Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 55 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] throw on YHWH burden_your and_he sustain_you not he_will_permit to_forever shaking of_the_righteous.
55:23 Note: KJB: Ps.55.22
UHB 23 הַשְׁלֵ֤ךְ עַל־יְהוָ֨ה ׀ יְהָבְךָ֮ וְה֪וּא יְכַ֫לְכְּלֶ֥ךָ לֹא־יִתֵּ֖ן לְעוֹלָ֥ם מ֗וֹט לַצַּדִּֽיק׃ ‡
(23 hashlēk ˊal-yhwh yəhāⱱəkā vəhūʼ yəkalkəlekā loʼ-yittēn ləˊōlām mōţ laʦʦaddiq.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX PSA 55:22 verse available
BrTr No BrTr PSA 55:22 verse available
ULT Place your burdens on Yahweh, and he will sustain you;
⇔ he will never allow a righteous person to totter.
UST Put your troubles in Yahweh’s hands,
⇔ and he will take care of you;
⇔ he will never allow disaster to destroy righteous people.
BSB ⇔ Cast your burden upon the LORD
⇔ and He will sustain you;
⇔ He will never let the righteous be shaken.
OEB Cast your burden on the Lord,
⇔ and he will sustain you.
⇔ He will never let the righteous
⇔ be shaken.
WEBBE ⇔ Cast your burden on the LORD and he will sustain you.
⇔ He will never allow the righteous to be moved.
WMBB (Same as above)
NET Throw your burden upon the Lord,
⇔ and he will sustain you.
⇔ He will never allow the godly to be upended.
LSV Cast on YHWH that which He has given you,
And He sustains you,
He does not permit the moving of the righteous forever.
FBV Throw your burdens onto the Lord and he will take care of you. He will never allow those who live right to fall.
T4T ⇔ Put your troubles in Yahweh’s hands,
⇔ and he will take care of you;
⇔ he will never allow righteous people to experience disasters.
LEB • and he will sustain you. • He will never allow the righteous to be moved.[fn]
55:? Or “shaken”
BBE Put your cares on the Lord, and he will be your support; he will not let the upright man be moved.
Moff Leave all to the Eternal, who loves you;
⇔ never will he let good men come to grief.
JPS (55-23) Cast thy burden upon the LORD, and He will sustain thee; He will never suffer the righteous to be moved.
ASV Cast thy burden upon Jehovah, and he will sustain thee:
⇔ He will never suffer the righteous to be moved.
DRA No DRA PSA 55:22 verse available
YLT Cast on Jehovah that which He hath given thee, And He doth sustain thee, He doth not suffer for ever the moving of the righteous.
Drby Cast thy burden upon Jehovah, and he will sustain thee: he will never suffer the righteous to be moved.
RV Cast thy burden upon the LORD, and he shall sustain thee: he shall never suffer the righteous to be moved.
Wbstr Cast thy burden upon the LORD, and he will sustain thee: he will never suffer the righteous to be moved.
KJB-1769 Cast thy burden upon the LORD, and he shall sustain thee: he shall never suffer the righteous to be moved.[fn]
(Cast thy/your burden upon the LORD, and he shall sustain thee/you: he shall never suffer the righteous to be moved. )
55.22 burden: or, gift
KJB-1611 [fn][fn]Cast thy burden vpon the LORD, and he shall sustaine thee: hee shall neuer suffer the righteous to bee moued.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
Bshps O cast thy burthen vpon God, and he wyll vpholde thee: he wyll not suffer at any time the righteous to moue.
(O cast thy/your burthen upon God, and he will upholde thee/you: he will not suffer at any time the righteous to moue.)
Gnva Cast thy burden vpon the Lord, and hee shall nourish thee: he wil not suffer the righteous to fall for euer.
(Cast thy/your burden upon the Lord, and he shall nourish thee/you: he will not suffer the righteous to fall forever. )
Cvdl But as for them, thou (o God) shalt cast them downe in to the pitte of destruccion.
(But as for them, thou/you (o God) shalt cast them down in to the pitte of destruccion.)
Wycl No Wycl PSA 55:22 verse available
Luth Ihr Mund ist glätter denn Butter und haben doch Krieg im Sinn; ihre Worte sind gelinder denn Öl und sind doch bloße Schwerter.
(You Mund is glätter because Butter and have though/but Krieg in_the Sinn; their/her words are gelinder because Öl and are though/but bloße Schwerter.)
ClVg No ClVg PSA 55:22 verse available
Ps 55 The psalmist is faced with adversaries whose leader is a former friend (55:12-14), and he is overwhelmed with anguish. He turns to the Lord in prayer and commits himself to the Lord for redress (55:22-23). Jesus experienced similar suffering when his friend (Judas) betrayed him. He also experienced the answer to the psalmist’s prayer: (1) by taking the place of the wicked and receiving their judgment (Isa 53:7-9), and (2) by committing himself to the Father, who rescued (Luke 23:46) and rewarded him (Isa 53:10-12).
Place your burdens
(Some words not found in UHB: smooth butter speech,his and,war his/its=heart softer words,his than,oil and,they drawn_swords )
Here the psalmist is speaking to other godly people.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
Place your burdens on Yahweh
(Some words not found in UHB: smooth butter speech,his and,war his/its=heart softer words,his than,oil and,they drawn_swords )
Here troubles are spoken of as if they were burdens that people have to carry. Trusting God to help us when we have troubles is spoken of as putting our burdens on him so that he can carry them for us. Alternate translation: “Give Yahweh your problems” or “Trust God to help you with all your troubles like someone who trusts a stronger person to carry his load”
he will sustain you
(Some words not found in UHB: smooth butter speech,his and,war his/its=heart softer words,his than,oil and,they drawn_swords )
Taking care of someone or helping someone when he has troubles is spoken of as supporting him. Alternate translation: “he will take care of you” or “he will help you”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
he will never allow a righteous person to totter
(Some words not found in UHB: smooth butter speech,his and,war his/its=heart softer words,his than,oil and,they drawn_swords )
A person who is about to be severely harmed by some sort of disaster is spoken of as if he is tottering or swaying and is about to fall down. Alternate translation: “he will not let a righteous person sway and fall down” or “he will not let a righteous person to be destroyed”