Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 73 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV For_so/thus/hence it_turns_back[fn] people_his here and_waters of_full they_are_drained in_them.
73:10 Variant note: ישיב: (x-qere) ’יָשׁ֣וּב’: lemma_7725 morph_HVqi3ms id_19h5B יָשׁ֣וּב
UHB שַׁתּ֣וּ בַשָּׁמַ֣יִם פִּיהֶ֑ם וּ֝לְשׁוֹנָ֗ם תִּֽהֲלַ֥ךְ בָּאָֽרֶץ׃ ‡
(shattū ⱱashshāmayim pīhem ūləshōnām tihₐlak bāʼāreʦ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τὰ σημεῖα ἡμῶν οὐκ εἴδομεν, οὐκ ἔστιν ἔτι προφήτης, καὶ ἡμᾶς οὐ γνώσεται ἔτι.
(Ta saʸmeia haʸmōn ouk eidomen, ouk estin eti profaʸtaʸs, kai haʸmas ou gnōsetai eti. )
BrTr We have not seen our signs; there is no longer a prophet; and God will not know us any more.
ULT They set their mouth against the heavens,
⇔ and their tongues march through the earth.
UST They say evil things about God, who is in heaven,
⇔ and they talk boastfully about things that they have done here on the earth.
BSB They set their mouths against the heavens,
⇔ and their tongues strut across the earth.
OEB They have set their mouth in the heavens,
⇔ while their tongue struts about on the earth.
WEBBE They have set their mouth in the heavens.
⇔ Their tongue walks through the earth.
WMBB (Same as above)
NET They speak as if they rule in heaven,
⇔ and lay claim to the earth.
LSV They have set their mouth in the heavens,
And their tongue walks in the earth.
FBV They talk irreverently against heaven above, and defame people here on earth.
T4T They say evil things about God who is in heaven [MTY],
⇔ and they talk boastfully/proudly about things that they have done here on the earth.
LEB • and their tongue roams the earth.
BBE Their mouth goes up to heaven; their tongues go walking through the earth.
Moff lofty as heaven itself their speech,
⇔ lording it over the world below.
JPS They have set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth.
ASV They have set their mouth in the heavens,
⇔ And their tongue walketh through the earth.
DRA Our signs we have not seen, there is now no prophet: and he will know us no more.
YLT They have set in the heavens their mouth, And their tongue walketh in the earth.
Drby They set their mouth in the heavens, and their tongue walketh through the earth.
RV They have set their mouth in the heavens, and their tongue walketh through the earth.
Wbstr They set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth.
KJB-1769 They set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth.
KJB-1611 They set their mouth against the heauens; and their tongue walketh through the earth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps For they stretch foorth their mouth vnto the heauen: and their tongue goeth through the worlde.
(For they stretch forth their mouth unto the heaven: and their tongue goeth/goes through the world.)
Gnva They set their mouth against heauen, and their tongue walketh through the earth.
(They set their mouth against heaven, and their tongue walketh through the earth. )
Cvdl They stretch forth their mouth vnto the heauen, & their tonge goeth thorow the worlde.
(They stretch forth their mouth unto the heaven, and their tongue goeth/goes through the world.)
Wycl We han not seyn oure signes, now `no profete is; and he schal no more knowe vs.
(We have not seen our signs, now `no prophet is; and he shall no more know us.)
Luth Was sie reden, das muß vom Himmel herab geredet sein; was sie sagen, das muß gelten auf Erden.
(What they/she/them reden, the must from_the heaven down geredet sein; what/which they/she/them say, the must gelten on earthn.)
ClVg Signa nostra non vidimus; jam non est propheta; et nos non cognoscet amplius.[fn]
(Signa nostra not/no vidimus; yam not/no it_is propheta; and we not/no cognoscet amplius. )
73.9 Signa nostra non vidimus. AUG., CASS. Quasi dicerent: Merito hæc mala nobis contigerunt, Quia non vidimus signa; quasi dicat: Vidimus, sed non intelleximus: et vere vidimus, quia hoc signum, quia non est Propheta, vel sacerdos, vel unctio; unde: Cum venerit Sanctus sanctorum, cessabit unctio Dan. 9. vestra. Et nos non cognoscet amplius Propheta aliquis, vel Deus per Prophetam; id est, non annuntiabit Christum venturum, quia jam venit. Amplius. ID. Vel non cognoscet adhuc, donec scilicet Judæus agnoscat eum.
73.9 Signa nostra not/no vidimus. AUG., CASS. Quasi dicerent: Merito these_things mala us contigerunt, Because not/no vidimus signa; as_if let_him_say: Vidimus, but not/no intelleximus: and vere vidimus, because this signum, because not/no it_is Propheta, or sacerdos, or unctio; unde: Since venerit Sanctus sanctorum, cessabit unctio Dan. 9. vestra. And we not/no cognoscet amplius Propheta aliquis, or God through Prophetam; id it_is, not/no annuntiabit Christum venturum, because yam venit. Amplius. ID. Vel not/no cognoscet adhuc, until scilicet Yudæus agnoscat him.
73:9 The proud boast, claiming that they own everything and are not subject to anyone (see 2:1-3).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
שַׁתּ֣וּ בַשָּׁמַ֣יִם פִּיהֶ֑ם וּ֝לְשׁוֹנָ֗ם תִּֽהֲלַ֥ךְ בָּאָֽרֶץ
set in=the_heavens mouths,their and,tongues,their range on_the=earth
The author is describing the speech of wicked people by association with their mouth and their tongue, because their speech comes from their mouth and they speak with their tongue. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
שַׁתּ֣וּ בַשָּׁמַ֣יִם פִּיהֶ֑ם
set in=the_heavens mouths,their
The word the ULT translates as in the heavens could be translated as: (1) in the heavens as modeled by the ULT in which case the author is describing the role or authority of God by association with the heavens. Alternate translation: “They talk with their mouth as if they are God who is in heaven” or “They talk as if they are in the position of God” (2) “against the heavens” in which case the author is describing God by association with the heavens. Alternate translation: “They set their mouth against the heavens” or “They set their mouth against God”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וּ֝לְשׁוֹנָ֗ם תִּֽהֲלַ֥ךְ בָּאָֽרֶץ
and,tongues,their range on_the=earth
The author is speaking of the tongue (words or speech) of wicked people as if it could go through the earth. What he means is that these wicked people go about talking wickedly (and bragging) as they live their daily lives on earth and proudly act as if they are not accountable to God. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and they constantly talk wickedly with their tongues as if they rule the earth” or “and they walk to and fro talking wickedly”