Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 55 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] they_were_smooth the_creamy_things_of speech_of_his and_war his/its_heart words_of_his they_were_soft than_oil and_they [were]_drawn_swords.
55:22 Note: KJB: Ps.55.21
UHB 22 חָלְק֤וּ ׀ מַחְמָאֹ֣ת פִּיו֮ וּֽקֲרָב־לִ֫בּ֥וֹ רַכּ֖וּ דְבָרָ֥יו מִשֶּׁ֗מֶן וְהֵ֣מָּה פְתִחֽוֹת׃ ‡
(22 ḩāləqū maḩmāʼot pīv ūqₐrāⱱ-libō rakkū dəⱱārāyv mishshemen vəhēmmāh fətiḩōt.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX PSA 55:21 verse available
BrTr No BrTr PSA 55:21 verse available
ULT His mouth was smooth as butter,
⇔ but his heart was hostile;
⇔ his words were softer than oil,
⇔ yet they were actually drawn swords.
UST What he said was as easy to listen to as butter is easy to swallow,
⇔ but in his inner being he hated people;
⇔ his words were as soothing as olive oil,
⇔ but they hurt people as sharp swords do.
BSB His speech is smooth as butter,
⇔ but war is in his heart.
⇔ His words are softer than oil,
⇔ yet they are swords unsheathed.
OEB His mouth was smoother than butter,
⇔ but war filled his heart.
⇔ His words were softer than oil,
⇔ but sharper than swords.
WEBBE His mouth was smooth as butter,
⇔ but his heart was war.
⇔ His words were softer than oil,
⇔ yet they were drawn swords.
WMBB (Same as above)
NET His words are as smooth as butter,
⇔ but he harbors animosity in his heart.
⇔ His words seem softer than oil,
⇔ but they are really like sharp swords.
LSV His mouth has been sweeter than honey,
And his heart [is] war! His words have been softer than oil,
And they [are] drawn [swords].
FBV What he says is as smooth as butter, but inside he plans war; his words are as soothing as oil, but they cut like sharp swords.
T4T What he said was easy to listen to, like butter is easy to swallow [MET],
⇔ but in his inner being he hated people;
⇔ his words were soothing like olive oil,
⇔ but they hurt people like sharp swords do [MET].
LEB • [fn] of his mouth were smooth, but there was battle in his heart.
• His words were smoother than oil,
• but they were drawn swords.
55:? Literally “butter”
BBE The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart; his words were softer than oil, but they were sharp swords.
Moff his talk was smoother than butter,
⇔ but his thoughts were of enmity;
⇔ his words were softer than oil,
⇔ yet sharp as a sword.
JPS (55-22) Smoother than cream were the speeches of his mouth, but his heart was war; his words were softer than oil, yet were they keen-edged swords.
ASV His mouth was smooth as butter,
⇔ But his heart was war:
⇔ His words were softer than oil,
⇔ Yet were they drawn swords.
DRA No DRA PSA 55:21 verse available
YLT Sweeter than honey hath been his mouth, And his heart [is] war! Softer have been his words than oil, And they [are] drawn [swords].
Drby Smooth were the milky [words] of his mouth, but his heart was war; his words were softer than oil, yet are they drawn swords.
RV His mouth was smooth as butter, but his heart was war: his words were softer than oil, yet were they drawn swords.
Wbstr The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart: his words were softer than oil, yet were they drawn swords.
KJB-1769 The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart: his words were softer than oil, yet were they drawn swords.
KJB-1611 The words of his mouth were smoother then butter, but warre was in his heart: his words were softer then oyle, yet were they drawen swords.
(The words of his mouth were smoother then butter, but war was in his heart: his words were softer then oil, yet were they drawen swords.)
Bshps The wordes of his mouth were softer then butter, yet warre was in his heart: his wordes were smother then oyle, and yet be they very swordes.
(The words of his mouth were softer then butter, yet war was in his heart: his words were smother then oil, and yet be they very swords.)
Gnva The wordes of his mouth were softer then butter, yet warre was in his heart: his words were more gentle then oyle, yet they were swordes.
(The words of his mouth were softer then butter, yet war was in his heart: his words were more gentle then oil, yet they were swords. )
Cvdl O cast thy burthen (or care) vpon the LORDE, he shal norish the, and not leaue the rightuous in vnquietnesse.
(O cast thy/your burden (or care) upon the LORD, he shall norish them, and not leave the righteous in unquietnesse.)
Wycl No Wycl PSA 55:21 verse available
Luth Denn sie legen ihre Hände an seine Friedsamen und entheiligen seinen Bund.
(Because they/she/them place their/her hands at his Friedsamen and entheiligen his Bund.)
ClVg No ClVg PSA 55:21 verse available
Ps 55 The psalmist is faced with adversaries whose leader is a former friend (55:12-14), and he is overwhelmed with anguish. He turns to the Lord in prayer and commits himself to the Lord for redress (55:22-23). Jesus experienced similar suffering when his friend (Judas) betrayed him. He also experienced the answer to the psalmist’s prayer: (1) by taking the place of the wicked and receiving their judgment (Isa 53:7-9), and (2) by committing himself to the Father, who rescued (Luke 23:46) and rewarded him (Isa 53:10-12).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
His mouth
(Some words not found in UHB: Shalah hands_of,his in/on/at/with,friends_of,his violated covenant_of,his )
Someone’s “mouth” represents what he says. Alternate translation: “What my friend said”
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
His mouth was smooth as butter
(Some words not found in UHB: Shalah hands_of,his in/on/at/with,friends_of,his violated covenant_of,his )
Speech that is pleasant or nice to hear is spoken of as if it were smooth and easy to swallow. Alternate translation: “What he said was pleasant like smooth butter” or “He said nice things”
was hostile
(Some words not found in UHB: Shalah hands_of,his in/on/at/with,friends_of,his violated covenant_of,his )
Alternate translation: “was mean” or “was hateful”
his words
(Some words not found in UHB: Shalah hands_of,his in/on/at/with,friends_of,his violated covenant_of,his )
Alternate translation: “what he said”
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
his words were softer than oil
(Some words not found in UHB: Shalah hands_of,his in/on/at/with,friends_of,his violated covenant_of,his )
People put oil on their skin to make it feel nice, and they put it on wounds to help them heal. Speech that is kind or helpful is spoken of as if it were soft or soothing. Alternate translation: “what he said was kind and soothing like oil” or “he said kind things”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
they were actually drawn swords
(Some words not found in UHB: Shalah hands_of,his in/on/at/with,friends_of,his violated covenant_of,his )
Speech that causes people trouble is spoken of as if it were swords that wound people. Alternate translation: “what he said wounded people as drawn swords do” or “what he said caused people trouble”
drawn swords
(Some words not found in UHB: Shalah hands_of,his in/on/at/with,friends_of,his violated covenant_of,his )
The word “drawn” here means that the swords were pulled out of their covers and ready to be used.