Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 73 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28

Parallel PSA 73:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 73:22 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I was stupid and ignorant.
 ⇔ I acted toward you like an animal.

OET-LVAnd_I continually with_you you_take_hold in/on/at/with_hand_of right_of_my.

UHBוַ⁠אֲנִי־בַ֭עַר וְ⁠לֹ֣א אֵדָ֑ע בְּ֝הֵמ֗וֹת הָיִ֥יתִי עִמָּֽ⁠ךְ׃
   (va⁠ʼₐnī-ⱱaˊar və⁠loʼ ʼēdāˊ bəhēmōt hāyitī ˊimmā⁠k.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἈνάστα ὁ Θεὸς, δίκασον τὴν δίκην σου, μνήσθητι τῶν ὀνειδισμῶν σου τῶν ὑπὸ ἄφρονος ὅλην τὴν ἡμέραν.
   (Anasta ho Theos, dikason taʸn dikaʸn sou, mnaʸsthaʸti tōn oneidismōn sou tōn hupo afronos holaʸn taʸn haʸmeran. )

BrTrArise, O God, plead thy cause: remember thy reproaches that come from the foolish one all the day.

ULTI was stupid and I was not knowing;
 ⇔ I was an animal with you.

USTI was stupid and ignorant;
 ⇔ I behaved like an animal toward you.

BSBI was senseless and ignorant; I was a brute beast before You.
 ⇔ 

MSBI was senseless and ignorant; I was a brute beast before You.
 ⇔ 


OEBshow how dull I was and stupid
 ⇔ just like a beast before you.

WEBBEI was so senseless and ignorant.
 ⇔ I was a brute beast before you.

WMBB (Same as above)

NETI was ignorant and lacked insight;
 ⇔ I was as senseless as an animal before you.

LSVAnd I am brutish, and do not know. I have been a beast with You.

FBVI was stupid and ignorant. I was like a brute beast to you.

T4TI was stupid and ignorant,
 ⇔ and I behaved like an animal toward you.

LEBNo LEB PSA book available

BBEAs for me, I was foolish, and without knowledge; I was like a beast before you.

MoffI was a dull, stupid creature
 ⇔ no better than a brute before thee.

JPSBut I was brutish, and ignorant; I was as a beast before Thee.

ASVSo brutish was I, and ignorant;
 ⇔ I was as a beast before thee.

DRAArise, O God, judge thy own cause: remember thy reproaches with which the foolish man hath reproached thee all the day.

YLTAnd I am brutish, and do not know. A beast I have been with Thee.

DrbyThen I was brutish and knew nothing; I was [as] a beast with thee.

RVSo brutish was I, and ignorant; I was as a beast before thee.
   (So brutish was I, and ignorant; I was as a beast before thee/you. )

SLTAnd I stupid, and I shall not know, and I was a beast with thee.

WbstrSo foolish was I, and ignorant: I was as a beast before thee.

KJB-1769So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before thee.[fn][fn]
   (So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before thee/you. )


73.22 ignorant: Heb. I knew not

73.22 before: Heb. with

KJB-1611[fn][fn]So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before thee.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


73:22 Heb. I knew not.

73:22 Heb. with thee.

BshpsNo Bshps PSA book available

GnvaSo foolish was I and ignorant: I was a beast before thee.
   (So foolish was I and ignorant: I was a beast before thee/you. )

CvdlNo Cvdl PSA book available

WyclNo Wycl PSA book available

LuthNo Luth PSA book available

ClVgExsurge, Deus, judica causam tuam; memor esto improperiorum tuorum, eorum quæ ab insipiente sunt tota die.[fn]
   (Arise/Get_up, God, judge cause your(sg); memory be of_insults yours, their which away foolishly are the_whole day. )


73.22 Exsurge, Deus. CASS. Jam excutit Asaph intelligens terrena promissa Veteris Testamenti. Causam tuam. Dicunt enim: Ubi est Deus tuus? Contemptus est a Judæis ambulans in terra, et a falsis Christianis sedens in cœlo. Judica ergo, non fallatur spes mea, qui credidi quod non vidi. Causam tuam. Post omnia, facit causam judicis, cui negotii sui qualitas intimatur. Causam tuam, contra illos, qui obmurmurant, ut manifesta veritate prædicent quod stulte abnuebant. Tota die. AUG. Ideo dicit, ut ipsa continuatio mansuetudinem patientis judicis incitaret.


73.22 Arise/Get_up, God. CASS. Now excutit Asaph intelligens terrena promises Veteris Tesneverthelessti. Causam your(sg). Sayunt because: Where it_is God your? Contemptus it_is from Yudæis ambulans in/into/on earth/land, and from falsis of_Christanis let_it_beting in/into/on cœlo. Yudica therefore, not/no fallatur hope my, who credidi that not/no I_saw. Causam your(sg). After everything, he_does cause judgements, to_whom negotii self qualitas intimatur. Causam your(sg), on_the_contrary those, who obmurmurant, as manifesta with_truth beforedicent that stulte abnuebant. The_whole day. AUG. Therefore/For_that_reason he_says, as herself continuatio gentlenessm patientis judgements incitaret.

RP-GNTNo RP-GNT PSA book available


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

Ps 73 This wisdom psalm examines the injustice of the prosperity of the wicked. The psalmist affirms that God is good to the godly but his own experience differs (73:2-12). Nearly overcome by his doubts (73:13-16), the psalmist meets the Lord in the sanctuary and gains a perspective that stretches beyond his life and renews his confidence in God (73:17-26). His disturbing doubts stir a greater passion for truth. He knows that he can trust God and that God will rescue him (73:27-28).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠לֹ֣א אֵדָ֑ע

and=not understand

The phrase I was not knowing means “I was without knowledge” or “I was ignorant.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “and I was without knowledge” or “and I was ignorant”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּ֝הֵמ֗וֹת הָיִ֥יתִי עִמָּֽ⁠ךְ

brute_beast was toward,you

The author is speaking of his prior stupid and ignorant thinking and action toward God as if he had been behaving like an animal. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a simile or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I acted like an animal toward you” or “I acted and thought like an animal before you” or “I acted like a fool toward you”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

עִמָּֽ⁠ךְ

toward,you

Here, the word you refers to God. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “with you God”

BI Psa 73:22 ©