʸ epangelia sou.)
BrTr O God, I have declared my life to thee; thou hast set my tears before thee, even according to thy promise.
ULT Devour them, Lord, confuse their language!
⇔ For I have seen violence and strife in the city.
UST Lord, please destroy my enemies!
⇔ Make them disagree about what to do so that they cannot make successful plans against me.
⇔ I ask this because I know that they are fighting with people in the city and hurting them.
BSB O Lord, confuse and confound their speech,
⇔ for I see violence and strife in the city.
MSB (Same as BSB above)
OEB ⇔ Confuse them, Lord, upset their plans;
⇔ for I see violence and strife in the city.
WEBBE Confuse them, Lord, and confound their language,
⇔ for I have seen violence and strife in the city.
WMBB (Same as above)
NET Confuse them, O Lord!
⇔ Frustrate their plans!
⇔ For I see violence and conflict in the city.
LSV Swallow up, O Lord, divide their tongue,
For I saw violence and strife in a city.
FBV Confuse them, Lord! Muddle what they're saying, for I see violence and conflict in the city.
T4T ⇔ Lord, confuse my enemies, and cause their plans to fail,
⇔ because I see them acting violently and causing strife in the city of Jerusalem.
LEB • Confuse, O Lord; divide their speech,
• because I see violence and strife in the city.
BBE Send destruction on them, O Lord, make a division of tongues among them: for I have seen fighting and violent acts in the town.
Moff from their double tongues.
⇔ For here in the city I suffer the sight
⇔ of violence and disorder
JPS (55-10) Destroy, O Lord, and divide their tongue; for I have seen violence and strife in the city.
ASV Destroy, O Lord, and divide their tongue;
⇔ For I have seen violence and strife in the city.
DRA I have declared to thee my life: thou hast set my tears in thy sight, As also in thy promise.
YLT Swallow up, O Lord, divide their tongue, For I saw violence and strife in a city.
Drby Swallow [them] up, Lord; divide their tongue: for I have seen violence and strife in the city.
RV Destroy, O Lord, and divide their tongue: for I have seen violence and strife in the city.
(Destroy, Oh Lord, and divide their tongue: for I have seen violence and strife in the city.)
SLT Swallow up, O Jehovah, divide their tongue: for I saw violence and strife in the city.
Wbstr Destroy, O LORD, and divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city.
KJB-1769 ⇔ Destroy, O Lord, and divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city.
( ⇔ Destroy, Oh Lord, and divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city.)
KJB-1611 Destroy, O LORD, and diuide their tongues: for I haue seene violence and strife in the citie.
(Destroy, Oh LORD, and divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city.)
Bshps Destroy their tongues O Lorde, and deuide them: for I haue seene oppression and strife in the citie.
(Destroy their tongues Oh Lord, and divide them: for I have seen oppression and strife in the city.)
Gnva Destroy, O Lord, and deuide their tongues: for I haue seene crueltie and strife in the citie.
(Destroy, Oh Lord, and divide their tongues: for I have seen cruelty and strife in the city.)
Cvdl This goeth daye and night aboute the walles, myschefe and vyce are in the myddest of it.
(This goeth/goes day and night about the walls, mischief and vice are in the midst of it.)
Wycl God, Y schewide my lijf to thee; thou hast set my teeris in thi siyt. As and in thi biheest, Lord;
(God, I showed my life to thee/you; thou/you hast set my tears in thy/your sight. As and in thy/your biheest, Lord;)
Luth Ich wollt eilen, daß ich entrönne vor dem Sturmwind und Wetter.
(I wanted hurry, that I escape before/in_front_of to_him stormy_wind and weather.)
ClVg Deus, vitam meam annuntiavi tibi; posuisti lacrimas meas in conspectu tuo, sicut et in promissione tua:[fn]
(God, life of_mine I_announced to_you; you_put tears of_mine in/into/on in_sight your, like and in/into/on promisene your:)
55.9 Deus, vitam meam annuntiavi tibi. Triplex vita hominis: naturæ, qua vivimus et spiramus; gratiæ, qua in Christo vivimus; peccati, quæ in vitiis agitur. Duæ sunt a Deo, quia bonæ, vita scilicet naturæ, et vita gratiæ: tertia est ab homine, quia mala. Has omnes Deo annuntiare debemus. CASS. Deus, vitam. Confringes, et ego ad institutionem eorum vitam meam ante, quæ semper mala. Vitam Deo nuntiat, qui peccatum confitetur: non Deum docens, sed se damnans, ut solvatur. Posuisti lacrymas, etc. AUG. Piæ lacrymæ, quæ pro inimicis rogant: et ideo acceptæ Deo, sicut ipse promisit.
55.9 God, life of_mine I_announced to_you. Triplex life of_man: of_nature, which we_live and spiramus; thanks, which in/into/on to_Christ/Messiah we_live; of_sin, which in/into/on vices/defects is_being_done. Two are from to_God, because good, life namely of_nature, and life thanks: third it_is away man, because evil. Has everyone to_God announcere we_must. CASS. God, life. Confringes, and I to institutionem their life of_mine ante, which always evil. Vitam to_God nuntiat, who/which sin/transgression confesses: not/no God teaching, but himself lossesns, as solvatur. You_put lacrymas, etc. AUG. Piæ lacrymæ, which for enemies they_ask: and therefore/for_that_reason acceptæ to_God, like exactly_that/himself promised.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
בַּלַּ֣ע אֲ֭דֹנָי פַּלַּ֣ג לְשׁוֹנָ֑ם
(Some words not found in UHB: hurry shelter to=me from,a_wind raging from,a_storm )
The verb that the ULT translates as Swallow means “to swallow” in every other instance in the Hebrew Bible. (For example, [Jonah 1:17](../jon/01/17.md), “Yahweh appointed a great fish to swallow Jonah.”) However, many biblical scholars believe, based on languages similar to Hebrew, that there was another verb with the same consonants that meant “confuse” and that David was using that verb here. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT. Alternate translation: [Confuse, Lord, divide their tongue] or [Lord, confuse and divide their tongue]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
בַּלַּ֣ע
(Some words not found in UHB: hurry shelter to=me from,a_wind raging from,a_storm )
If this verb means Swallow, then David is speaking as if he wants the Lord actually to eat his enemies and swallow them. See how you translated the similar term “devour” in [35:25](../035/025.md). Alternate translation: [Destroy them]
Note 3 topic: grammar-collectivenouns
פַּלַּ֣ג לְשׁוֹנָ֑ם
(Some words not found in UHB: hurry shelter to=me from,a_wind raging from,a_storm )
Here the word tongue is singular in form, but it refers to the tongues of all of David’s enemies as a group. If it would be helpful in your language, you could use the plural form of “tongue.” Alternate translation: [divide their tongues]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
פַּלַּ֣ג לְשׁוֹנָ֑ם
(Some words not found in UHB: hurry shelter to=me from,a_wind raging from,a_storm )
David is using the term tongue to represent what his enemies would by using their tongues. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [make them disagree in what they say]
Note 5 topic: grammar-connect-words-phrases
כִּֽי
(Some words not found in UHB: hurry shelter to=me from,a_wind raging from,a_storm )
Here the word For introduces an explanation for what David asks in the previous sentence. Use a connecting word or phrase in your language that will make this clear.
Note 6 topic: figures-of-speech / doublet
חָמָ֖ס וְרִ֣יב
(Some words not found in UHB: hurry shelter to=me from,a_wind raging from,a_storm )
The terms violence and strife mean similar things. David is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [much violence]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
בָּעִֽיר
(Some words not found in UHB: hurry shelter to=me from,a_wind raging from,a_storm )
To decide whether to be more specific in your translation about what city David is referring to, see the discussion in the introduction to this psalm of when and why he probably wrote it.