Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 73 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV For_so/thus/hence necklace_their pride it_covers a_garment_of violence them_them.
UHB בַּעֲמַ֣ל אֱנ֣וֹשׁ אֵינֵ֑מוֹ וְעִם־אָ֝דָ֗ם לֹ֣א יְנֻגָּֽעוּ׃ ‡
(baˊₐmal ʼₑnōsh ʼēynēmō vəˊim-ʼādām loʼ yənuggāˊū.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἔθεντο τὰ σημεῖα αὐτῶν σημεῖα, καὶ οὐκ ἔγνωσαν, ὡς εἰς τὴν εἴσοδον ὑπεράνω· ὡς ἐν δρυμῷ ξύλων ἀξίναις ἐξέκοψαν
(ethento ta saʸmeia autōn saʸmeia, kai ouk egnōsan, hōs eis taʸn eisodon huperanō; hōs en drumōi xulōn axinais exekopsan )
BrTr ignorantly as it were in the entrance above;
ULT They are free from the trouble of man;
⇔ and with the rest of man they are not afflicted.
UST They do not experience the difficult things that other people do;
⇔ they do not experience catastrophes and sicknesses like other people.
BSB They are free of the burdens others carry;
⇔ they are not afflicted like other men.
OEB They have no trouble like mortals,
⇔ no share in human pain.
WEBBE They are free from burdens of men,
⇔ neither are they plagued like other men.
WMBB (Same as above)
NET They are immune to the trouble common to men;
⇔ they do not suffer as other men do.
LSV They are not in the misery of mortals,
And they are not plagued with common men.
FBV They don't have problems like other people; they don't get hit by disasters like everybody else.
T4T They do not have the troubles/difficulties that other people have;
⇔ they do not have problems like others do.
LEB • They do not have ordinary trouble ,[fn] and they are not plagued as other people.[fn]
BBE They are not in trouble as others are; they have no part in the unhappy fate of men.
Moff no part have they in human cares,
⇔ no blows like other men.
JPS In the trouble of man they are not; neither are they plagued like men.
ASV They are not in trouble as other men;
⇔ Neither are they plagued like other men.
DRA And they knew not both in the going out and on the highest top. As with axes in a wood of trees,
YLT In the misery of mortals they are not, And with common men they are not plagued.
Drby They have not the hardships of mankind, neither are they plagued like [other] men:
RV They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men.
Wbstr They are not in trouble as other men; neither are they afflicted like other men.
KJB-1769 They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men.[fn][fn]
KJB-1611 [fn][fn]They are not in trouble as other men: neither are they plagued like other men.
(Same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps They come in no misfortune lyke other folke: neither are they plagued lyke other men.
(They come in no misfortune like other folke: neither are they plagued like other men.)
Gnva They are not in trouble as other men, neither are they plagued with other men.
Cvdl They come in no misfortune like other folke, nether are they plaged like other men.
(They come in no misfortune like other folke, neither are they plaged like other men.)
Wycl Thei settiden her signes, `ethir baneris, signes on the hiyeste, as in the outgoing; and thei knewen not.
(They settiden her signs, `ethir baneris, signs on the highest, as in the outgoing; and they knew not.)
Luth Sie sind nicht in Unglück wie andere Leute und werden nicht wie andere Menschen geplagt.
(They/She are not in Unglück as/like other Leute and become not as/like other Menschen geplagt.)
ClVg et non cognoverunt sicut in exitu super summum. Quasi in silva lignorum securibus[fn]
(and not/no cognoverunt like in exitu over summum. Quasi in silva lignorum securibus )
73.5 In exitu. CAS. Vel sicut in egressu desuper, id est, non cognoverunt, quod hæc licentia a Deo egrederetur. Quasi in silva, etc. CASS. Antequam construeretur, prophetat eversionem templi. In securi et ascia polluerunt tabernaculum nominis tui, etc. AUG. Securis cædit trabes: ascia minutius persequitur. Per hoc ergo, et magnas res et minimas dicit dejectas, ut civitas funditus sit devastata, prius incisa, post ignis omnia voravit.
73.5 In exitu. CAS. Vel like in egressu desuper, id it_is, not/no cognoverunt, that these_things licentia from Deo egrederetur. Quasi in silva, etc. CASS. Antequam construeretur, prophetat eversionem templi. In securi and ascia polluerunt tabernaculum nominis tui, etc. AUG. Securis cædit trabes: ascia minutius persequitur. Per this therefore, and magnas res and minimas he_says deyectas, as city funditus let_it_be devastata, first/before incisa, after ignis everything voravit.
Ps 73 This wisdom psalm examines the injustice of the prosperity of the wicked. The psalmist affirms that God is good to the godly but his own experience differs (73:2-12). Nearly overcome by his doubts (73:13-16), the psalmist meets the Lord in the sanctuary and gains a perspective that stretches beyond his life and renews his confidence in God (73:17-26). His disturbing doubts stir a greater passion for truth. He knows that he can trust God and that God will rescue him (73:27-28).
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בַּעֲמַ֣ל אֱנ֣וֹשׁ אֵינֵ֑מוֹ
in/on/at/with,trouble_of ʼEnōsh not,they
If your language does not use an abstract noun for the idea of trouble, you could express the same idea with a verb or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “They do not have to experience difficult things like the rest of man” or “They do not suffer the way other men do”
Note 2 topic: grammar-collectivenouns
אֱנ֣וֹשׁ & וְעִם־אָ֝דָ֗ם לֹ֣א יְנֻגָּֽעוּ
ʼEnōsh & and,like humankind not plagued
In this verse, the word man is singular in form, but it refers to all human beings as a group (and includes both men and women). If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “people … and with other people” or “other people … and they are not afflicted ike everyone else”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
וְעִם־אָ֝דָ֗ם לֹ֣א יְנֻגָּֽעוּ
and,like humankind not plagued
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the context implies that “God” did it. Alternate translation: “and God does not afflict them like he does the rest of man” or “and God does not afflict them like he does everyone else”