Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 73 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If I_had_said I_will_speak like here the_generation_of children_of_your I_dealt_treacherously_with.
UHB וָאֱהִ֣י נָ֭גוּעַ כָּל־הַיּ֑וֹם וְ֝תוֹכַחְתִּ֗י לַבְּקָרִֽים׃ ‡
(vāʼₑhiy nāgūˊa kāl-hayyōm vətōkaḩtiy labəqārim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἔδωκας αὐτὸν βρῶμα λαοῖς τοῖς Αἰθίοψι.
(edōkas auton brōma laois tois Aithiopsi. )
BrTr Thou didst break to pieces the heads of the dragon; thou didst give him for meat to the Ethiopian nations.
ULT For I have been stricken all of the day,
⇔ and punished every morning.
UST Every day I suffer,
⇔ and every morning you punish me.
BSB For I am afflicted all day long
⇔ and punished every morning.
OEB for all the day long was I plagued
⇔ not a morning but I was chastised.
WEBBE For all day long I have been plagued,
⇔ and punished every morning.
WMBB (Same as above)
NET I suffer all day long,
⇔ and am punished every morning.”
LSV And I am plagued all the day,
And my reproof—every morning.
FBV I'm cursed with suffering all day long; every morning I'm punished.
T4T All day long I have problems,
⇔ and every morning you punish me.
73:? Literally “to the mornings”
BBE For I have been troubled all the day; every morning have I undergone punishment.
Moff when all day long blows fell on me,
⇔ and every dawn brought me some chastening!
JPS For all the day have I been plagued, and my chastisement came every morning.
ASV For all the day long have I been plagued,
⇔ And chastened every morning.
DRA Thou hast broken the heads of the dragon: thou hast given him to be meat for the people of the Ethiopians.
YLT And I am plagued all the day, And my reproof [is] every morning.
Drby For all the day have I been plagued, and chastened every morning.
RV For all the day long have I been plagued, and chastened every morning.
Wbstr For all the day long have I been afflicted, and chastened every morning.
KJB-1769 For all the day long have I been plagued, and chastened every morning.[fn]
73.14 chastened: Heb. my chastisement was
KJB-1611 [fn]For all the day long haue I bene plagued, and chastened euery morning.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
73:14 Heb. my chastisement was.
Bshps All the day long I haue ben scourged: and chastened euery mornyng.
(All the day long I have been scourged: and chastened every morning.)
Gnva For dayly haue I bene punished, and chastened euery morning.
(For daily have I been punished, and chastened every morning. )
Cvdl Wherfore shulde I be then punyshed daylie, & be chastened euery mornynge?
(Wherefore should I be then punyshed daily, and be chastened every morning?)
Wycl Thou hast broke the heedis of `the dragoun; thou hast youe hym to mete to the puplis of Ethiopiens.
(Thou/you hast broke the heads of `the dragoun; thou/you hast given him to meet to the peoples of Ethiopiens.)
Luth und bin geplagt täglich, und meine Strafe ist alle Morgen da?
(and am geplagt daily, and my Strafe is all Morgen da?)
ClVg Tu confregisti capita draconis; dedisti eum escam populis Æthiopum.[fn]
(Tu confregisti capita draconis; dedisti him escam of_the_peoples Æthiopum. )
73.14 Escam. AUG. Christus est esca, etc., usque ad vel ipsum mordent reprehendendo, accusando. CAS. Vel dum tentat, esca est, quia inde proficitur. Vel, populis Æthiopum. HIERON. Nolentibus converti dedisti eum escam, in quo delectentur.
73.14 Escam. AUG. Christus it_is esca, etc., until to or ipsum mordent reprehendendo, accusando. CAS. Vel dum tentat, esca it_is, because hence proficitur. Vel, of_the_peoples Æthiopum. HIERON. Nolentibus converti dedisti him escam, in quo delectentur.
Ps 73 This wisdom psalm examines the injustice of the prosperity of the wicked. The psalmist affirms that God is good to the godly but his own experience differs (73:2-12). Nearly overcome by his doubts (73:13-16), the psalmist meets the Lord in the sanctuary and gains a perspective that stretches beyond his life and renews his confidence in God (73:17-26). His disturbing doubts stir a greater passion for truth. He knows that he can trust God and that God will rescue him (73:27-28).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
וָאֱהִ֣י נָ֭גוּעַ כָּל־הַיּ֑וֹם וְ֝תוֹכַחְתִּ֗י לַבְּקָרִֽים
and,been plagued all/each/any/every the=day and,punished_of,I in_the,morning
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “For you have stricken me all of the day and punished me every morning” or “For you have afflicted me all of the day and punished me every morning”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
כָּל־הַיּ֑וֹם
all/each/any/every the=day
The phrase all of the day is an idiom meaning “every day” or “constantly.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “constantly”