Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 73 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_I continually with_you you_take_hold in/on/at/with_hand right_my.
UHB וַאֲנִי־בַ֭עַר וְלֹ֣א אֵדָ֑ע בְּ֝הֵמ֗וֹת הָיִ֥יתִי עִמָּֽךְ׃ ‡
(vaʼₐnī-ⱱaˊar vəloʼ ʼēdāˊ bəhēmōt hāyitī ˊimmāk.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀνάστα ὁ Θεὸς, δίκασον τὴν δίκην σου, μνήσθητι τῶν ὀνειδισμῶν σου τῶν ὑπὸ ἄφρονος ὅλην τὴν ἡμέραν.
(Anasta ho Theos, dikason taʸn dikaʸn sou, mnaʸsthaʸti tōn oneidismōn sou tōn hupo afronos holaʸn taʸn haʸmeran. )
BrTr Arise, O God, plead thy cause: remember thy reproaches that come from the foolish one all the day.
ULT I was ignorant and lacked insight;
⇔ I was like a senseless animal before you.
UST I was stupid and ignorant,
⇔ and I behaved like an animal toward you.
BSB I was senseless and ignorant;
⇔ I was a brute beast before You.
OEB show how dull I was and stupid
⇔ just like a beast before you.
WEBBE I was so senseless and ignorant.
⇔ I was a brute beast before you.
WMBB (Same as above)
NET I was ignorant and lacked insight;
⇔ I was as senseless as an animal before you.
LSV And I am brutish, and do not know. I have been a beast with You.
FBV I was stupid and ignorant. I was like a brute beast to you.
T4T I was stupid and ignorant,
⇔ and I behaved like an animal toward you.
LEB • With you I was like the beasts.
BBE As for me, I was foolish, and without knowledge; I was like a beast before you.
Moff I was a dull, stupid creature
⇔ no better than a brute before thee.
JPS But I was brutish, and ignorant; I was as a beast before Thee.
ASV So brutish was I, and ignorant;
⇔ I was as a beast before thee.
DRA Arise, O God, judge thy own cause: remember thy reproaches with which the foolish man hath reproached thee all the day.
YLT And I am brutish, and do not know. A beast I have been with Thee.
Drby Then I was brutish and knew nothing; I was [as] a beast with thee.
RV So brutish was I, and ignorant; I was as a beast before thee.
Wbstr So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before thee.
KJB-1769 So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before thee.[fn][fn]
(So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before thee/you. )
KJB-1611 [fn][fn]So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
Bshps So foolishe was I and voyde of vnderstanding: I was euen a bruite beast before thee.
(So foolishe was I and void of understanding: I was even a bruite beast before thee/you.)
Gnva So foolish was I and ignorant: I was a beast before thee.
(So foolish was I and ignorant: I was a beast before thee/you. )
Cvdl So foolish was I and ignoraunt, and as it were a beest before the.
(So foolish was I and ignoraunt, and as it were a beast/animal before them.)
Wycl God, rise vp, deme thou thi cause; be thou myndeful of thin vpbreidyngis, of tho that ben al dai of the vnwise man.
(God, rise up, deme thou/you thy/your cause; be thou/you mindful of thin upbreidyngis, of those that been all day of the unwise man.)
Luth daß ich muß ein Narr sein und nichts wissen und muß wie ein Tier sein vor dir.
(daß I must a Narr his and nothing wissen and must like a animal his before/in_front_of dir.)
ClVg Exsurge, Deus, judica causam tuam; memor esto improperiorum tuorum, eorum quæ ab insipiente sunt tota die.[fn]
(Exsurge, God, yudica causam tuam; memor esto improperiorum tuorum, their which away insipiente are tota die. )
73.22 Exsurge, Deus. CASS. Jam excutit Asaph intelligens terrena promissa Veteris Testamenti. Causam tuam. Dicunt enim: Ubi est Deus tuus? Contemptus est a Judæis ambulans in terra, et a falsis Christianis sedens in cœlo. Judica ergo, non fallatur spes mea, qui credidi quod non vidi. Causam tuam. Post omnia, facit causam judicis, cui negotii sui qualitas intimatur. Causam tuam, contra illos, qui obmurmurant, ut manifesta veritate prædicent quod stulte abnuebant. Tota die. AUG. Ideo dicit, ut ipsa continuatio mansuetudinem patientis judicis incitaret.
73.22 Exsurge, God. CASS. Yam excutit Asaph intelligens terrena promissa Veteris Testamenti. Causam tuam. Dicunt because: Where it_is God tuus? Contemptus it_is from Yudæis ambulans in terra, and from falsis of_Christanis sitting in cœlo. Yudica therefore, not/no fallatur spes mea, who credidi that not/no vidi. Causam tuam. Post everything, facit causam yudicis, cui negotii sui qualitas intimatur. Causam your, on_the_contrary illos, who obmurmurant, as manifesta veritate prædicent that stulte abnuebant. Tota die. AUG. Ideo dicit, as herself continuatio mansuetudinem patientis yudicis incitaret.
Ps 73 This wisdom psalm examines the injustice of the prosperity of the wicked. The psalmist affirms that God is good to the godly but his own experience differs (73:2-12). Nearly overcome by his doubts (73:13-16), the psalmist meets the Lord in the sanctuary and gains a perspective that stretches beyond his life and renews his confidence in God (73:17-26). His disturbing doubts stir a greater passion for truth. He knows that he can trust God and that God will rescue him (73:27-28).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וְלֹ֣א אֵדָ֑ע
and=not understand
The phrase I was not knowing means “I was without knowledge” or “I was ignorant.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “and I was without knowledge” or “and I was ignorant”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּ֝הֵמ֗וֹת הָיִ֥יתִי עִמָּֽךְ
brute_beast was toward,you
The author is speaking of his prior stupid and ignorant thinking and action toward God as if he had been behaving like an animal. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a simile or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I acted like an animal toward you” or “I acted and thought like an animal before you” or “I acted like a fool toward you”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
עִמָּֽךְ
toward,you
Here, the word you refers to God. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “with you God”