Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 73 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PSA 73:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 73:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVSurely emptiness I_have_kept_pure heart_my and_washed in/on/at/with_innocence hands_my.

UHBהִנֵּה־אֵ֥לֶּה רְשָׁעִ֑ים וְ⁠שַׁלְוֵ֥י ע֝וֹלָ֗ם הִשְׂגּוּ־חָֽיִל׃
   (hinnēh-ʼēlleh rəshāˊim və⁠shalvēy ˊōlām hisgū-ḩāyil.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὉ δὲ Θεὸς βασιλεὺς ἡμῶν πρὸ αἰῶνος, εἰργάσατο σωτηρίαν ἐν μέσῳ τῆς γῆς.
   (Ho de Theos basileus haʸmōn pro aiōnos, eirgasato sōtaʸrian en mesōi taʸs gaʸs. )

BrTrBut God is our King [fn]of old; he has wrought salvation in the midst of the earth.


73:12 Gr. before the age.

ULTTake notice: these people are wicked;
 ⇔ they are always carefree, becoming richer and richer.

USTThat is what wicked people are like;
 ⇔ they never worry about anything, and they are always becoming richer.

BSBBehold, these are the wicked—
 ⇔ always carefree as they increase their wealth.


OEBSee! These are the godless,
 ⇔ with wealth and ease ever increasing.

WEBBEBehold, these are the wicked.
 ⇔ Being always at ease, they increase in riches.

WMBB (Same as above)

NETTake a good look! This is what the wicked are like,
 ⇔ those who always have it so easy and get richer and richer.

LSVBehold, these [are] the wicked and easy ones of the age,
They have increased strength.

FBVLook at these wicked people! They don't have a care in the world, and they're always making money!

T4T  ⇔ That is what wicked people are like;
 ⇔ they never worry about anything, and they are always becoming richer.

LEB• are the wicked, and they increase wealth, ever carefree.

BBETruly, such are the sinners; they do well at all times, and their wealth is increased.

Moffthe godless, prosperously fare,
 ⇔ thriving thus at their ease?”

JPSBehold, such are the wicked; and they that are always at ease increase riches.

ASVBehold, these are the wicked;
 ⇔ And, being alway at ease, they increase in riches.

DRABut God is our king before ages: he hath wrought salvation in the midst of the earth.

YLTLo, these [are] the wicked and easy ones of the age, They have increased strength.

DrbyBehold, these are the wicked, and they prosper in the world: they heap up riches.

RVBehold, these are the wicked; and, being alway at ease, they increase in riches.

WbstrBehold, these are the ungodly, who prosper in the world; they increase in riches.

KJB-1769Behold, these are the ungodly, who prosper in the world; they increase in riches.

KJB-1611Behold, these are the vngodly: who prosper in the world, they increase in riches.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsLo these vngodly and fortunate in the worlde: do possesse riches.
   (Lo these ungodly and fortunate in the world: do possess riches.)

GnvaLo, these are the wicked, yet prosper they alway, and increase in riches.

CvdlLo, these are the vngodly, these prospere in the worlde, these haue riches in possession.
   (Lo, these are the ungodly, these prospere in the world, these have riches in possession.)

WyclForsothe God oure kyng bifore worldis; wrouyte heelthe in the mydis of erthe.
   (Forsothe God our king before worldis; wrought/donee heelthe in the mydis of earth.)

LuthSiehe, das sind die GOttlosen; die sind glückselig in der Welt und werden reich.
   (See, the are the Godlosen; the are glückselig in the/of_the world and become reich.)

ClVgDeus autem rex noster ante sæcula: operatus est salutem in medio terræ.[fn]
   (God however king noster before sæcula: operatus it_is salutem in in_the_middle terræ. )


73.12 Deus autem rex noster. CAS. Destructis signis, ostendit rem ipsam, scilicet, in adventu Christi salutem ubique factam. AUG. Deus autem. Dicit Asaph intelligens, etc., usque ad si ergo non præcessit, saltem sequatur. In medio terræ. CAS. Homo factus, Jerusalem dicitur esse in medio.


73.12 God however king noster. CAS. Destructis signis, ostendit rem ipsam, scilicet, in adventu of_Christ salutem ubique factam. AUG. God however. Dicit Asaph intelligens, etc., until to when/but_if therefore not/no præcessit, saltem sequatur. In in_the_middle terræ. CAS. Homo factus, Yerusalem it_is_said esse in medio.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 73 This wisdom psalm examines the injustice of the prosperity of the wicked. The psalmist affirms that God is good to the godly but his own experience differs (73:2-12). Nearly overcome by his doubts (73:13-16), the psalmist meets the Lord in the sanctuary and gains a perspective that stretches beyond his life and renews his confidence in God (73:17-26). His disturbing doubts stir a greater passion for truth. He knows that he can trust God and that God will rescue him (73:27-28).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations

הִנֵּה

see/lo/see!

The author is using the term Behold to focus attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you could use. Alternate translation: “See”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

רְשָׁעִ֑ים

wicked

The Psalmist is using the adjective wicked as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with a noun phrase. See how you translated the phrase the wicked in 73:3. Alternate translation: “wicked ones”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וְ⁠שַׁלְוֵ֥י ע֝וֹלָ֗ם

and,at_ease always

If your language does not use an abstract noun for the idea of ease, you could express the same idea with an adjective such as comfortable or or carefree or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “they are always comfortable” or “they are always carefree”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

הִשְׂגּוּ־חָֽיִל

increase wealth

If your language does not use an abstract noun for the idea of wealth, you could express the same idea with an adjective such as “wealthy” or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “they become increasingly wealthy”

BI Psa 73:12 ©