Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 73 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV For_so/thus/hence necklace_their pride it_covers a_garment of_violence them_them.
UHB בַּעֲמַ֣ל אֱנ֣וֹשׁ אֵינֵ֑מוֹ וְעִם־אָ֝דָ֗ם לֹ֣א יְנֻגָּֽעוּ׃ ‡
(baˊₐmal ʼₑnōsh ʼēynēmō vəˊim-ʼādām loʼ yənuggāˊū.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἔθεντο τὰ σημεῖα αὐτῶν σημεῖα, καὶ οὐκ ἔγνωσαν, ὡς εἰς τὴν εἴσοδον ὑπεράνω· ὡς ἐν δρυμῷ ξύλων ἀξίναις ἐξέκοψαν
(ethento ta saʸmeia autōn saʸmeia, kai ouk egnōsan, hōs eis taʸn eisodon huperanō; hōs en drumōi xulōn axinais exekopsan )
BrTr ignorantly as it were in the entrance above;
ULT They are free from the burdens of other men;
⇔ they are not afflicted like other men.
UST They do not have the troubles that other people have;
⇔ they do not have problems as others do.
BSB They are free of the burdens others carry;
⇔ they are not afflicted like other men.
OEB They have no trouble like mortals,
⇔ no share in human pain.
WEBBE They are free from burdens of men,
⇔ neither are they plagued like other men.
WMBB (Same as above)
NET They are immune to the trouble common to men;
⇔ they do not suffer as other men do.
LSV They are not in the misery of mortals,
And they are not plagued with common men.
FBV They don't have problems like other people; they don't get hit by disasters like everybody else.
T4T They do not have the troubles/difficulties that other people have;
⇔ they do not have problems like others do.
LEB • [fn] and they are not plagued as other people.[fn]
BBE They are not in trouble as others are; they have no part in the unhappy fate of men.
Moff no part have they in human cares,
⇔ no blows like other men.
JPS In the trouble of man they are not; neither are they plagued like men.
ASV They are not in trouble as other men;
⇔ Neither are they plagued like other men.
DRA And they knew not both in the going out and on the highest top. As with axes in a wood of trees,
YLT In the misery of mortals they are not, And with common men they are not plagued.
Drby They have not the hardships of mankind, neither are they plagued like [other] men:
RV They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men.
Wbstr They are not in trouble as other men; neither are they afflicted like other men.
KJB-1769 They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men.[fn][fn]
KJB-1611 [fn][fn]They are not in trouble as other men: neither are they plagued like other men.
Bshps They come in no misfortune lyke other folke: neither are they plagued lyke other men.
(They come in no misfortune like other folke: neither are they plagued like other men.)
Gnva They are not in trouble as other men, neither are they plagued with other men.
Cvdl They come in no misfortune like other folke, nether are they plaged like other men.
(They come in no misfortune like other folke, neither are they plaged like other men.)
Wyc Thei settiden her signes, `ethir baneris, signes on the hiyeste, as in the outgoing; and thei knewen not.
(They settiden her signs, `ethir baneris, signs on the highest, as in the outgoing; and they knew not.)
Luth Sie sind nicht in Unglück wie andere Leute und werden nicht wie andere Menschen geplagt.
(They/She are not in Unglück like other Leute and become not like other Menschen geplagt.)
ClVg et non cognoverunt sicut in exitu super summum. Quasi in silva lignorum securibus[fn]
(and not/no cognoverunt like in exitu over summum. Quasi in silva lignorum securibus )
73.5 In exitu. CAS. Vel sicut in egressu desuper, id est, non cognoverunt, quod hæc licentia a Deo egrederetur. Quasi in silva, etc. CASS. Antequam construeretur, prophetat eversionem templi. In securi et ascia polluerunt tabernaculum nominis tui, etc. AUG. Securis cædit trabes: ascia minutius persequitur. Per hoc ergo, et magnas res et minimas dicit dejectas, ut civitas funditus sit devastata, prius incisa, post ignis omnia voravit.
73.5 In exitu. CAS. Vel like in egressu desuper, id it_is, not/no cognoverunt, that these_things licentia from Deo egrederetur. Quasi in silva, etc. CASS. Antequam construeretur, prophetat eversionem templi. In securi and ascia polluerunt tabernaculum nominis tui, etc. AUG. Securis cædit trabes: ascia minutius persequitur. Per this therefore, and magnas res and minimas dicit deyectas, as city funditus let_it_be devastata, first/before incisa, after ignis everything voravit.
Ps 73 This wisdom psalm examines the injustice of the prosperity of the wicked. The psalmist affirms that God is good to the godly but his own experience differs (73:2-12). Nearly overcome by his doubts (73:13-16), the psalmist meets the Lord in the sanctuary and gains a perspective that stretches beyond his life and renews his confidence in God (73:17-26). His disturbing doubts stir a greater passion for truth. He knows that he can trust God and that God will rescue him (73:27-28).
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בַּעֲמַ֣ל אֱנ֣וֹשׁ אֵינֵ֑מוֹ
in/on/at/with,trouble ʼEnōshh not,they
If your language does not use an abstract noun for the idea of trouble, you could express the same idea with a verb or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “They do not have to experience difficult things like the rest of man” or “They do not suffer the way other men do”
Note 2 topic: grammar-collectivenouns
אֱנ֣וֹשׁ & וְעִם־אָ֝דָ֗ם לֹ֣א יְנֻגָּֽעוּ
ʼEnōshh & and,like humankind not plagued
In this verse, the word man is singular in form, but it refers to all human beings as a group (and includes both men and women). If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “people … and with other people” or “other people … and they are not afflicted ike everyone else”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
וְעִם־אָ֝דָ֗ם לֹ֣א יְנֻגָּֽעוּ
and,like humankind not plagued
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the context implies that “God” did it. Alternate translation: “and God does not afflict them like he does the rest of man” or “and God does not afflict them like he does everyone else”