Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 55 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel PSA 55:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 55:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Confuse them, my master, so their words don’t make sense,
 ⇔ because I’ve seen violence and strife in the city.OET logo mark

OET-LV[fn] confuse my_master divide tongue_of_their if/because I_have_seen violence and_strife in_city.


55:10 Note: KJB: Ps.55.9OET logo mark

UHB10 בַּלַּ֣ע אֲ֭דֹנָ⁠י פַּלַּ֣ג לְשׁוֹנָ֑⁠ם כִּֽי־רָאִ֨יתִי חָמָ֖ס וְ⁠רִ֣יב בָּ⁠עִֽיר׃
   (10 ballaˊ ʼₐdonā⁠y pallag ləshōnā⁠m kiy-rāʼitī ḩāmāş və⁠riyⱱ bā⁠ˊir.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXτὴν ζωήν μου ἐξήγγειλά σοι, ἔθου τὰ δάκρυά μου ἐνώπιόν σου, ὡς καὶ ἐν τῇ ἐπαγγελίᾳ σου.
   (taʸn zōaʸn mou exaʸngeila soi, ethou ta dakrua mou enōpion sou, hōs kai en taʸ epangelia sou.)

BrTrO God, I have declared my life to thee; thou hast set my tears before thee, even according to thy promise.


ULTDevour them, Lord, confuse their language!
 ⇔ For I have seen violence and strife in the city.

USTLord, please destroy my enemies!
 ⇔ Make them disagree about what to do so that they cannot make successful plans against me.
 ⇔ I ask this because I know that they are fighting with people in the city and hurting them.

BSBO Lord, confuse and confound their speech,
 ⇔ for I see violence and strife in the city.

MSB (Same as BSB above)

OEB  ⇔ Confuse them, Lord, upset their plans;
 ⇔ for I see violence and strife in the city.

WEBBEConfuse them, Lord, and confound their language,
 ⇔ for I have seen violence and strife in the city.

WMBB (Same as above)

NETConfuse them, O Lord!
 ⇔ Frustrate their plans!
 ⇔ For I see violence and conflict in the city.

LSVSwallow up, O Lord, divide their tongue,
For I saw violence and strife in a city.

FBVConfuse them, Lord! Muddle what they're saying, for I see violence and conflict in the city.

T4T  ⇔ Lord, confuse my enemies, and cause their plans to fail,
 ⇔ because I see them acting violently and causing strife in the city of Jerusalem.

LEB  • Confuse, O Lord; divide their speech,
 • because I see violence and strife in the city.

BBESend destruction on them, O Lord, make a division of tongues among them: for I have seen fighting and violent acts in the town.

Mofffrom their double tongues.
 ⇔ For here in the city I suffer the sight
 ⇔ of violence and disorder

JPS(55-10) Destroy, O Lord, and divide their tongue; for I have seen violence and strife in the city.

ASVDestroy, O Lord, and divide their tongue;
 ⇔ For I have seen violence and strife in the city.

DRAI have declared to thee my life: thou hast set my tears in thy sight, As also in thy promise.

YLTSwallow up, O Lord, divide their tongue, For I saw violence and strife in a city.

DrbySwallow [them] up, Lord; divide their tongue: for I have seen violence and strife in the city.

RVDestroy, O Lord, and divide their tongue: for I have seen violence and strife in the city.
   (Destroy, Oh Lord, and divide their tongue: for I have seen violence and strife in the city.)

SLTSwallow up, O Jehovah, divide their tongue: for I saw violence and strife in the city.

WbstrDestroy, O LORD, and divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city.

KJB-1769  ⇔ Destroy, O Lord, and divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city.
   ( ⇔ Destroy, Oh Lord, and divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city.)

KJB-1611Destroy, O LORD, and diuide their tongues: for I haue seene violence and strife in the citie.
   (Destroy, Oh LORD, and divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city.)

BshpsDestroy their tongues O Lorde, and deuide them: for I haue seene oppression and strife in the citie.
   (Destroy their tongues Oh Lord, and divide them: for I have seen oppression and strife in the city.)

GnvaDestroy, O Lord, and deuide their tongues: for I haue seene crueltie and strife in the citie.
   (Destroy, Oh Lord, and divide their tongues: for I have seen cruelty and strife in the city.)

CvdlThis goeth daye and night aboute the walles, myschefe and vyce are in the myddest of it.
   (This goeth/goes day and night about the walls, mischief and vice are in the midst of it.)

WyclGod, Y schewide my lijf to thee; thou hast set my teeris in thi siyt. As and in thi biheest, Lord;
   (God, I showed my life to thee/you; thou/you hast set my tears in thy/your sight. As and in thy/your biheest, Lord;)

LuthIch wollt eilen, daß ich entrönne vor dem Sturmwind und Wetter.
   (I wanted hurry, that I escape before/in_front_of to_him stormy_wind and weather.)

ClVgDeus, vitam meam annuntiavi tibi; posuisti lacrimas meas in conspectu tuo, sicut et in promissione tua:[fn]
   (God, life of_mine I_announced to_you; you_put tears of_mine in/into/on in_sight your, like and in/into/on promisene your:)


55.9 Deus, vitam meam annuntiavi tibi. Triplex vita hominis: naturæ, qua vivimus et spiramus; gratiæ, qua in Christo vivimus; peccati, quæ in vitiis agitur. Duæ sunt a Deo, quia bonæ, vita scilicet naturæ, et vita gratiæ: tertia est ab homine, quia mala. Has omnes Deo annuntiare debemus. CASS. Deus, vitam. Confringes, et ego ad institutionem eorum vitam meam ante, quæ semper mala. Vitam Deo nuntiat, qui peccatum confitetur: non Deum docens, sed se damnans, ut solvatur. Posuisti lacrymas, etc. AUG. Piæ lacrymæ, quæ pro inimicis rogant: et ideo acceptæ Deo, sicut ipse promisit.


55.9 God, life of_mine I_announced to_you. Triplex life of_man: of_nature, which we_live and spiramus; thanks, which in/into/on to_Christ/Messiah we_live; of_sin, which in/into/on vices/defects is_being_done. Two are from to_God, because good, life namely of_nature, and life thanks: third it_is away man, because evil. Has everyone to_God announcere we_must. CASS. God, life. Confringes, and I to institutionem their life of_mine ante, which always evil. Vitam to_God nuntiat, who/which sin/transgression confesses: not/no God teaching, but himself lossesns, as solvatur. You_put lacrymas, etc. AUG. Piæ lacrymæ, which for enemies they_ask: and therefore/for_that_reason acceptæ to_God, like exactly_that/himself promised.


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

בַּלַּ֣ע אֲ֭דֹנָ⁠י פַּלַּ֣ג לְשׁוֹנָ֑⁠ם

(Some words not found in UHB: hurry shelter to=me from,a_wind raging from,a_storm )

The verb that the ULT translates as Swallow means “to swallow” in every other instance in the Hebrew Bible. (For example, [Jonah 1:17](../jon/01/17.md), “Yahweh appointed a great fish to swallow Jonah.”) However, many biblical scholars believe, based on languages similar to Hebrew, that there was another verb with the same consonants that meant “confuse” and that David was using that verb here. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT. Alternate translation: [Confuse, Lord, divide their tongue] or [Lord, confuse and divide their tongue]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

בַּלַּ֣ע

(Some words not found in UHB: hurry shelter to=me from,a_wind raging from,a_storm )

If this verb means Swallow, then David is speaking as if he wants the Lord actually to eat his enemies and swallow them. See how you translated the similar term “devour” in [35:25](../035/025.md). Alternate translation: [Destroy them]

Note 3 topic: grammar-collectivenouns

פַּלַּ֣ג לְשׁוֹנָ֑⁠ם

(Some words not found in UHB: hurry shelter to=me from,a_wind raging from,a_storm )

Here the word tongue is singular in form, but it refers to the tongues of all of David’s enemies as a group. If it would be helpful in your language, you could use the plural form of “tongue.” Alternate translation: [divide their tongues]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

פַּלַּ֣ג לְשׁוֹנָ֑⁠ם

(Some words not found in UHB: hurry shelter to=me from,a_wind raging from,a_storm )

David is using the term tongue to represent what his enemies would by using their tongues. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [make them disagree in what they say]

Note 5 topic: grammar-connect-words-phrases

כִּֽי

(Some words not found in UHB: hurry shelter to=me from,a_wind raging from,a_storm )

Here the word For introduces an explanation for what David asks in the previous sentence. Use a connecting word or phrase in your language that will make this clear.

Note 6 topic: figures-of-speech / doublet

חָמָ֖ס וְ⁠רִ֣יב

(Some words not found in UHB: hurry shelter to=me from,a_wind raging from,a_storm )

The terms violence and strife mean similar things. David is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [much violence]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

בָּ⁠עִֽיר

(Some words not found in UHB: hurry shelter to=me from,a_wind raging from,a_storm )

To decide whether to be more specific in your translation about what city David is referring to, see the discussion in the introduction to this psalm of when and why he probably wrote it.

BI Psa 55:9 ©