Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 55 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel PSA 55:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 55:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[fn] confuse my_master divide speech_their if/because I_have_seen violence and_strife in/on/at/with_city.


55:10 Note: KJB: Ps.55.9

UHB10 בַּלַּ֣ע אֲ֭דֹנָ⁠י פַּלַּ֣ג לְשׁוֹנָ֑⁠ם כִּֽי־רָאִ֨יתִי חָמָ֖ס וְ⁠רִ֣יב בָּ⁠עִֽיר׃
   (10 ballaˊ ʼₐdonā⁠y pallag ləshōnā⁠m kiy-rāʼitī ḩāmāş və⁠riyⱱ bā⁠ˊir.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXτὴν ζωήν μου ἐξήγγειλά σοι, ἔθου τὰ δάκρυά μου ἐνώπιόν σου, ὡς καὶ ἐν τῇ ἐπαγγελίᾳ σου.
   (taʸn zōaʸn mou exaʸngeila soi, ethou ta dakrua mou enōpion sou, hōs kai en taʸ epangelia sou. )

BrTrO God, I have declared my life to thee; thou hast set my tears before thee, even according to thy promise.

ULTDevour them, Lord, confuse their language!
 ⇔ For I have seen violence and strife in the city.

USTLord, confuse my enemies and cause their plans to fail.
 ⇔ I saw them hurting others by their violence and causing riots throughout the city.

BSB  ⇔ O Lord, confuse and confound their speech,
 ⇔ for I see violence and strife in the city.


OEB  ⇔ Confuse them, Lord, upset their plans;
 ⇔ for I see violence and strife in the city.

WEBBEConfuse them, Lord, and confound their language,
 ⇔ for I have seen violence and strife in the city.

WMBB (Same as above)

NETConfuse them, O Lord!
 ⇔ Frustrate their plans!
 ⇔ For I see violence and conflict in the city.

LSVSwallow up, O Lord, divide their tongue,
For I saw violence and strife in a city.

FBVConfuse them, Lord! Muddle what they're saying, for I see violence and conflict in the city.

T4T  ⇔ Lord, confuse my enemies, and cause their plans to fail,
 ⇔ because I see them acting violently and causing strife in the city of Jerusalem.

LEB•  because I see violence and strife in the city.

BBESend destruction on them, O Lord, make a division of tongues among them: for I have seen fighting and violent acts in the town.

Mofffrom their double tongues.
 ⇔ For here in the city I suffer the sight
 ⇔ of violence and disorder

JPS(55-10) Destroy, O Lord, and divide their tongue; for I have seen violence and strife in the city.

ASVDestroy, O Lord, and divide their tongue;
 ⇔ For I have seen violence and strife in the city.

DRAI have declared to thee my life: thou hast set my tears in thy sight, As also in thy promise.

YLTSwallow up, O Lord, divide their tongue, For I saw violence and strife in a city.

DrbySwallow [them] up, Lord; divide their tongue: for I have seen violence and strife in the city.

RVDestroy, O Lord, and divide their tongue: for I have seen violence and strife in the city.

WbstrDestroy, O LORD, and divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city.

KJB-1769  ⇔ Destroy, O Lord, and divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city.

KJB-1611Destroy, O LORD, and diuide their tongues: for I haue seene violence and strife in the citie.
   (Destroy, O LORD, and divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city.)

BshpsDestroy their tongues O Lorde, and deuide them: for I haue seene oppression and strife in the citie.
   (Destroy their tongues O Lord, and deuide them: for I have seen oppression and strife in the city.)

GnvaDestroy, O Lord, and deuide their tongues: for I haue seene crueltie and strife in the citie.
   (Destroy, O Lord, and deuide their tongues: for I have seen crueltie and strife in the city. )

CvdlThis goeth daye and night aboute the walles, myschefe and vyce are in the myddest of it.
   (This goeth/goes day and night about the walls, myschefe and vyce are in the myddest of it.)

WyclGod, Y schewide my lijf to thee; thou hast set my teeris in thi siyt. As and in thi biheest, Lord;
   (God, I showed my life to thee/you; thou/you hast set my teeris in thy/your siyt. As and in thy/your biheest, Lord;)

LuthIch wollt eilen, daß ich entrönne vor dem Sturmwind und Wetter.
   (I wollt eilen, that I entrönne before/in_front_of to_him Sturmwind and Wetter.)

ClVgDeus, vitam meam annuntiavi tibi; posuisti lacrimas meas in conspectu tuo, sicut et in promissione tua:[fn]
   (God, life meam annuntiavi tibi; posuisti lacrimas meas in in_sight tuo, like and in promissione tua: )


55.9 Deus, vitam meam annuntiavi tibi. Triplex vita hominis: naturæ, qua vivimus et spiramus; gratiæ, qua in Christo vivimus; peccati, quæ in vitiis agitur. Duæ sunt a Deo, quia bonæ, vita scilicet naturæ, et vita gratiæ: tertia est ab homine, quia mala. Has omnes Deo annuntiare debemus. CASS. Deus, vitam. Confringes, et ego ad institutionem eorum vitam meam ante, quæ semper mala. Vitam Deo nuntiat, qui peccatum confitetur: non Deum docens, sed se damnans, ut solvatur. Posuisti lacrymas, etc. AUG. Piæ lacrymæ, quæ pro inimicis rogant: et ideo acceptæ Deo, sicut ipse promisit.


55.9 God, life meam annuntiavi tibi. Triplex vita of_man: naturæ, which vivimus and spiramus; gratiæ, which in Christo vivimus; peccati, which in vitiis agitur. Duæ are from Deo, because bonæ, vita scilicet naturæ, and vita gratiæ: tertia it_is away homine, because mala. Has everyone Deo annuntiare debemus. CASS. God, vitam. Confringes, and I to institutionem their life meam ante, which always mala. Vitam Deo nuntiat, who peccatum confitetur: not/no God docens, but se damnans, as solvatur. Posuisti lacrymas, etc. AUG. Piæ lacrymæ, which for inimicis rogant: and ideo acceptæ Deo, like exactly_that/himself promisit.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 55 The psalmist is faced with adversaries whose leader is a former friend (55:12-14), and he is overwhelmed with anguish. He turns to the Lord in prayer and commits himself to the Lord for redress (55:22-23). Jesus experienced similar suffering when his friend (Judas) betrayed him. He also experienced the answer to the psalmist’s prayer: (1) by taking the place of the wicked and receiving their judgment (Isa 53:7-9), and (2) by committing himself to the Father, who rescued (Luke 23:46) and rewarded him (Isa 53:10-12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

Devour them

(Some words not found in UHB: hurry shelter to=me from,wind raging from,storm )

Destroying something is spoken of as eating all of it. Possible meanings are “Destroy my enemies’ plans” or “Destroy my enemies.”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

confuse their language

(Some words not found in UHB: hurry shelter to=me from,wind raging from,storm )

“Language” here represents what the people were saying to each other, and probably refers specifically to them talking about plans to do evil. Confusing it represents making the people unable to understand each other. Alternate translation: “confuse them when they speak to each other” or “confuse their plans”

BI Psa 55:9 ©