Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 73 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Surely emptiness I_have_kept_pure heart_of_my and_washed in/on/at/with_innocence hands_of_my.
UHB הִנֵּה־אֵ֥לֶּה רְשָׁעִ֑ים וְשַׁלְוֵ֥י ע֝וֹלָ֗ם הִשְׂגּוּ־חָֽיִל׃ ‡
(hinnēh-ʼēlleh rəshāˊim vəshalvēy ˊōlām hisgū-ḩāyil.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁ δὲ Θεὸς βασιλεὺς ἡμῶν πρὸ αἰῶνος, εἰργάσατο σωτηρίαν ἐν μέσῳ τῆς γῆς.
(Ho de Theos basileus haʸmōn pro aiōnos, eirgasato sōtaʸrian en mesōi taʸs gaʸs. )
BrTr But God is our King [fn]of old; he has wrought salvation in the midst of the earth.
73:12 Gr. before the age.
ULT Behold, these wicked;
⇔ they are always at ease, they increase in wealth.
UST Look at how these wicked people live;
⇔ their lives are so easy that they never have to worry about anything, and they are always becoming richer.
BSB Behold, these are the wicked—
⇔ always carefree as they increase their wealth.
OEB See! These are the godless,
⇔ with wealth and ease ever increasing.
WEBBE Behold, these are the wicked.
⇔ Being always at ease, they increase in riches.
WMBB (Same as above)
NET Take a good look! This is what the wicked are like,
⇔ those who always have it so easy and get richer and richer.
LSV Behold, these [are] the wicked and easy ones of the age,
They have increased strength.
FBV Look at these wicked people! They don't have a care in the world, and they're always making money!
T4T ⇔ That is what wicked people are like;
⇔ they never worry about anything, and they are always becoming richer.
LEB • See, these are the wicked, and they increase wealth, ever carefree.
BBE Truly, such are the sinners; they do well at all times, and their wealth is increased.
Moff the godless, prosperously fare,
⇔ thriving thus at their ease?”
JPS Behold, such are the wicked; and they that are always at ease increase riches.
ASV Behold, these are the wicked;
⇔ And, being alway at ease, they increase in riches.
DRA But God is our king before ages: he hath wrought salvation in the midst of the earth.
YLT Lo, these [are] the wicked and easy ones of the age, They have increased strength.
Drby Behold, these are the wicked, and they prosper in the world: they heap up riches.
RV Behold, these are the wicked; and, being alway at ease, they increase in riches.
Wbstr Behold, these are the ungodly, who prosper in the world; they increase in riches.
KJB-1769 Behold, these are the ungodly, who prosper in the world; they increase in riches.
KJB-1611 Behold, these are the vngodly: who prosper in the world, they increase in riches.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps Lo these vngodly and fortunate in the worlde: do possesse riches.
(Lo these ungodly and fortunate in the world: do possess riches.)
Gnva Lo, these are the wicked, yet prosper they alway, and increase in riches.
Cvdl Lo, these are the vngodly, these prospere in the worlde, these haue riches in possession.
(Lo, these are the ungodly, these prosper in the world, these have riches in possession.)
Wycl Forsothe God oure kyng bifore worldis; wrouyte heelthe in the mydis of erthe.
(Forsothe God our king before worldis; wrought/donee heelthe in the mydis of earth.)
Luth Siehe, das sind die GOttlosen; die sind glückselig in der Welt und werden reich.
(See, the are the Godlosen; the are glückselig in the/of_the world and become reich.)
ClVg Deus autem rex noster ante sæcula: operatus est salutem in medio terræ.[fn]
(God however king noster before sæcula: operatus it_is salutem in in_the_middle terræ. )
73.12 Deus autem rex noster. CAS. Destructis signis, ostendit rem ipsam, scilicet, in adventu Christi salutem ubique factam. AUG. Deus autem. Dicit Asaph intelligens, etc., usque ad si ergo non præcessit, saltem sequatur. In medio terræ. CAS. Homo factus, Jerusalem dicitur esse in medio.
73.12 God however king noster. CAS. Destructis signis, ostendit rem ipsam, scilicet, in adventu of_Christ salutem ubique factam. AUG. God however. Dicit Asaph intelligens, etc., until to when/but_if therefore not/no præcessit, saltem sequatur. In in_the_middle terræ. CAS. Homo factus, Yerusalem it_is_said esse in medio.
Ps 73 This wisdom psalm examines the injustice of the prosperity of the wicked. The psalmist affirms that God is good to the godly but his own experience differs (73:2-12). Nearly overcome by his doubts (73:13-16), the psalmist meets the Lord in the sanctuary and gains a perspective that stretches beyond his life and renews his confidence in God (73:17-26). His disturbing doubts stir a greater passion for truth. He knows that he can trust God and that God will rescue him (73:27-28).
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
הִנֵּה
see/lo/see!
The author is using the term Behold to focus attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you could use. Alternate translation: “See”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
רְשָׁעִ֑ים
wicked
The Psalmist is using the adjective wicked as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with a noun phrase. See how you translated the phrase the wicked in 73:3. Alternate translation: “wicked ones”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְשַׁלְוֵ֥י ע֝וֹלָ֗ם
and,at_ease_of always
If your language does not use an abstract noun for the idea of ease, you could express the same idea with an adjective such as comfortable or or carefree or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “they are always comfortable” or “they are always carefree”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
הִשְׂגּוּ־חָֽיִל
increase wealth
If your language does not use an abstract noun for the idea of wealth, you could express the same idea with an adjective such as “wealthy” or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “they become increasingly wealthy”