Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 73 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_I [was]_stupid and_not I_knew animals I_was toward_you.
UHB כִּ֭י יִתְחַמֵּ֣ץ לְבָבִ֑י וְ֝כִלְיוֹתַ֗י אֶשְׁתּוֹנָֽן׃ ‡
(kiy yitḩammēʦ ləⱱāⱱiy vəkilyōtay ʼeshtōnān.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μὴ ἀποστραφήτω τεταπεινωμένος καὶ κατῃσχυμμένος, πτωχὸς καὶ πένης αἰνέσουσι τὸ ὄνομά σου.
(Maʸ apostrafaʸtō tetapeinōmenos kai kataʸsⱪummenos, ptōⱪos kai penaʸs ainesousi to onoma sou. )
BrTr Let not the afflicted and shamed one be rejected: the poor and needy shall praise thy name.
ULT For my heart was grieved,
⇔ and I was deeply wounded.
UST When I felt sad in my inner being
⇔ and my feelings were hurt,
BSB ⇔ When my heart was grieved
⇔ and I was pierced within,
OEB ⇔ So my bitterness of mind
⇔ and the pain that stabbed my heart
WEBBE For my soul was grieved.
⇔ I was embittered in my heart.
WMBB (Same as above)
NET Yes, my spirit was bitter,
⇔ and my insides felt sharp pain.
LSV For my heart shows itself violent,
And my reins prick themselves,
FBV At that time my thoughts were bitter. I felt like I had been stabbed.
T4T ⇔ When I felt sad/bitter,
⇔ and brokenhearted,
LEB • and I felt stabbed in my kidneys,
BBE My heart was made bitter, and I was pained by the bite of grief:
Moff ⇔ When my heart was sour,
⇔ when I felt sore,
JPS For my heart was in a ferment, and I was pricked in my reins.
ASV For my soul was grieved,
⇔ And I was pricked in my heart:
DRA Let not the humble be turned away with confusion: the poor and needy shall praise thy name.
YLT For my heart doth show itself violent, And my reins prick themselves,
Drby When my heart was in a ferment, and I was pricked in my reins,
RV For my heart was grieved, and I was pricked in my reins:
Wbstr Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins.
KJB-1769 ⇔ Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins.
KJB-1611 Thus my heart was greeued, and I was pricked in my reines.
Bshps Ueryly thus was my heart inflamed: thus was my reynes pricked.
(Verily/Truly thus was my heart inflamed: thus was my reynes pricked.)
Gnva Certainely mine heart was vexed, and I was pricked in my reines:
Cvdl Thus my hert was greued, & it wente euen thorow my reynes.
(Thus my heart was greued, and it went even through my reynes.)
Wycl A meke man be not turned awei maad aschamed; a pore man and nedi schulen herie thi name.
(A meek man be not turned away made aschamed; a poor man and nedi should herie thy/your name.)
Luth Aber es tut mir wehe im Herzen und sticht mich in meinen Nieren,
(But it tut to_me wehe in_the hearts and sticht me in my Nieren,)
ClVg Ne avertatur humilis factus confusus; pauper et inops laudabunt nomen tuum.[fn]
(Ne avertatur humilis factus confusus; pauper and inops laudabunt nomen tuum. )
73.21 Ne avertatur humilis, factus confusus. CAS. Gratus pro odioso ponitur, ut dilectio devoti temperet odium contumacis. Confusus. ID. Confundi non est humilis, sed superbi, qui non Deo sed sibi attribuit.
73.21 Ne avertatur humilis, factus confusus. CAS. Gratus for odioso putsur, as dilectio devoti temperet odium contumacis. Confusus. ID. Confundi not/no it_is humilis, but superbi, who not/no Deo but sibi attribuit.
Ps 73 This wisdom psalm examines the injustice of the prosperity of the wicked. The psalmist affirms that God is good to the godly but his own experience differs (73:2-12). Nearly overcome by his doubts (73:13-16), the psalmist meets the Lord in the sanctuary and gains a perspective that stretches beyond his life and renews his confidence in God (73:17-26). His disturbing doubts stir a greater passion for truth. He knows that he can trust God and that God will rescue him (73:27-28).
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
כִּ֭י יִתְחַמֵּ֣ץ לְבָבִ֑י וְ֝כִלְיוֹתַ֗י אֶשְׁתּוֹנָֽן
that/for/because/then/when embittered heart,my and,heart,my pricked
The clause When my heart was embittered and the clause I was pierced in my kidneys mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “When my heart was embittered, yes, when I was pierced in my kidneys”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
יִתְחַמֵּ֣ץ לְבָבִ֑י
embittered heart,my
The author is describing his inner being (and the thoughts he had) by association with his heart. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or you could express the meaning in plain language as modeled by the UST. Alternate translation: “I was embittered” or “I was embittered within”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
וְ֝כִלְיוֹתַ֗י אֶשְׁתּוֹנָֽן
and,heart,my pricked
The author is describing his feelings by association with his emotions. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or you could express the meaning in plain language as modeled by the UST.