Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 73 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28

Parallel PSA 73:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 73:24 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVWho to_me in/on/at/with_heaven and_besides_you not I_take_pleasure in/on_the_earth.

UHBבַּ⁠עֲצָתְ⁠ךָ֥ תַנְחֵ֑⁠נִי וְ֝⁠אַחַ֗ר כָּב֥וֹד תִּקָּחֵֽ⁠נִי׃
   (ba⁠ˊₐʦātə⁠kā tanḩē⁠nī və⁠ʼaḩar kāⱱōd tiqqāḩē⁠nī.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX PSA 73:24 verse available

BrTrNo BrTr PSA 73:24 verse available

ULTYou guide me with your counsel,
 ⇔ and afterward you will take me to glory.

USTYou lead me by instructing me,
 ⇔ and when I die, you will take me into your glorious presence.

BSBYou guide me with Your counsel,
 ⇔ and later receive me in glory.


OEBBy a plan of yours you guide me
 ⇔ and will afterward take me to glory.

WEBBEYou will guide me with your counsel,
 ⇔ and afterward receive me to glory.

WMBB (Same as above)

NETYou guide me by your wise advice,
 ⇔ and then you will lead me to a position of honor.

LSVYou lead me with Your counsel,
And after, receive me [to] glory.

FBVYou tell me what to do; and ultimately you will welcome me in glory.

T4TYou guide me by teaching me,
 ⇔ and at the end of my life/when I die►, you will receive me and honor me.

LEB  • You will guide me with your advice, and afterward you will take me into honor.[fn]


73:? Or “to glory”

BBEYour wisdom will be my guide, and later you will put me in a place of honour.

Moffguiding me with thy counsel,
 ⇔ leading me after thyself by the hand.

JPSThou wilt guide me with Thy counsel, and afterward receive me with glory.

ASVThou wilt guide me with thy counsel,
 ⇔ And afterward receive me to glory.

DRANo DRA PSA 73:24 verse available

YLTWith Thy counsel Thou dost lead me, And after honour dost receive me.

DrbyThou wilt guide me by thy counsel, and after the glory, thou wilt receive me.

RVThou shalt guide me with thy counsel, and afterward receive me to glory.

WbstrThou wilt guide me with thy counsel, and afterward receive me to glory.

KJB-1769Thou shalt guide me with thy counsel, and afterward receive me to glory.
   (Thou/you shalt guide me with thy/your council/counsel, and afterward receive me to glory. )

KJB-1611Thou shalt guide me with thy counsell; and afterward receiue me to glory.
   (Thou/you shalt guide me with thy/your counsell; and afterward receive me to glory.)

BshpsThou hast guyde me with thy counsayle: and after that thou receauedst me with glorie.
   (Thou/you hast guyde me with thy/your counsayle: and after that thou/you receivedst me with glory.)

GnvaThou wilt guide me by thy counsell, and afterward receiue me to glory.
   (Thou/you wilt/will guide me by thy/your council/counsel, and afterward receive me to glory. )

CvdlThou ledest me with thy coucel, and afterwarde receauest me vnto glory.
   (Thou/you ledest me with thy/your coucel, and afterward receivest me unto glory.)

WyclNo Wycl PSA 73:24 verse available

Luthdu leitest mich nach deinem Rat und nimmst mich endlich mit Ehren an.
   (you leitest me after your advice and nimmst me endlich with honour an.)

ClVgNo ClVg PSA 73:24 verse available


TSNTyndale Study Notes:

73:24 The Lord leads the godly through their troubles and changes their misery into splendor.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בַּ⁠עֲצָתְ⁠ךָ֥ תַנְחֵ֑⁠נִי

in/on/at/with,counsel_of,your guide,me

If your language does not use an abstract noun for the idea of counsel, you could express the same idea with a verbal phrase and/or adjective or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “You guide me by teaching me instructive things” or “you guide me by teaching me”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ֝⁠אַחַ֗ר כָּב֥וֹד תִּקָּחֵֽ⁠נִי

and=after glory receive,me

Here, the term glory could refer to: (1) God’s presence. (Here, God’s presence could refer to an experience of God’s glory in this life or an experience of God’s glory after death the psalmist dies.) Alternate translation: “and afterward you will take me into your glorious presence” or “and after I die you will take me into your presence” (2) the glory or “honor” that God would give the psalmist (receive him with) because he had remained faithful and lived a righteous life. (The psalmist could be saying that God would receive him with honor in this life or receive him with honor after he died.) Alternate translation: “and afterward you will receive me with honor” or “and when I die you will receive me with honor” or “and at the end of my life you will receive me and honor me”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וְ֝⁠אַחַ֗ר כָּב֥וֹד תִּקָּחֵֽ⁠נִי

and=after glory receive,me

If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea with a verbal phrase or an adjective or in some other way that is natural in your language. Alternate translation (If you chose option 1 above): “and afterward you will take me into your glorious presence” Alternate translation (If you chose option 1 above): “and afterward you will will honor me when you receive me”

BI Psa 73:24 ©