Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 73 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28

Parallel PSA 73:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 73:22 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVAnd_I continually with_you you_take_hold in/on/at/with_hand right_my.

UHBוַ⁠אֲנִי־בַ֭עַר וְ⁠לֹ֣א אֵדָ֑ע בְּ֝הֵמ֗וֹת הָיִ֥יתִי עִמָּֽ⁠ךְ׃ 
   (va⁠ʼₐnī-ⱱaˊar və⁠loʼ ʼēdāˊ bəhēmōt hāyiytī ˊimmā⁠k.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I was ignorant and lacked insight;
 ⇔ I was like a senseless animal before you.

UST I was stupid and ignorant,
⇔ and I behaved like an animal toward you.


BSB I was senseless and ignorant;
⇔ I was a brute beast before You.

OEB show how dull I was and stupid
⇔ just like a beast before you.

WEB I was so senseless and ignorant.
⇔ I was a brute beast before you.

NET I was ignorant and lacked insight;
 ⇔ I was as senseless as an animal before you.

LSV And I am brutish, and do not know. I have been a beast with You.

FBV I was stupid and ignorant. I was like a brute beast to you.

T4T I was stupid and ignorant,
⇔ and I behaved like an animal toward you.

LEB•  With you I was like the beasts.

BBE As for me, I was foolish, and without knowledge; I was like a beast before you.

MOF I was a dull, stupid creature
⇔ no better than a brute before thee.

JPS But I was brutish, and ignorant; I was as a beast before Thee.

ASV So brutish was I, and ignorant;
 ⇔ I was as a beast before thee.

DRA Arise, O God, judge thy own cause: remember thy reproaches with which the foolish man hath reproached thee all the day.

YLT And I am brutish, and do not know. A beast I have been with Thee.

DBY Then I was brutish and knew nothing; I was [as] a beast with thee.

RV So brutish was I, and ignorant; I was as a beast before thee.

WBS So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before thee.

KJB So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before thee.[fn][fn]
  (So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before thee.)


73.22 ignorant: Heb. I knew not

73.22 before: Heb. with

BB So foolishe was I and voyde of vnderstanding: I was euen a bruite beast before thee.
  (So foolishe was I and void of understanding: I was even a bruite beast before thee.)

GNV So foolish was I and ignorant: I was a beast before thee.

CB So foolish was I and ignoraunt, and as it were a beest before the.
  (So foolish was I and ignoraunt, and as it were a beast/animal before them.)

WYC God, rise vp, deme thou thi cause; be thou myndeful of thin vpbreidyngis, of tho that ben al dai of the vnwise man.
  (God, rise up, deme thou/you thy/your cause; be thou/you mindful of thin upbreidyngis, of tho that been all day of the unwise man.)

LUT daß ich muß ein Narr sein und nichts wissen und muß wie ein Tier sein vor dir.
  (daß I must a Narr his and nichts wissen and must like a animal his before/in_front_of dir.)

CLV Exsurge, Deus, judica causam tuam; memor esto improperiorum tuorum, eorum quæ ab insipiente sunt tota die.[fn]
  (Exsurge, God, yudica causam tuam; memor esto improperiorum tuorum, eorum which away insipiente are tota die.)


73.22 Exsurge, Deus. CASS. Jam excutit Asaph intelligens terrena promissa Veteris Testamenti. Causam tuam. Dicunt enim: Ubi est Deus tuus? Contemptus est a Judæis ambulans in terra, et a falsis Christianis sedens in cœlo. Judica ergo, non fallatur spes mea, qui credidi quod non vidi. Causam tuam. Post omnia, facit causam judicis, cui negotii sui qualitas intimatur. Causam tuam, contra illos, qui obmurmurant, ut manifesta veritate prædicent quod stulte abnuebant. Tota die. AUG. Ideo dicit, ut ipsa continuatio mansuetudinem patientis judicis incitaret.


73.22 Exsurge, God. CASS. Yam excutit Asaph intelligens terrena promissa Veteris Testamenti. Causam tuam. Dicunt because: Ubi it_is God tuus? Contemptus it_is a Yudæis ambulans in terra, and a falsis Christianis sedens in cœlo. Yudica ergo, not/no fallatur spes mea, who credidi that not/no vidi. Causam tuam. Post everything, facit causam yudicis, cui negotii sui qualitas intimatur. Causam tuam, contra illos, who obmurmurant, as manifesta veritate prædicent that stulte abnuebant. Tota die. AUG. Ideo dicit, as ipsa continuatio mansuetudinem patientis yudicis incitaret.

BRN Arise, O God, plead thy cause: remember thy reproaches that come from the foolish one all the day.

BrLXX Ἀνάστα ὁ Θεὸς, δίκασον τὴν δίκην σου, μνήσθητι τῶν ὀνειδισμῶν σου τῶν ὑπὸ ἄφρονος ὅλην τὴν ἡμέραν.
  (Anasta ho Theos, dikason taʸn dikaʸn sou, mnaʸsthaʸti tōn oneidismōn sou tōn hupo afronos holaʸn taʸn haʸmeran. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 73 This wisdom psalm examines the injustice of the prosperity of the wicked. The psalmist affirms that God is good to the godly but his own experience differs (73:2-12). Nearly overcome by his doubts (73:13-16), the psalmist meets the Lord in the sanctuary and gains a perspective that stretches beyond his life and renews his confidence in God (73:17-26). His disturbing doubts stir a greater passion for truth. He knows that he can trust God and that God will rescue him (73:27-28).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠לֹ֣א אֵדָ֑ע

and=not understand

The phrase I was not knowing means “I was without knowledge” or “I was ignorant.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “and I was without knowledge” or “and I was ignorant”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּ֝הֵמ֗וֹת הָיִ֥יתִי עִמָּֽ⁠ךְ

brute_beast was toward,you

The author is speaking of his prior stupid and ignorant thinking and action toward God as if he had been behaving like an animal. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a simile or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I acted like an animal toward you” or “I acted and thought like an animal before you” or “I acted like a fool toward you”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

עִמָּֽ⁠ךְ

toward,you

Here, the word you refers to God. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “with you God”

BI Psa 73:22 ©