Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 55 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] they_were_smooth the_creamy_things speech_his and_war his/its_heart they_were_soft words_his than_oil and_they [were]_drawn_swords.
55:22 Note: KJB: Ps.55.21
UHB 22 חָלְק֤וּ ׀ מַחְמָאֹ֣ת פִּיו֮ וּֽקֲרָב־לִ֫בּ֥וֹ רַכּ֖וּ דְבָרָ֥יו מִשֶּׁ֗מֶן וְהֵ֣מָּה פְתִחֽוֹת׃ ‡
(22 ḩāləqū maḩmāʼot pīv ūqₐrāⱱ-libō rakkū dəⱱārāyv mishshemen vəhēmmāh fətiḩōt.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT His mouth was smooth as butter,
⇔ but his heart was hostile;
⇔ his words were softer than oil,
⇔ yet they were actually drawn swords.
UST What he said was as easy to listen to as butter is easy to swallow,
⇔ but in his inner being he hated people;
⇔ his words were as soothing as olive oil,
⇔ but they hurt people as sharp swords do.
BSB His speech is smooth as butter,
⇔ but war is in his heart.
⇔ His words are softer than oil,
⇔ yet they are swords unsheathed.
OEB His mouth was smoother than butter,
⇔ but war filled his heart.
⇔ His words were softer than oil,
⇔ but sharper than swords.
WEBBE His mouth was smooth as butter,
⇔ but his heart was war.
⇔ His words were softer than oil,
⇔ yet they were drawn swords.
WMBB (Same as above)
NET His words are as smooth as butter,
⇔ but he harbors animosity in his heart.
⇔ His words seem softer than oil,
⇔ but they are really like sharp swords.
LSV His mouth has been sweeter than honey,
And his heart [is] war! His words have been softer than oil,
And they [are] drawn [swords].
FBV What he says is as smooth as butter, but inside he plans war; his words are as soothing as oil, but they cut like sharp swords.
T4T What he said was easy to listen to, like butter is easy to swallow [MET],
⇔ but in his inner being he hated people;
⇔ his words were soothing like olive oil,
⇔ but they hurt people like sharp swords do [MET].
LEB • [fn] of his mouth were smooth, but there was battle in his heart. • His words were smoother than oil, • but they were drawn swords.
?:? Literally “butter”
BBE The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart; his words were softer than oil, but they were sharp swords.
Moff his talk was smoother than butter,
⇔ but his thoughts were of enmity;
⇔ his words were softer than oil,
⇔ yet sharp as a sword.
JPS (55-22) Smoother than cream were the speeches of his mouth, but his heart was war; his words were softer than oil, yet were they keen-edged swords.
ASV His mouth was smooth as butter,
⇔ But his heart was war:
⇔ His words were softer than oil,
⇔ Yet were they drawn swords.
DRA No DRA PSA 55:21 verse available
YLT Sweeter than honey hath been his mouth, And his heart [is] war! Softer have been his words than oil, And they [are] drawn [swords].
Drby Smooth were the milky [words] of his mouth, but his heart was war; his words were softer than oil, yet are they drawn swords.
RV His mouth was smooth as butter, but his heart was war: his words were softer than oil, yet were they drawn swords.
Wbstr The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart: his words were softer than oil, yet were they drawn swords.
KJB-1769 The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart: his words were softer than oil, yet were they drawn swords.
KJB-1611 The words of his mouth were smoother then butter, but warre was in his heart: his words were softer then oyle, yet were they drawen swords.
(The words of his mouth were smoother then butter, but war was in his heart: his words were softer then oil, yet were they drawen swords.)
Bshps The wordes of his mouth were softer then butter, yet warre was in his heart: his wordes were smother then oyle, and yet be they very swordes.
(The words of his mouth were softer then butter, yet war was in his heart: his words were smother then oil, and yet be they very swords.)
Gnva The wordes of his mouth were softer then butter, yet warre was in his heart: his words were more gentle then oyle, yet they were swordes.
(The words of his mouth were softer then butter, yet war was in his heart: his words were more gentle then oil, yet they were swords. )
Cvdl O cast thy burthen (or care) vpon the LORDE, he shal norish the, and not leaue the rightuous in vnquietnesse.
(O cast thy/your burthen (or care) upon the LORD, he shall norish them, and not leave the rightuous in unquietnesse.)
Wyc No Wyc PSA 55:21 verse available
Luth Denn sie legen ihre Hände an seine Friedsamen und entheiligen seinen Bund.
(Because they/she/them legen their/her hands at his Friedsamen and entheiligen his Bund.)
ClVg No ClVg PSA 55:21 verse available
BrTr No BrTr PSA 55:21 verse available
BrLXX No BrLXX PSA 55:21 verse available
Ps 55 The psalmist is faced with adversaries whose leader is a former friend (55:12-14), and he is overwhelmed with anguish. He turns to the Lord in prayer and commits himself to the Lord for redress (55:22-23). Jesus experienced similar suffering when his friend (Judas) betrayed him. He also experienced the answer to the psalmist’s prayer: (1) by taking the place of the wicked and receiving their judgment (Isa 53:7-9), and (2) by committing himself to the Father, who rescued (Luke 23:46) and rewarded him (Isa 53:10-12).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
His mouth
(Some words not found in UHB: Shalah hands,his in/on/at/with,friends,his violated covenant,his )
Someone’s “mouth” represents what he says. Alternate translation: “What my friend said”
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
His mouth was smooth as butter
(Some words not found in UHB: Shalah hands,his in/on/at/with,friends,his violated covenant,his )
Speech that is pleasant or nice to hear is spoken of as if it were smooth and easy to swallow. Alternate translation: “What he said was pleasant like smooth butter” or “He said nice things”
was hostile
(Some words not found in UHB: Shalah hands,his in/on/at/with,friends,his violated covenant,his )
Alternate translation: “was mean” or “was hateful”
his words
(Some words not found in UHB: Shalah hands,his in/on/at/with,friends,his violated covenant,his )
Alternate translation: “what he said”
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
his words were softer than oil
(Some words not found in UHB: Shalah hands,his in/on/at/with,friends,his violated covenant,his )
People put oil on their skin to make it feel nice, and they put it on wounds to help them heal. Speech that is kind or helpful is spoken of as if it were soft or soothing. Alternate translation: “what he said was kind and soothing like oil” or “he said kind things”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
they were actually drawn swords
(Some words not found in UHB: Shalah hands,his in/on/at/with,friends,his violated covenant,his )
Speech that causes people trouble is spoken of as if it were swords that wound people. Alternate translation: “what he said wounded people as drawn swords do” or “what he said caused people trouble”
drawn swords
(Some words not found in UHB: Shalah hands,his in/on/at/with,friends,his violated covenant,his )
The word “drawn” here means that the swords were pulled out of their covers and ready to be used.