Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 73 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PSA 73:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 73:21 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ When my heart was embittered,
 ⇔ and my organs felt like they had a knife in them,

OET-LVAnd_I was_stupid and_not I_knew animals I_was toward_you.

UHBכִּ֭י יִתְחַמֵּ֣ץ לְבָבִ֑⁠י וְ֝⁠כִלְיוֹתַ֗⁠י אֶשְׁתּוֹנָֽן׃
   (kiy yitḩammēʦ ləⱱāⱱi⁠y və⁠kilyōta⁠y ʼeshtōnān.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΜὴ ἀποστραφήτω τεταπεινωμένος καὶ κατῃσχυμμένος, πτωχὸς καὶ πένης αἰνέσουσι τὸ ὄνομά σου.
   (Maʸ apostrafaʸtō tetapeinōmenos kai kataʸsⱪummenos, ptōⱪos kai penaʸs ainesousi to onoma sou. )

BrTrLet not the afflicted and shamed one be rejected: the poor and needy shall praise thy name.

ULTWhen my heart was embittered,
 ⇔ and I was pierced in my kidneys,

USTWhen I was grieved in my inner being,
 ⇔ and felt emotionally hurt,

BSBWhen my heart was grieved and I was pierced within,
 ⇔ 

MSBWhen my heart was grieved and I was pierced within,
 ⇔ 


OEB  ⇔ So my bitterness of mind
 ⇔ and the pain that stabbed my heart

WEBBEFor my soul was grieved.
 ⇔ I was embittered in my heart.

WMBB (Same as above)

NETYes, my spirit was bitter,
 ⇔ and my insides felt sharp pain.

LSVFor my heart shows itself violent,
And my reins prick themselves,

FBVAt that time my thoughts were bitter. I felt like I had been stabbed.

T4T  ⇔ When I felt sad/bitter,
 ⇔ and brokenhearted,

LEBNo LEB PSA book available

BBEMy heart was made bitter, and I was pained by the bite of grief:

Moff  ⇔ When my heart was sour,
 ⇔ when I felt sore,

JPSFor my heart was in a ferment, and I was pricked in my reins.

ASVFor my soul was grieved,
 ⇔ And I was pricked in my heart:

DRALet not the humble be turned away with confusion: the poor and needy shall praise thy name.

YLTFor my heart doth show itself violent, And my reins prick themselves,

DrbyWhen my heart was in a ferment, and I was pricked in my reins,

RVFor my heart was grieved, and I was pricked in my reins:

SLTFor my heart will be embittered, and my loins were hard.

WbstrThus my heart was grieved, and I was pricked in my reins.

KJB-1769  ⇔ Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins.

KJB-1611Thus my heart was greeued, and I was pricked in my reines.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsNo Bshps PSA book available

GnvaCertainely mine heart was vexed, and I was pricked in my reines:
   (Certainly mine heart was vexed, and I was pricked in my reins: )

CvdlNo Cvdl PSA book available

WyclNo Wycl PSA book available

LuthNo Luth PSA book available

ClVgNe avertatur humilis factus confusus; pauper et inops laudabunt nomen tuum.[fn]
   (Don't be_turned_away humble became confused; poor and helpless they_will_praise name your. )


73.21 Ne avertatur humilis, factus confusus. CAS. Gratus pro odioso ponitur, ut dilectio devoti temperet odium contumacis. Confusus. ID. Confundi non est humilis, sed superbi, qui non Deo sed sibi attribuit.


73.21 Don't be_turned_away humble, became confused. CAS. Gratus for hateso putsur, as belovedo devoti temperet odium contumacis. Confusus. ID. Confundi not/no it_is humble, but superbi, who not/no to_God but to_himself attribuit.

RP-GNTNo RP-GNT PSA book available


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

Ps 73 This wisdom psalm examines the injustice of the prosperity of the wicked. The psalmist affirms that God is good to the godly but his own experience differs (73:2-12). Nearly overcome by his doubts (73:13-16), the psalmist meets the Lord in the sanctuary and gains a perspective that stretches beyond his life and renews his confidence in God (73:17-26). His disturbing doubts stir a greater passion for truth. He knows that he can trust God and that God will rescue him (73:27-28).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

כִּ֭י יִתְחַמֵּ֣ץ לְבָבִ֑⁠י וְ֝⁠כִלְיוֹתַ֗⁠י אֶשְׁתּוֹנָֽן

that/for/because/then/when embittered heart_of,my and,heart_of,my pricked

The clause When my heart was embittered and the clause I was pierced in my kidneys mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “When my heart was embittered, yes, when I was pierced in my kidneys”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

יִתְחַמֵּ֣ץ לְבָבִ֑⁠י

embittered heart_of,my

The author is describing his inner being (and the thoughts he had) by association with his heart. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or you could express the meaning in plain language as modeled by the UST. Alternate translation: “I was embittered” or “I was embittered within”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ֝⁠כִלְיוֹתַ֗⁠י אֶשְׁתּוֹנָֽן

and,heart_of,my pricked

The author is describing his feelings by association with his emotions. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or you could express the meaning in plain language as modeled by the UST.

BI Psa 73:21 ©