Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 73 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_I [was]_stupid and_not I_knew animals I_was toward_you.
UHB כִּ֭י יִתְחַמֵּ֣ץ לְבָבִ֑י וְ֝כִלְיוֹתַ֗י אֶשְׁתּוֹנָֽן׃ ‡
(kiy yitḩammēʦ ləⱱāⱱiy vəkilyōtay ʼeshtōnān.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μὴ ἀποστραφήτω τεταπεινωμένος καὶ κατῃσχυμμένος, πτωχὸς καὶ πένης αἰνέσουσι τὸ ὄνομά σου.
(Maʸ apostrafaʸtō tetapeinōmenos kai kataʸsⱪummenos, ptōⱪos kai penaʸs ainesousi to onoma sou. )
BrTr Let not the afflicted and shamed one be rejected: the poor and needy shall praise thy name.
ULT When my heart was embittered,
⇔ and I was pierced in my kidneys,
UST When I was grieved in my inner being,
⇔ and felt emotionally hurt,
BSB ⇔ When my heart was grieved
⇔ and I was pierced within,
OEB ⇔ So my bitterness of mind
⇔ and the pain that stabbed my heart
WEBBE For my soul was grieved.
⇔ I was embittered in my heart.
WMBB (Same as above)
NET Yes, my spirit was bitter,
⇔ and my insides felt sharp pain.
LSV For my heart shows itself violent,
And my reins prick themselves,
FBV At that time my thoughts were bitter. I felt like I had been stabbed.
T4T ⇔ When I felt sad/bitter,
⇔ and brokenhearted,
LEB • When my heart was embittered and I felt stabbed in my kidneys,
BBE My heart was made bitter, and I was pained by the bite of grief:
Moff ⇔ When my heart was sour,
⇔ when I felt sore,
JPS For my heart was in a ferment, and I was pricked in my reins.
ASV For my soul was grieved,
⇔ And I was pricked in my heart:
DRA Let not the humble be turned away with confusion: the poor and needy shall praise thy name.
YLT For my heart doth show itself violent, And my reins prick themselves,
Drby When my heart was in a ferment, and I was pricked in my reins,
RV For my heart was grieved, and I was pricked in my reins:
Wbstr Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins.
KJB-1769 ⇔ Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins.
KJB-1611 Thus my heart was greeued, and I was pricked in my reines.
Bshps Ueryly thus was my heart inflamed: thus was my reynes pricked.
(Verily/Truly thus was my heart inflamed: thus was my reynes pricked.)
Gnva Certainely mine heart was vexed, and I was pricked in my reines:
Cvdl Thus my hert was greued, & it wente euen thorow my reynes.
(Thus my heart was greued, and it went even through my reynes.)
Wycl A meke man be not turned awei maad aschamed; a pore man and nedi schulen herie thi name.
(A meek man be not turned away made aschamed; a poor man and nedi should herie thy/your name.)
Luth Aber es tut mir wehe im Herzen und sticht mich in meinen Nieren,
(But it tut to_me wehe in_the hearts and sticht me in my Nieren,)
ClVg Ne avertatur humilis factus confusus; pauper et inops laudabunt nomen tuum.[fn]
(Ne avertatur humilis became confusus; pauper and inops laudabunt nomen tuum. )
73.21 Ne avertatur humilis, factus confusus. CAS. Gratus pro odioso ponitur, ut dilectio devoti temperet odium contumacis. Confusus. ID. Confundi non est humilis, sed superbi, qui non Deo sed sibi attribuit.
73.21 Ne avertatur humilis, became confusus. CAS. Gratus for odioso putsur, as dilectio devoti temperet odium contumacis. Confusus. ID. Confundi not/no it_is humilis, but superbi, who not/no Deo but sibi attribuit.
Ps 73 This wisdom psalm examines the injustice of the prosperity of the wicked. The psalmist affirms that God is good to the godly but his own experience differs (73:2-12). Nearly overcome by his doubts (73:13-16), the psalmist meets the Lord in the sanctuary and gains a perspective that stretches beyond his life and renews his confidence in God (73:17-26). His disturbing doubts stir a greater passion for truth. He knows that he can trust God and that God will rescue him (73:27-28).
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
כִּ֭י יִתְחַמֵּ֣ץ לְבָבִ֑י וְ֝כִלְיוֹתַ֗י אֶשְׁתּוֹנָֽן
that/for/because/then/when embittered heart_of,my and,heart_of,my pricked
The clause When my heart was embittered and the clause I was pierced in my kidneys mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “When my heart was embittered, yes, when I was pierced in my kidneys”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
יִתְחַמֵּ֣ץ לְבָבִ֑י
embittered heart_of,my
The author is describing his inner being (and the thoughts he had) by association with his heart. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or you could express the meaning in plain language as modeled by the UST. Alternate translation: “I was embittered” or “I was embittered within”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
וְ֝כִלְיוֹתַ֗י אֶשְׁתּוֹנָֽן
and,heart_of,my pricked
The author is describing his feelings by association with his emotions. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or you could express the meaning in plain language as modeled by the UST.