Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 73 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_I continually with_you you_take_hold in/on/at/with_hand_of right_of_my.
UHB וַאֲנִי־בַ֭עַר וְלֹ֣א אֵדָ֑ע בְּ֝הֵמ֗וֹת הָיִ֥יתִי עִמָּֽךְ׃ ‡
(vaʼₐnī-ⱱaˊar vəloʼ ʼēdāˊ bəhēmōt hāyitī ˊimmāk.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀνάστα ὁ Θεὸς, δίκασον τὴν δίκην σου, μνήσθητι τῶν ὀνειδισμῶν σου τῶν ὑπὸ ἄφρονος ὅλην τὴν ἡμέραν.
(Anasta ho Theos, dikason taʸn dikaʸn sou, mnaʸsthaʸti tōn oneidismōn sou tōn hupo afronos holaʸn taʸn haʸmeran. )
BrTr Arise, O God, plead thy cause: remember thy reproaches that come from the foolish one all the day.
ULT I was stupid and I was not knowing;
⇔ I was an animal with you.
UST I was stupid and ignorant;
⇔ I behaved like an animal toward you.
BSB I was senseless and ignorant;
⇔ I was a brute beast before You.
OEB show how dull I was and stupid
⇔ just like a beast before you.
WEBBE I was so senseless and ignorant.
⇔ I was a brute beast before you.
WMBB (Same as above)
NET I was ignorant and lacked insight;
⇔ I was as senseless as an animal before you.
LSV And I am brutish, and do not know. I have been a beast with You.
FBV I was stupid and ignorant. I was like a brute beast to you.
T4T I was stupid and ignorant,
⇔ and I behaved like an animal toward you.
LEB • then I was brutish and ignorant. With you I was like the beasts.
BBE As for me, I was foolish, and without knowledge; I was like a beast before you.
Moff I was a dull, stupid creature
⇔ no better than a brute before thee.
JPS But I was brutish, and ignorant; I was as a beast before Thee.
ASV So brutish was I, and ignorant;
⇔ I was as a beast before thee.
DRA Arise, O God, judge thy own cause: remember thy reproaches with which the foolish man hath reproached thee all the day.
YLT And I am brutish, and do not know. A beast I have been with Thee.
Drby Then I was brutish and knew nothing; I was [as] a beast with thee.
RV So brutish was I, and ignorant; I was as a beast before thee.
Wbstr So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before thee.
KJB-1769 So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before thee.[fn][fn]
(So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before thee/you. )
KJB-1611 [fn][fn]So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
Bshps So foolishe was I and voyde of vnderstanding: I was euen a bruite beast before thee.
(So foolishe was I and void of understanding: I was even a bruite beast before thee/you.)
Gnva So foolish was I and ignorant: I was a beast before thee.
(So foolish was I and ignorant: I was a beast before thee/you. )
Cvdl So foolish was I and ignoraunt, and as it were a beest before the.
(So foolish was I and ignoraunt, and as it were a beast/animal before them.)
Wycl God, rise vp, deme thou thi cause; be thou myndeful of thin vpbreidyngis, of tho that ben al dai of the vnwise man.
(God, rise up, deme thou/you thy/your cause; be thou/you myndeful of thin upbreidyngis, of those that been all day of the unwise man.)
Luth daß ich muß ein Narr sein und nichts wissen und muß wie ein Tier sein vor dir.
(that I must a Narr his and nothing realize and must as/like a animal his before/in_front_of dir.)
ClVg Exsurge, Deus, judica causam tuam; memor esto improperiorum tuorum, eorum quæ ab insipiente sunt tota die.[fn]
(Exsurge, God, yudica causam tuam; memor esto improperiorum tuorum, their which away insipiente are tota die. )
73.22 Exsurge, Deus. CASS. Jam excutit Asaph intelligens terrena promissa Veteris Testamenti. Causam tuam. Dicunt enim: Ubi est Deus tuus? Contemptus est a Judæis ambulans in terra, et a falsis Christianis sedens in cœlo. Judica ergo, non fallatur spes mea, qui credidi quod non vidi. Causam tuam. Post omnia, facit causam judicis, cui negotii sui qualitas intimatur. Causam tuam, contra illos, qui obmurmurant, ut manifesta veritate prædicent quod stulte abnuebant. Tota die. AUG. Ideo dicit, ut ipsa continuatio mansuetudinem patientis judicis incitaret.
73.22 Exsurge, God. CASS. Yam excutit Asaph intelligens terrena promissa Veteris Testamenti. Causam tuam. Dicunt because: Where it_is God tuus? Contemptus it_is from Yudæis ambulans in earth/land, and from falsis of_Christanis sitting in cœlo. Yudica therefore, not/no fallatur spes my, who credidi that not/no vidi. Causam tuam. After everything, facit causam yudicis, cui negotii sui qualitas intimatur. Causam your, on_the_contrary illos, who obmurmurant, as manifesta veritate prædicent that stulte abnuebant. Tota die. AUG. Ideo dicit, as herself continuatio mansuetudinem patientis yudicis incitaret.
Ps 73 This wisdom psalm examines the injustice of the prosperity of the wicked. The psalmist affirms that God is good to the godly but his own experience differs (73:2-12). Nearly overcome by his doubts (73:13-16), the psalmist meets the Lord in the sanctuary and gains a perspective that stretches beyond his life and renews his confidence in God (73:17-26). His disturbing doubts stir a greater passion for truth. He knows that he can trust God and that God will rescue him (73:27-28).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וְלֹ֣א אֵדָ֑ע
and=not understand
The phrase I was not knowing means “I was without knowledge” or “I was ignorant.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “and I was without knowledge” or “and I was ignorant”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּ֝הֵמ֗וֹת הָיִ֥יתִי עִמָּֽךְ
brute_beast was toward,you
The author is speaking of his prior stupid and ignorant thinking and action toward God as if he had been behaving like an animal. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a simile or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I acted like an animal toward you” or “I acted and thought like an animal before you” or “I acted like a fool toward you”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
עִמָּֽךְ
toward,you
Here, the word you refers to God. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “with you God”