Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 73 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PSA 73:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 73:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVFor_so/thus/hence necklace_their pride it_covers a_garment of_violence them_them.

UHBבַּ⁠עֲמַ֣ל אֱנ֣וֹשׁ אֵינֵ֑⁠מוֹ וְ⁠עִם־אָ֝דָ֗ם לֹ֣א יְנֻגָּֽעוּ׃
   (ba⁠ˊₐmal ʼₑnōsh ʼēynē⁠mō və⁠ˊim-ʼādām loʼ yənuggāˊū.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἔθεντο τὰ σημεῖα αὐτῶν σημεῖα, καὶ οὐκ ἔγνωσαν, ὡς εἰς τὴν εἴσοδον ὑπεράνω· ὡς ἐν δρυμῷ ξύλων ἀξίναις ἐξέκοψαν
   (ethento ta saʸmeia autōn saʸmeia, kai ouk egnōsan, hōs eis taʸn eisodon huperanō; hōs en drumōi xulōn axinais exekopsan )

BrTrignorantly as it were in the entrance above;

ULTThey are free from the burdens of other men;
 ⇔ they are not afflicted like other men.

USTThey do not have the troubles that other people have;
 ⇔ they do not have problems as others do.

BSBThey are free of the burdens others carry;
 ⇔ they are not afflicted like other men.


OEBThey have no trouble like mortals,
 ⇔ no share in human pain.

WEBBEThey are free from burdens of men,
 ⇔ neither are they plagued like other men.

WMBB (Same as above)

NETThey are immune to the trouble common to men;
 ⇔ they do not suffer as other men do.

LSVThey are not in the misery of mortals,
And they are not plagued with common men.

FBVThey don't have problems like other people; they don't get hit by disasters like everybody else.

T4TThey do not have the troubles/difficulties that other people have;
 ⇔ they do not have problems like others do.

LEB• [fn] and they are not plagued as other people.[fn]


73:? Literally “the trouble of man”

73:? Hebrew “humankind”

BBEThey are not in trouble as others are; they have no part in the unhappy fate of men.

Moffno part have they in human cares,
 ⇔ no blows like other men.

JPSIn the trouble of man they are not; neither are they plagued like men.

ASVThey are not in trouble as other men;
 ⇔ Neither are they plagued like other men.

DRAAnd they knew not both in the going out and on the highest top. As with axes in a wood of trees,

YLTIn the misery of mortals they are not, And with common men they are not plagued.

DrbyThey have not the hardships of mankind, neither are they plagued like [other] men:

RVThey are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men.

WbstrThey are not in trouble as other men; neither are they afflicted like other men.

KJB-1769They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men.[fn][fn]


73.5 in…: Heb. in the trouble of other men

73.5 like: Heb. with

KJB-1611[fn][fn]They are not in trouble as other men: neither are they plagued like other men.
   (Same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


73:5 Heb. in the trouble of other men.

73:5 Heb. with.

BshpsThey come in no misfortune lyke other folke: neither are they plagued lyke other men.
   (They come in no misfortune like other folke: neither are they plagued like other men.)

GnvaThey are not in trouble as other men, neither are they plagued with other men.

CvdlThey come in no misfortune like other folke, nether are they plaged like other men.
   (They come in no misfortune like other folke, neither are they plaged like other men.)

WyclThei settiden her signes, `ethir baneris, signes on the hiyeste, as in the outgoing; and thei knewen not.
   (They settiden her signs, `ethir baneris, signs on the highest, as in the outgoing; and they knew not.)

LuthSie sind nicht in Unglück wie andere Leute und werden nicht wie andere Menschen geplagt.
   (They/She are not in Unglück like other Leute and become not like other Menschen geplagt.)

ClVget non cognoverunt sicut in exitu super summum. Quasi in silva lignorum securibus[fn]
   (and not/no cognoverunt like in exitu over summum. Quasi in silva lignorum securibus )


73.5 In exitu. CAS. Vel sicut in egressu desuper, id est, non cognoverunt, quod hæc licentia a Deo egrederetur. Quasi in silva, etc. CASS. Antequam construeretur, prophetat eversionem templi. In securi et ascia polluerunt tabernaculum nominis tui, etc. AUG. Securis cædit trabes: ascia minutius persequitur. Per hoc ergo, et magnas res et minimas dicit dejectas, ut civitas funditus sit devastata, prius incisa, post ignis omnia voravit.


73.5 In exitu. CAS. Vel like in egressu desuper, id it_is, not/no cognoverunt, that these_things licentia from Deo egrederetur. Quasi in silva, etc. CASS. Antequam construeretur, prophetat eversionem templi. In securi and ascia polluerunt tabernaculum nominis tui, etc. AUG. Securis cædit trabes: ascia minutius persequitur. Per this therefore, and magnas res and minimas dicit deyectas, as city funditus let_it_be devastata, first/before incisa, after ignis everything voravit.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 73 This wisdom psalm examines the injustice of the prosperity of the wicked. The psalmist affirms that God is good to the godly but his own experience differs (73:2-12). Nearly overcome by his doubts (73:13-16), the psalmist meets the Lord in the sanctuary and gains a perspective that stretches beyond his life and renews his confidence in God (73:17-26). His disturbing doubts stir a greater passion for truth. He knows that he can trust God and that God will rescue him (73:27-28).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בַּ⁠עֲמַ֣ל אֱנ֣וֹשׁ אֵינֵ֑⁠מוֹ

in/on/at/with,trouble ʼEnōshh not,they

If your language does not use an abstract noun for the idea of trouble, you could express the same idea with a verb or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “They do not have to experience difficult things like the rest of man” or “They do not suffer the way other men do”

Note 2 topic: grammar-collectivenouns

אֱנ֣וֹשׁ & וְ⁠עִם־אָ֝דָ֗ם לֹ֣א יְנֻגָּֽעוּ

ʼEnōshh & and,like humankind not plagued

In this verse, the word man is singular in form, but it refers to all human beings as a group (and includes both men and women). If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “people … and with other people” or “other people … and they are not afflicted ike everyone else”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠עִם־אָ֝דָ֗ם לֹ֣א יְנֻגָּֽעוּ

and,like humankind not plagued

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the context implies that “God” did it. Alternate translation: “and God does not afflict them like he does the rest of man” or “and God does not afflict them like he does everyone else”

BI Psa 73:5 ©