Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 73 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because it_was_embittered heart_my and_heart_my I_was_pierced.
UHB כַּחֲל֥וֹם מֵהָקִ֑יץ אֲ֝דֹנָי בָּעִ֤יר ׀ צַלְמָ֬ם תִּבְזֶֽה׃ ‡
(kaḩₐlōm mēhāqiyʦ ʼₐdonāy bāˊir ʦalmām tiⱱzeh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐπίβλεψον εἰς τὴν διαθήκην σου, ὅτι ἐπληρωθήσαν οἱ ἐσκοτωμένοι τῆς γῆς οἴκων ἀνομιῶν.
(Epiblepson eis taʸn diathaʸkaʸn sou, hoti eplaʸrōthaʸsan hoi eskotōmenoi taʸs gaʸs oikōn anomiōn. )
BrTr Look upon thy covenant: for the dark places of the earth are filled with the habitations of iniquity.
ULT They are like a dream after one wakes up;
⇔ Lord, when you arise, you will think nothing of those dreams.
UST They will disappear as quickly as a dream disappears when a person awakes in the morning;
⇔ Lord, when you arise, you will cause them to disappear.
BSB Like one waking from a dream,
⇔ so You, O Lord, awaken and despise their form.
OEB Like a dream, when one wakes, shall they be,
⇔ whose phantoms the waker despises.
WEBBE As a dream when one wakes up,
⇔ so, Lord,[fn] when you awake, you will despise their fantasies.
73:20 The word translated “Lord” is “Adonai.”
WMBB As a dream when one wakes up,
⇔ so, Lord,[fn] when you awake, you will despise their fantasies.
73:20 The word translated “Lord” (mixed case) is “Adonai.”
NET They are like a dream after one wakes up.
⇔ O Lord, when you awake you will despise them.
LSV As a dream from awakening, O Lord,
In awaking, You despise their image.
FBV Like waking up from a dream, Lord—when you get up you will forget all about them!
T4T They will disappear as quickly as a dream disappears when a person awakes in the morning;
⇔ Lord, when you arise, you will ◄cause them to disappear/forget all about them►.
LEB • when you wake up, O Lord, • you will despise their fleeting form.[fn]
73:? Or “image”
BBE As a dream when one is awake, they are ended; they are like an image gone out of mind when sleep is over.
Moff like a dream when one awakens,
⇔ like phantoms despised by the day!
JPS As a dream when one awaketh, so, O Lord, when Thou arousest Thyself, Thou wilt despise their semblance.
ASV As a dream when one awaketh,
⇔ So, O Lord, when thou awakest, thou wilt despise their image.
DRA Have regard to thy covenant: for they that are the obscure of the earth have been filled with dwellings of iniquity.
YLT As a dream from awakening, O Lord, In awaking, their image Thou despisest.
Drby As a dream, when one awaketh, wilt thou, Lord, on arising despise their image.
RV As a dream when one awaketh; so, O Lord, when thou awakest, thou shalt despise their image.
Wbstr As a dream when one awaketh; so , O LORD, when thou awakest, thou wilt despise their image.
KJB-1769 As a dream when one awaketh; so, O Lord, when thou awakest, thou shalt despise their image.
(As a dream when one awaketh; so, O Lord, when thou/you awakest, thou/you shalt despise their image. )
KJB-1611 As a dreame when one awaketh; so, O LORD, when thou awakest thou shalt despise their image.
(As a dream when one awaketh; so, O LORD, when thou/you awakest thou/you shalt despise their image.)
Bshps They be as a dreame to a man after he is once waked: O Lorde thou wylt cause their image to be dispised in the citie.
(They be as a dream to a man after he is once waked: O Lord thou/you wilt/will cause their image to be dispised in the city.)
Gnva As a dreame when one awaketh! O Lord, when thou raisest vs vp, thou shalt make their image despised.
(As a dream when one awaketh! O Lord, when thou/you raisest us up, thou/you shalt make their image despised. )
Cvdl Yee euen like as a dreame when one awaketh, so makest thou their ymage to vanish out of the cite.
(Ye/You_all even like as a dream when one awaketh, so makest thou/you their image to vanish out of the city.)
Wycl Biholde in to thi testament; for thei that ben maad derk of erthe, ben fillid with the housis of wickidnessis.
(Behold in to thy/your testament; for they that been made derk of earth, been filled with the houses of wickednessis.)
Luth Wie ein Traum, wenn einer erwachet, so machst du, HErr, ihr Bild in der Stadt verschmähet.
(How a Traum, when einer erwachet, so machst you, LORD, you/their/her Bild in the/of_the city verschmähet.)
ClVg Respice in testamentum tuum, quia repleti sunt qui obscurati sunt terræ domibus iniquitatum.[fn]
(Respice in testamentum tuum, because repleti are who obscurati are terræ domibus iniquitatum. )
73.20 Respice in Testamentum tuum. ID. Reliquiæ salvæ fiant, quia multi, qui tendunt ad terram, obscurati sunt et repleti terra. CAS. Respice. Imple quæ promisisti; ut Testamentum Novum, quod est de æternis, constituas. Meminit promissionis, quia merita deficiunt. Item ideo, quia repleti sunt iniquitatibus, unde sequitur obscuritas, quia lumen sapientiæ perdunt repleti iniquitatibus, quia obscurati sunt domus terræ terrena habitatione, id est, cæci amore terrenitatis.
73.20 Respice in Testamentum tuum. ID. Reliquiæ salvæ fiant, because multi, who tendunt to the_earth/land, obscurati are and repleti terra. CAS. Respice. Imple which promisisti; as Testamentum Novum, that it_is about æternis, constituas. Meminit promissionis, because merita deficiunt. Item ideo, because repleti are iniquitatibus, whence follows obscuritas, because lumen sapientiæ perdunt repleti iniquitatibus, because obscurati are home terræ terrena habitatione, id it_is, cæci amore terrenitatis.
Ps 73 This wisdom psalm examines the injustice of the prosperity of the wicked. The psalmist affirms that God is good to the godly but his own experience differs (73:2-12). Nearly overcome by his doubts (73:13-16), the psalmist meets the Lord in the sanctuary and gains a perspective that stretches beyond his life and renews his confidence in God (73:17-26). His disturbing doubts stir a greater passion for truth. He knows that he can trust God and that God will rescue him (73:27-28).
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
כַּחֲל֥וֹם מֵהָקִ֑יץ אֲ֝דֹנָי בָּעִ֤יר ׀ צַלְמָ֬ם תִּבְזֶֽה
like,dream when,awakes my=master in/on/at/with,awaking phantoms,their despise
The author is comparing the short and temporary duration of a dream, which is over after a person awakes, to the fact that God will despise wicked people when he rouses himself to action and judges them. If it would be helpful to your readers, you could explain the basis of this comparison or express this meaning in plain language. Alternate translation: “They will disappear as quickly as a dream disappears when a person awakes in the morning; Lord, when you act, you will cause them to disappear”
צַלְמָ֬ם
phantoms,their
Alternate translation: “their form”