Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 73 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV For_so/thus/hence it_turns_back[fn] people_of_his here and_waters_of full they_are_drained in_them.
73:10 Variant note: ישיב: (x-qere) ’יָשׁ֣וּב’: lemma_7725 morph_HVqi3ms id_19h5B יָשׁ֣וּב
UHB שַׁתּ֣וּ בַשָּׁמַ֣יִם פִּיהֶ֑ם וּ֝לְשׁוֹנָ֗ם תִּֽהֲלַ֥ךְ בָּאָֽרֶץ׃ ‡
(shattū ⱱashshāmayim pīhem ūləshōnām tihₐlak bāʼāreʦ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τὰ σημεῖα ἡμῶν οὐκ εἴδομεν, οὐκ ἔστιν ἔτι προφήτης, καὶ ἡμᾶς οὐ γνώσεται ἔτι.
(Ta saʸmeia haʸmōn ouk eidomen, ouk estin eti profaʸtaʸs, kai haʸmas ou gnōsetai eti. )
BrTr We have not seen our signs; there is no longer a prophet; and God will not know us any more.
ULT They set their mouth in the heavens,
⇔ and their tongue goes through the earth.
UST They exalt themselves and talk as if they are God in heaven,
⇔ and they go about the earth talking boastfully.
BSB They set their mouths against the heavens,
⇔ and their tongues strut across the earth.
OEB They have set their mouth in the heavens,
⇔ while their tongue struts about on the earth.
WEBBE They have set their mouth in the heavens.
⇔ Their tongue walks through the earth.
WMBB (Same as above)
NET They speak as if they rule in heaven,
⇔ and lay claim to the earth.
LSV They have set their mouth in the heavens,
And their tongue walks in the earth.
FBV They talk irreverently against heaven above, and defame people here on earth.
T4T They say evil things about God who is in heaven [MTY],
⇔ and they talk boastfully/proudly about things that they have done here on the earth.
LEB • and their tongue roams the earth.
BBE Their mouth goes up to heaven; their tongues go walking through the earth.
Moff lofty as heaven itself their speech,
⇔ lording it over the world below.
JPS They have set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth.
ASV They have set their mouth in the heavens,
⇔ And their tongue walketh through the earth.
DRA Our signs we have not seen, there is now no prophet: and he will know us no more.
YLT They have set in the heavens their mouth, And their tongue walketh in the earth.
Drby They set their mouth in the heavens, and their tongue walketh through the earth.
RV They have set their mouth in the heavens, and their tongue walketh through the earth.
Wbstr They set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth.
KJB-1769 They set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth.
KJB-1611 They set their mouth against the heauens; and their tongue walketh through the earth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps For they stretch foorth their mouth vnto the heauen: and their tongue goeth through the worlde.
(For they stretch forth their mouth unto the heaven: and their tongue goeth/goes through the world.)
Gnva They set their mouth against heauen, and their tongue walketh through the earth.
(They set their mouth against heaven, and their tongue walketh through the earth. )
Cvdl They stretch forth their mouth vnto the heauen, & their tonge goeth thorow the worlde.
(They stretch forth their mouth unto the heaven, and their tongue goeth/goes through the world.)
Wycl We han not seyn oure signes, now `no profete is; and he schal no more knowe vs.
(We have not seen our signs, now `no prophet is; and he shall no more know us.)
Luth Was sie reden, das muß vom Himmel herab geredet sein; was sie sagen, das muß gelten auf Erden.
(What they/she/them reden, the must from_the heaven down talked sein; what/which they/she/them say, the must gelten on/in/to earth.)
ClVg Signa nostra non vidimus; jam non est propheta; et nos non cognoscet amplius.[fn]
(Signa nostra not/no vidimus; yam not/no it_is propheta; and we not/no cognoscet amplius. )
73.9 Signa nostra non vidimus. AUG., CASS. Quasi dicerent: Merito hæc mala nobis contigerunt, Quia non vidimus signa; quasi dicat: Vidimus, sed non intelleximus: et vere vidimus, quia hoc signum, quia non est Propheta, vel sacerdos, vel unctio; unde: Cum venerit Sanctus sanctorum, cessabit unctio Dan. 9. vestra. Et nos non cognoscet amplius Propheta aliquis, vel Deus per Prophetam; id est, non annuntiabit Christum venturum, quia jam venit. Amplius. ID. Vel non cognoscet adhuc, donec scilicet Judæus agnoscat eum.
73.9 Signa nostra not/no vidimus. AUG., CASS. Quasi dicerent: Merito these_things evil us contigerunt, Because not/no vidimus signa; as_if let_him_say: Vidimus, but not/no I_understoodmus: and vere vidimus, because this signum, because not/no it_is Propheta, or priest, or unctio; unde: Since venerit Sanctus sanctorum, cessabit unctio Dan. 9. vestra. And we not/no cognoscet amplius Propheta aliquis, or God through Prophetam; id it_is, not/no annuntiabit Christum venturum, because yam he_came. Amplius. ID. Vel not/no cognoscet adhuc, until scilicet Yudæus agnoscat him.
73:9 The proud boast, claiming that they own everything and are not subject to anyone (see 2:1-3).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
שַׁתּ֣וּ בַשָּׁמַ֣יִם פִּיהֶ֑ם וּ֝לְשׁוֹנָ֗ם תִּֽהֲלַ֥ךְ בָּאָֽרֶץ
set in=the_heavens mouths_of,their and,tongues_of,their range on_the=earth
The author is describing the speech of wicked people by association with their mouth and their tongue, because their speech comes from their mouth and they speak with their tongue. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
שַׁתּ֣וּ בַשָּׁמַ֣יִם פִּיהֶ֑ם
set in=the_heavens mouths_of,their
The word the ULT translates as in the heavens could be translated as: (1) in the heavens as modeled by the ULT in which case the author is describing the role or authority of God by association with the heavens. Alternate translation: “They talk with their mouth as if they are God who is in heaven” or “They talk as if they are in the position of God” (2) “against the heavens” in which case the author is describing God by association with the heavens. Alternate translation: “They set their mouth against the heavens” or “They set their mouth against God”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וּ֝לְשׁוֹנָ֗ם תִּֽהֲלַ֥ךְ בָּאָֽרֶץ
and,tongues_of,their range on_the=earth
The author is speaking of the tongue (words or speech) of wicked people as if it could go through the earth. What he means is that these wicked people go about talking wickedly (and bragging) as they live their daily lives on earth and proudly act as if they are not accountable to God. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and they constantly talk wickedly with their tongues as if they rule the earth” or “and they walk to and fro talking wickedly”