Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 73 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Who to_me in/on/at/with_heaven and_besides_you not I_take_pleasure in/on_the_earth.
UHB בַּעֲצָתְךָ֥ תַנְחֵ֑נִי וְ֝אַחַ֗ר כָּב֥וֹד תִּקָּחֵֽנִי׃ ‡
(baˊₐʦātəkā tanḩēnī vəʼaḩar kāⱱōd tiqqāḩēnī.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX PSA 73:24 verse available
BrTr No BrTr PSA 73:24 verse available
ULT You will guide me with your advice
⇔ and afterward receive me to glory.
UST You guide me by teaching me,
⇔ and at the end of my life, you will receive me and honor me.
BSB You guide me with Your counsel,
⇔ and later receive me in glory.
OEB By a plan of yours you guide me
⇔ and will afterward take me to glory.
WEBBE You will guide me with your counsel,
⇔ and afterward receive me to glory.
WMBB (Same as above)
NET You guide me by your wise advice,
⇔ and then you will lead me to a position of honor.
LSV You lead me with Your counsel,
And after, receive me [to] glory.
FBV You tell me what to do; and ultimately you will welcome me in glory.
T4T You guide me by teaching me,
⇔ and ◄at the end of my life/when I die►, you will receive me and honor me.
LEB • and afterward you will take me into honor.[fn]
73:? Or “to glory”
BBE Your wisdom will be my guide, and later you will put me in a place of honour.
Moff guiding me with thy counsel,
⇔ leading me after thyself by the hand.
JPS Thou wilt guide me with Thy counsel, and afterward receive me with glory.
ASV Thou wilt guide me with thy counsel,
⇔ And afterward receive me to glory.
DRA No DRA PSA 73:24 verse available
YLT With Thy counsel Thou dost lead me, And after honour dost receive me.
Drby Thou wilt guide me by thy counsel, and after the glory, thou wilt receive me.
RV Thou shalt guide me with thy counsel, and afterward receive me to glory.
Wbstr Thou wilt guide me with thy counsel, and afterward receive me to glory.
KJB-1769 Thou shalt guide me with thy counsel, and afterward receive me to glory.
(Thou shalt guide me with thy/your counsel, and afterward receive me to glory. )
KJB-1611 Thou shalt guide me with thy counsell; and afterward receiue me to glory.
(Thou shalt guide me with thy/your counsell; and afterward receive me to glory.)
Bshps Thou hast guyde me with thy counsayle: and after that thou receauedst me with glorie.
(Thou hast guyde me with thy/your counsayle: and after that thou/you receivedst me with glory.)
Gnva Thou wilt guide me by thy counsell, and afterward receiue me to glory.
(Thou wilt/will guide me by thy/your counsell, and afterward receive me to glory. )
Cvdl Thou ledest me with thy coucel, and afterwarde receauest me vnto glory.
(Thou ledest me with thy/your coucel, and afterward receivest me unto glory.)
Wycl No Wycl PSA 73:24 verse available
Luth du leitest mich nach deinem Rat und nimmst mich endlich mit Ehren an.
(du leitest me after your advice and nimmst me endlich with Ehren an.)
ClVg No ClVg PSA 73:24 verse available
73:24 The Lord leads the godly through their troubles and changes their misery into splendor.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בַּעֲצָתְךָ֥ תַנְחֵ֑נִי
in/on/at/with,counsel,your guide,me
If your language does not use an abstract noun for the idea of counsel, you could express the same idea with a verbal phrase and/or adjective or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “You guide me by teaching me instructive things” or “you guide me by teaching me”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
וְ֝אַחַ֗ר כָּב֥וֹד תִּקָּחֵֽנִי
and=after glory receive,me
Here, the term glory could refer to: (1) God’s presence. (Here, God’s presence could refer to an experience of God’s glory in this life or an experience of God’s glory after death the psalmist dies.) Alternate translation: “and afterward you will take me into your glorious presence” or “and after I die you will take me into your presence” (2) the glory or “honor” that God would give the psalmist (receive him with) because he had remained faithful and lived a righteous life. (The psalmist could be saying that God would receive him with honor in this life or receive him with honor after he died.) Alternate translation: “and afterward you will receive me with honor” or “and when I die you will receive me with honor” or “and at the end of my life you will receive me and honor me”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְ֝אַחַ֗ר כָּב֥וֹד תִּקָּחֵֽנִי
and=after glory receive,me
If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea with a verbal phrase or an adjective or in some other way that is natural in your language. Alternate translation (If you chose option 1 above): “and afterward you will take me into your glorious presence” Alternate translation (If you chose option 1 above): “and afterward you will will honor me when you receive me”