Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 73 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28

Parallel PSA 73:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 73:22 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVAnd_I continually with_you you_take_hold in/on/at/with_hand right_my.

UHBוַ⁠אֲנִי־בַ֭עַר וְ⁠לֹ֣א אֵדָ֑ע בְּ֝הֵמ֗וֹת הָיִ֥יתִי עִמָּֽ⁠ךְ׃
   (va⁠ʼₐnī-ⱱaˊar və⁠loʼ ʼēdāˊ bəhēmōt hāyitī ˊimmā⁠k.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἈνάστα ὁ Θεὸς, δίκασον τὴν δίκην σου, μνήσθητι τῶν ὀνειδισμῶν σου τῶν ὑπὸ ἄφρονος ὅλην τὴν ἡμέραν.
   (Anasta ho Theos, dikason taʸn dikaʸn sou, mnaʸsthaʸti tōn oneidismōn sou tōn hupo afronos holaʸn taʸn haʸmeran. )

BrTrArise, O God, plead thy cause: remember thy reproaches that come from the foolish one all the day.

ULTI was ignorant and lacked insight;
 ⇔ I was like a senseless animal before you.

USTI was stupid and ignorant,
 ⇔ and I behaved like an animal toward you.

BSBI was senseless and ignorant;
 ⇔ I was a brute beast before You.


OEBshow how dull I was and stupid
 ⇔ just like a beast before you.

WEBBEI was so senseless and ignorant.
 ⇔ I was a brute beast before you.

WMBB (Same as above)

NETI was ignorant and lacked insight;
 ⇔ I was as senseless as an animal before you.

LSVAnd I am brutish, and do not know. I have been a beast with You.

FBVI was stupid and ignorant. I was like a brute beast to you.

T4TI was stupid and ignorant,
 ⇔ and I behaved like an animal toward you.

LEB•  With you I was like the beasts.

BBEAs for me, I was foolish, and without knowledge; I was like a beast before you.

MoffI was a dull, stupid creature
 ⇔ no better than a brute before thee.

JPSBut I was brutish, and ignorant; I was as a beast before Thee.

ASVSo brutish was I, and ignorant;
 ⇔ I was as a beast before thee.

DRAArise, O God, judge thy own cause: remember thy reproaches with which the foolish man hath reproached thee all the day.

YLTAnd I am brutish, and do not know. A beast I have been with Thee.

DrbyThen I was brutish and knew nothing; I was [as] a beast with thee.

RVSo brutish was I, and ignorant; I was as a beast before thee.

WbstrSo foolish was I, and ignorant: I was as a beast before thee.

KJB-1769So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before thee.[fn][fn]
   (So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before thee/you. )


73.22 ignorant: Heb. I knew not

73.22 before: Heb. with

KJB-1611[fn][fn]So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before thee.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


73:22 Heb. I knew not.

73:22 Heb. with thee.

BshpsSo foolishe was I and voyde of vnderstanding: I was euen a bruite beast before thee.
   (So foolishe was I and void of understanding: I was even a bruite beast before thee/you.)

GnvaSo foolish was I and ignorant: I was a beast before thee.
   (So foolish was I and ignorant: I was a beast before thee/you. )

CvdlSo foolish was I and ignoraunt, and as it were a beest before the.
   (So foolish was I and ignoraunt, and as it were a beast/animal before them.)

WyclGod, rise vp, deme thou thi cause; be thou myndeful of thin vpbreidyngis, of tho that ben al dai of the vnwise man.
   (God, rise up, deme thou/you thy/your cause; be thou/you mindful of thin upbreidyngis, of those that been all day of the unwise man.)

Luthdaß ich muß ein Narr sein und nichts wissen und muß wie ein Tier sein vor dir.
   (daß I must a Narr his and nothing wissen and must like a animal his before/in_front_of dir.)

ClVgExsurge, Deus, judica causam tuam; memor esto improperiorum tuorum, eorum quæ ab insipiente sunt tota die.[fn]
   (Exsurge, God, yudica causam tuam; memor esto improperiorum tuorum, their which away insipiente are tota die. )


73.22 Exsurge, Deus. CASS. Jam excutit Asaph intelligens terrena promissa Veteris Testamenti. Causam tuam. Dicunt enim: Ubi est Deus tuus? Contemptus est a Judæis ambulans in terra, et a falsis Christianis sedens in cœlo. Judica ergo, non fallatur spes mea, qui credidi quod non vidi. Causam tuam. Post omnia, facit causam judicis, cui negotii sui qualitas intimatur. Causam tuam, contra illos, qui obmurmurant, ut manifesta veritate prædicent quod stulte abnuebant. Tota die. AUG. Ideo dicit, ut ipsa continuatio mansuetudinem patientis judicis incitaret.


73.22 Exsurge, God. CASS. Yam excutit Asaph intelligens terrena promissa Veteris Testamenti. Causam tuam. Dicunt because: Where it_is God tuus? Contemptus it_is from Yudæis ambulans in terra, and from falsis of_Christanis sitting in cœlo. Yudica therefore, not/no fallatur spes mea, who credidi that not/no vidi. Causam tuam. Post everything, facit causam yudicis, cui negotii sui qualitas intimatur. Causam your, on_the_contrary illos, who obmurmurant, as manifesta veritate prædicent that stulte abnuebant. Tota die. AUG. Ideo dicit, as herself continuatio mansuetudinem patientis yudicis incitaret.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 73 This wisdom psalm examines the injustice of the prosperity of the wicked. The psalmist affirms that God is good to the godly but his own experience differs (73:2-12). Nearly overcome by his doubts (73:13-16), the psalmist meets the Lord in the sanctuary and gains a perspective that stretches beyond his life and renews his confidence in God (73:17-26). His disturbing doubts stir a greater passion for truth. He knows that he can trust God and that God will rescue him (73:27-28).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠לֹ֣א אֵדָ֑ע

and=not understand

The phrase I was not knowing means “I was without knowledge” or “I was ignorant.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “and I was without knowledge” or “and I was ignorant”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּ֝הֵמ֗וֹת הָיִ֥יתִי עִמָּֽ⁠ךְ

brute_beast was toward,you

The author is speaking of his prior stupid and ignorant thinking and action toward God as if he had been behaving like an animal. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a simile or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I acted like an animal toward you” or “I acted and thought like an animal before you” or “I acted like a fool toward you”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

עִמָּֽ⁠ךְ

toward,you

Here, the word you refers to God. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “with you God”

BI Psa 73:22 ©