Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 55 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] confuse my_master divide speech_their if/because I_have_seen violence and_strife in/on/at/with_city.
55:10 Note: KJB: Ps.55.9
UHB 10 בַּלַּ֣ע אֲ֭דֹנָי פַּלַּ֣ג לְשׁוֹנָ֑ם כִּֽי־רָאִ֨יתִי חָמָ֖ס וְרִ֣יב בָּעִֽיר׃ ‡
(10 ballaˊ ʼₐdonāy pallag ləshōnām kiy-rāʼitī ḩāmāş vəriyⱱ bāˊir.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX τὴν ζωήν μου ἐξήγγειλά σοι, ἔθου τὰ δάκρυά μου ἐνώπιόν σου, ὡς καὶ ἐν τῇ ἐπαγγελίᾳ σου.
(taʸn zōaʸn mou exaʸngeila soi, ethou ta dakrua mou enōpion sou, hōs kai en taʸ epangelia sou. )
BrTr O God, I have declared my life to thee; thou hast set my tears before thee, even according to thy promise.
ULT Devour them, Lord, confuse their language!
⇔ For I have seen violence and strife in the city.
UST Lord, confuse my enemies and cause their plans to fail.
⇔ I saw them hurting others by their violence and causing riots throughout the city.
BSB ⇔ O Lord, confuse and confound their speech,
⇔ for I see violence and strife in the city.
OEB ⇔ Confuse them, Lord, upset their plans;
⇔ for I see violence and strife in the city.
WEBBE Confuse them, Lord, and confound their language,
⇔ for I have seen violence and strife in the city.
WMBB (Same as above)
NET Confuse them, O Lord!
⇔ Frustrate their plans!
⇔ For I see violence and conflict in the city.
LSV Swallow up, O Lord, divide their tongue,
For I saw violence and strife in a city.
FBV Confuse them, Lord! Muddle what they're saying, for I see violence and conflict in the city.
T4T ⇔ Lord, confuse my enemies, and cause their plans to fail,
⇔ because I see them acting violently and causing strife in the city of Jerusalem.
LEB • because I see violence and strife in the city.
BBE Send destruction on them, O Lord, make a division of tongues among them: for I have seen fighting and violent acts in the town.
Moff from their double tongues.
⇔ For here in the city I suffer the sight
⇔ of violence and disorder
JPS (55-10) Destroy, O Lord, and divide their tongue; for I have seen violence and strife in the city.
ASV Destroy, O Lord, and divide their tongue;
⇔ For I have seen violence and strife in the city.
DRA I have declared to thee my life: thou hast set my tears in thy sight, As also in thy promise.
YLT Swallow up, O Lord, divide their tongue, For I saw violence and strife in a city.
Drby Swallow [them] up, Lord; divide their tongue: for I have seen violence and strife in the city.
RV Destroy, O Lord, and divide their tongue: for I have seen violence and strife in the city.
Wbstr Destroy, O LORD, and divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city.
KJB-1769 ⇔ Destroy, O Lord, and divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city.
KJB-1611 Destroy, O LORD, and diuide their tongues: for I haue seene violence and strife in the citie.
(Destroy, O LORD, and divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city.)
Bshps Destroy their tongues O Lorde, and deuide them: for I haue seene oppression and strife in the citie.
(Destroy their tongues O Lord, and deuide them: for I have seen oppression and strife in the city.)
Gnva Destroy, O Lord, and deuide their tongues: for I haue seene crueltie and strife in the citie.
(Destroy, O Lord, and deuide their tongues: for I have seen crueltie and strife in the city. )
Cvdl This goeth daye and night aboute the walles, myschefe and vyce are in the myddest of it.
(This goeth/goes day and night about the walls, myschefe and vyce are in the myddest of it.)
Wycl God, Y schewide my lijf to thee; thou hast set my teeris in thi siyt. As and in thi biheest, Lord;
(God, I showed my life to thee/you; thou/you hast set my teeris in thy/your siyt. As and in thy/your biheest, Lord;)
Luth Ich wollt eilen, daß ich entrönne vor dem Sturmwind und Wetter.
(I wollt eilen, that I entrönne before/in_front_of to_him Sturmwind and Wetter.)
ClVg Deus, vitam meam annuntiavi tibi; posuisti lacrimas meas in conspectu tuo, sicut et in promissione tua:[fn]
(God, life meam annuntiavi tibi; posuisti lacrimas meas in in_sight tuo, like and in promissione tua: )
55.9 Deus, vitam meam annuntiavi tibi. Triplex vita hominis: naturæ, qua vivimus et spiramus; gratiæ, qua in Christo vivimus; peccati, quæ in vitiis agitur. Duæ sunt a Deo, quia bonæ, vita scilicet naturæ, et vita gratiæ: tertia est ab homine, quia mala. Has omnes Deo annuntiare debemus. CASS. Deus, vitam. Confringes, et ego ad institutionem eorum vitam meam ante, quæ semper mala. Vitam Deo nuntiat, qui peccatum confitetur: non Deum docens, sed se damnans, ut solvatur. Posuisti lacrymas, etc. AUG. Piæ lacrymæ, quæ pro inimicis rogant: et ideo acceptæ Deo, sicut ipse promisit.
55.9 God, life meam annuntiavi tibi. Triplex vita of_man: naturæ, which vivimus and spiramus; gratiæ, which in Christo vivimus; peccati, which in vitiis agitur. Duæ are from Deo, because bonæ, vita scilicet naturæ, and vita gratiæ: tertia it_is away homine, because mala. Has everyone Deo annuntiare debemus. CASS. God, vitam. Confringes, and I to institutionem their life meam ante, which always mala. Vitam Deo nuntiat, who peccatum confitetur: not/no God docens, but se damnans, as solvatur. Posuisti lacrymas, etc. AUG. Piæ lacrymæ, which for inimicis rogant: and ideo acceptæ Deo, like exactly_that/himself promisit.
Ps 55 The psalmist is faced with adversaries whose leader is a former friend (55:12-14), and he is overwhelmed with anguish. He turns to the Lord in prayer and commits himself to the Lord for redress (55:22-23). Jesus experienced similar suffering when his friend (Judas) betrayed him. He also experienced the answer to the psalmist’s prayer: (1) by taking the place of the wicked and receiving their judgment (Isa 53:7-9), and (2) by committing himself to the Father, who rescued (Luke 23:46) and rewarded him (Isa 53:10-12).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
Devour them
(Some words not found in UHB: hurry shelter to=me from,wind raging from,storm )
Destroying something is spoken of as eating all of it. Possible meanings are “Destroy my enemies’ plans” or “Destroy my enemies.”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
confuse their language
(Some words not found in UHB: hurry shelter to=me from,wind raging from,storm )
“Language” here represents what the people were saying to each other, and probably refers specifically to them talking about plans to do evil. Confusing it represents making the people unable to understand each other. Alternate translation: “confuse them when they speak to each other” or “confuse their plans”