Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 55 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] if/because not an_enemy taunts_me and_bear not foe_of_me against_me he_magnified_himself and_hide from_him.
55:13 Note: KJB: Ps.55.12
UHB 13 כִּ֤י לֹֽא־אוֹיֵ֥ב יְחָֽרְפֵ֗נִי וְאֶ֫שָּׂ֥א לֹֽא־מְ֭שַׂנְאִי עָלַ֣י הִגְדִּ֑יל וְאֶסָּתֵ֥ר מִמֶּֽנּוּ׃ ‡
(13 kiy loʼ-ʼōyēⱱ yəḩārəfēnī vəʼessāʼ loʼ-məsanʼiy ˊālay higdil vəʼeşşātēr mimmennū.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐπὶ τῷ Θεῷ ἤλπισα, οὐ φοβηθήσομαι τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος.
(Epi tōi Theōi aʸlpisa, ou fobaʸthaʸsomai ti poiaʸsei moi anthrōpos. )
BrTr I have hoped in God; I will not be afraid of what man shall do to me.
ULT For it was not an enemy who rebuked me,
⇔ then I could have borne it;
⇔ neither was it he who hated me who raised himself up against me,
⇔ then I would have hidden myself from him.
UST If it were an enemy who was making fun of me,
⇔ I could endure it.
⇔ If it were someone who hates me, who despises me,
⇔ I could hide from him.
BSB ⇔ For it is not an enemy who insults me;
⇔ that I could endure.
⇔ It is not a foe who rises against me;
⇔ from him I could hide.
OEB The taunts were not those of a foe
⇔ that I could have borne;
⇔ the disdain was not that of an enemy
⇔ I could have shunned them:
WEBBE For it was not an enemy who insulted me,
⇔ then I could have endured it.
⇔ Neither was it he who hated me who raised himself up against me,
⇔ then I would have hidden myself from him.
WMBB (Same as above)
NET Indeed, it is not an enemy who insults me,
⇔ or else I could bear it;
⇔ it is not one who hates me who arrogantly taunts me,
⇔ or else I could hide from him.
LSV For an enemy does not reproach me, or I bear [it],
He who is hating me
Has not magnified himself against me,
Or I hide from him.
FBV The problem[fn] is that it's not an enemy who mocks me—I could stand that. It's not someone who hates me who insults me—I could avoid them.
55:12 Implied.
T4T ⇔ If it were an enemy who was making fun of me,
⇔ I could endure it.
⇔ If it were someone who hates me, who despises me,
⇔ I could hide from him.
LEB • it is not an enemy that taunts me, or I could bear it.
• It is not one who hates me that magnifies himself over me,
• or I could hide myself from him.
BBE For it was not my hater who said evil of me; that would have been no grief to me; it was not one outside the number of my friends who made himself strong against me, or I would have kept myself from him in a secret place;
Moff ⇔ It is not taunts of a foe—
⇔ that I could bear;
⇔ it is not an enemy’s insolence—
⇔ then I could hide from him.
JPS (55-13) For it was not an enemy that taunted me, then I could have borne it; neither was it mine adversary that did magnify himself against me, then I would have hid myself from him.
ASV For it was not an enemy that reproached me;
⇔ Then I could have borne it:
⇔ Neither was it he that hated me that did magnify himself against me;
⇔ Then I would have hid myself from him:
DRA In me, O God, are vows to thee, which I will pay, praises to thee:
YLT For an enemy reproacheth me not, or I bear [it], He who is hating me Hath not magnified himself against me, Or I hide from him.
Drby For it is not an enemy that hath reproached me — then could I have borne it; neither is it he that hateth me that hath magnified [himself] against me — then would I have hidden myself from him;
RV For it was not an enemy that reproached me; then I could have borne it: neither was it he that hated me that did magnify himself against me; then I would have hid myself from him:
Wbstr For it was not an enemy that reproached me; then I could have borne it : neither was it he that hated me that magnified himself against me; then I would have hid myself from him:
KJB-1769 For it was not an enemy that reproached me; then I could have borne it: neither was it he that hated me that did magnify himself against me; then I would have hid myself from him:
(For it was not an enemy that reproached me; then I could have born it: neither was it he that hated me that did magnify himself against me; then I would have hid myself from him: )
KJB-1611 For it was not an enemie that reproached me, then I could haue borne it, neither was it hee that hated me, that did magnifie himselfe against me, then I would haue hid my selfe from him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps Truely he was not mine enemie that hath done me this dishonour, for then I coulde haue borne it: neither was he one that seemed to hate me that dyd magnifie hym selfe against me, for then I woulde haue hyd my selfe from him.
(Truely he was not mine enemy that hath/has done me this dishonour, for then I could have born it: neither was he one that seemed to hate me that did magnify himself against me, for then I would have hid myself from him.)
Gnva Surely mine enemie did not defame mee: for I could haue borne it: neither did mine aduersarie exalt himselfe against mee: for I would haue hid me from him.
(Surely mine enemy did not defame me: for I could have born it: neither did mine adversary exalt himself against me: for I would have hid me from him. )
Cvdl But it is thou my companyon, my gyde and myne owne familier frede.
(But it is thou/you my companyon, my gyde and mine own familier frede.)
Wycl God, thin auowis ben in me; whiche Y schal yelde heriyngis to thee.
(God, thin auowis been in me; which I shall yelde heriyngis to thee/you.)
Luth Schadentun regieret drinnen, Lügen und Trügen läßt nicht von ihrer Gasse.
(Schadentun regieret drinnen, lie(s) and Trügen lets not from of_their/her Gasse.)
ClVg In me sunt, Deus, vota tua, quæ reddam, laudationes tibi:[fn]
(In me are, God, vota tua, which reddam, laudationes to_you: )
55.12 In me sunt. Intus, quæ a nobis nunquam recedunt; Vota laudationis quæ in æternitate reddentur. CASS. In me sunt. Ecclesia jam de malis sæculi libera in futura beatitudine, vel etiam hic, laudem Dei cantaturam se dicit.
55.12 In me are. Intus, which from us nunquam recedunt; Vota laudationis which in æternitate reddentur. CASS. In me are. Ecclesia yam about malis sæculi libera in futura beatitudine, or also hic, laudem of_God cantaturam se dicit.
Ps 55 The psalmist is faced with adversaries whose leader is a former friend (55:12-14), and he is overwhelmed with anguish. He turns to the Lord in prayer and commits himself to the Lord for redress (55:22-23). Jesus experienced similar suffering when his friend (Judas) betrayed him. He also experienced the answer to the psalmist’s prayer: (1) by taking the place of the wicked and receiving their judgment (Isa 53:7-9), and (2) by committing himself to the Father, who rescued (Luke 23:46) and rewarded him (Isa 53:10-12).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
I could have borne it
(Some words not found in UHB: destruction in/on/at/with,midst_of,it and=not depart from,marketplace_of,its oppression and,deceit )
Tolerating or enduring a rebuke is spoken of as bearing or carrying it. Alternate translation: “I could have tolerated the rebuke” or “I would not be so sad about the rebuke”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
raised himself up against me
(Some words not found in UHB: destruction in/on/at/with,midst_of,it and=not depart from,marketplace_of,its oppression and,deceit )
Being proud of oneself and insulting another is spoken of as raising oneself up against another. Alternate translation: “insulted me” or “despised me”