Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 55 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] throw on YHWH burden_of_your and_he sustain_you not he_will_permit to_forever shaking of_the_righteous.
55:23 Note: KJB: Ps.55.22
UHB 23 הַשְׁלֵ֤ךְ עַל־יְהוָ֨ה ׀ יְהָבְךָ֮ וְה֪וּא יְכַ֫לְכְּלֶ֥ךָ לֹא־יִתֵּ֖ן לְעוֹלָ֥ם מ֗וֹט לַצַּדִּֽיק׃ ‡
(23 hashlēk ˊal-yhwh yəhāⱱəkā vəhūʼ yəkalkəlekā loʼ-yittēn ləˊōlām mōţ laʦʦaddiq.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX PSA 55:22 verse available
BrTr No BrTr PSA 55:22 verse available
ULT Place your burdens on Yahweh, and he will sustain you;
⇔ he will never allow a righteous person to totter.
UST Put your troubles in Yahweh’s hands,
⇔ and he will take care of you;
⇔ he will never allow disaster to destroy righteous people.
BSB ⇔ Cast your burden upon the LORD
⇔ and He will sustain you;
⇔ He will never let the righteous be shaken.
OEB Cast your burden on the Lord,
⇔ and he will sustain you.
⇔ He will never let the righteous
⇔ be shaken.
WEBBE ⇔ Cast your burden on the LORD and he will sustain you.
⇔ He will never allow the righteous to be moved.
WMBB (Same as above)
NET Throw your burden upon the Lord,
⇔ and he will sustain you.
⇔ He will never allow the godly to be upended.
LSV Cast on YHWH that which He has given you,
And He sustains you,
He does not permit the moving of the righteous forever.
FBV Throw your burdens onto the Lord and he will take care of you. He will never allow those who live right to fall.
T4T ⇔ Put your troubles in Yahweh’s hands,
⇔ and he will take care of you;
⇔ he will never allow righteous people to experience disasters.
LEB • and he will sustain you.
• He will never allow the righteous to be moved.[fn]
55:? Or “shaken”
BBE Put your cares on the Lord, and he will be your support; he will not let the upright man be moved.
Moff Leave all to the Eternal, who loves you;
⇔ never will he let good men come to grief.
JPS (55-23) Cast thy burden upon the LORD, and He will sustain thee; He will never suffer the righteous to be moved.
ASV Cast thy burden upon Jehovah, and he will sustain thee:
⇔ He will never suffer the righteous to be moved.
DRA No DRA PSA 55:22 verse available
YLT Cast on Jehovah that which He hath given thee, And He doth sustain thee, He doth not suffer for ever the moving of the righteous.
Drby Cast thy burden upon Jehovah, and he will sustain thee: he will never suffer the righteous to be moved.
RV Cast thy burden upon the LORD, and he shall sustain thee: he shall never suffer the righteous to be moved.
Wbstr Cast thy burden upon the LORD, and he will sustain thee: he will never suffer the righteous to be moved.
KJB-1769 Cast thy burden upon the LORD, and he shall sustain thee: he shall never suffer the righteous to be moved.[fn]
(Cast thy/your burden upon the LORD, and he shall sustain thee/you: he shall never suffer the righteous to be moved. )
55.22 burden: or, gift
KJB-1611 [fn][fn]Cast thy burden vpon the LORD, and he shall sustaine thee: hee shall neuer suffer the righteous to bee moued.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
Bshps O cast thy burthen vpon God, and he wyll vpholde thee: he wyll not suffer at any time the righteous to moue.
(O cast thy/your burden upon God, and he will upholde thee/you: he will not suffer at any time the righteous to move.)
Gnva Cast thy burden vpon the Lord, and hee shall nourish thee: he wil not suffer the righteous to fall for euer.
(Cast thy/your burden upon the Lord, and he shall nourish thee/you: he will not suffer the righteous to fall forever. )
Cvdl But as for them, thou (o God) shalt cast them downe in to the pitte of destruccion.
(But as for them, thou/you (o God) shalt cast them down in to the pitte of destruction.)
Wycl No Wycl PSA 55:22 verse available
Luth Ihr Mund ist glätter denn Butter und haben doch Krieg im Sinn; ihre Worte sind gelinder denn Öl und sind doch bloße Schwerter.
(You Mund is glätter because Butter and have though/but Krieg in_the Sinn; their/her words are gelinder because oil and are though/but bloße Schwerter.)
ClVg No ClVg PSA 55:22 verse available
Ps 55 The psalmist is faced with adversaries whose leader is a former friend (55:12-14), and he is overwhelmed with anguish. He turns to the Lord in prayer and commits himself to the Lord for redress (55:22-23). Jesus experienced similar suffering when his friend (Judas) betrayed him. He also experienced the answer to the psalmist’s prayer: (1) by taking the place of the wicked and receiving their judgment (Isa 53:7-9), and (2) by committing himself to the Father, who rescued (Luke 23:46) and rewarded him (Isa 53:10-12).
Place your burdens
(Some words not found in UHB: smooth butter_of speech_of,his and,war his/its=heart softer words_of,his than,oil and,they drawn_swords )
Here the psalmist is speaking to other godly people.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
Place your burdens on Yahweh
(Some words not found in UHB: smooth butter_of speech_of,his and,war his/its=heart softer words_of,his than,oil and,they drawn_swords )
Here troubles are spoken of as if they were burdens that people have to carry. Trusting God to help us when we have troubles is spoken of as putting our burdens on him so that he can carry them for us. Alternate translation: “Give Yahweh your problems” or “Trust God to help you with all your troubles like someone who trusts a stronger person to carry his load”
he will sustain you
(Some words not found in UHB: smooth butter_of speech_of,his and,war his/its=heart softer words_of,his than,oil and,they drawn_swords )
Taking care of someone or helping someone when he has troubles is spoken of as supporting him. Alternate translation: “he will take care of you” or “he will help you”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
he will never allow a righteous person to totter
(Some words not found in UHB: smooth butter_of speech_of,his and,war his/its=heart softer words_of,his than,oil and,they drawn_swords )
A person who is about to be severely harmed by some sort of disaster is spoken of as if he is tottering or swaying and is about to fall down. Alternate translation: “he will not let a righteous person sway and fall down” or “he will not let a righteous person to be destroyed”