Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 73 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PSA 73:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 73:20 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVIf/because it_was_embittered heart_my and_heart_my I_was_pierced.

UHBכַּ⁠חֲל֥וֹם מֵ⁠הָקִ֑יץ אֲ֝דֹנָ⁠י בָּ⁠עִ֤יר ׀ צַלְמָ֬⁠ם תִּבְזֶֽה׃
   (ka⁠ḩₐlōm mē⁠hāqiyʦ ʼₐdonā⁠y bā⁠ˊir ʦalmā⁠m tiⱱzeh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘπίβλεψον εἰς τὴν διαθήκην σου, ὅτι ἐπληρωθήσαν οἱ ἐσκοτωμένοι τῆς γῆς οἴκων ἀνομιῶν.
   (Epiblepson eis taʸn diathaʸkaʸn sou, hoti eplaʸrōthaʸsan hoi eskotōmenoi taʸs gaʸs oikōn anomiōn. )

BrTrLook upon thy covenant: for the dark places of the earth are filled with the habitations of iniquity.

ULTThey are like a dream after one wakes up;
 ⇔ Lord, when you arise, you will think nothing of those dreams.

USTThey will disappear as quickly as a dream disappears when a person awakes in the morning;
 ⇔ Lord, when you arise, you will cause them to disappear.

BSBLike one waking from a dream,
 ⇔ so You, O Lord, awaken and despise their form.


OEBLike a dream, when one wakes, shall they be,
 ⇔ whose phantoms the waker despises.

WEBBEAs a dream when one wakes up,
 ⇔ so, Lord,[fn] when you awake, you will despise their fantasies.


73:20 The word translated “Lord” is “Adonai.”

WMBBAs a dream when one wakes up,
 ⇔ so, Lord,[fn] when you awake, you will despise their fantasies.


73:20 The word translated “Lord” (mixed case) is “Adonai.”

NETThey are like a dream after one wakes up.
 ⇔ O Lord, when you awake you will despise them.

LSVAs a dream from awakening, O Lord,
In awaking, You despise their image.

FBVLike waking up from a dream, Lord—when you get up you will forget all about them!

T4TThey will disappear as quickly as a dream disappears when a person awakes in the morning;
 ⇔ Lord, when you arise, you will cause them to disappear/forget all about them►.

LEB•  when you wake up, O Lord, •  you will despise their fleeting form.[fn]


73:? Or “image”

BBEAs a dream when one is awake, they are ended; they are like an image gone out of mind when sleep is over.

Mofflike a dream when one awakens,
 ⇔ like phantoms despised by the day!

JPSAs a dream when one awaketh, so, O Lord, when Thou arousest Thyself, Thou wilt despise their semblance.

ASVAs a dream when one awaketh,
 ⇔ So, O Lord, when thou awakest, thou wilt despise their image.

DRAHave regard to thy covenant: for they that are the obscure of the earth have been filled with dwellings of iniquity.

YLTAs a dream from awakening, O Lord, In awaking, their image Thou despisest.

DrbyAs a dream, when one awaketh, wilt thou, Lord, on arising despise their image.

RVAs a dream when one awaketh; so, O Lord, when thou awakest, thou shalt despise their image.

WbstrAs a dream when one awaketh; so , O LORD, when thou awakest, thou wilt despise their image.

KJB-1769As a dream when one awaketh; so, O Lord, when thou awakest, thou shalt despise their image.
   (As a dream when one awaketh; so, O Lord, when thou/you awakest, thou/you shalt despise their image. )

KJB-1611As a dreame when one awaketh; so, O LORD, when thou awakest thou shalt despise their image.
   (As a dream when one awaketh; so, O LORD, when thou/you awakest thou/you shalt despise their image.)

BshpsThey be as a dreame to a man after he is once waked: O Lorde thou wylt cause their image to be dispised in the citie.
   (They be as a dream to a man after he is once waked: O Lord thou/you wilt/will cause their image to be dispised in the city.)

GnvaAs a dreame when one awaketh! O Lord, when thou raisest vs vp, thou shalt make their image despised.
   (As a dream when one awaketh! O Lord, when thou/you raisest us up, thou/you shalt make their image despised. )

CvdlYee euen like as a dreame when one awaketh, so makest thou their ymage to vanish out of the cite.
   (Ye/You_all even like as a dream when one awaketh, so makest thou/you their image to vanish out of the city.)

WyclBiholde in to thi testament; for thei that ben maad derk of erthe, ben fillid with the housis of wickidnessis.
   (Behold in to thy/your testament; for they that been made derk of earth, been filled with the houses of wickednessis.)

LuthWie ein Traum, wenn einer erwachet, so machst du, HErr, ihr Bild in der Stadt verschmähet.
   (How a Traum, when einer erwachet, so machst you, LORD, you/their/her Bild in the/of_the city verschmähet.)

ClVgRespice in testamentum tuum, quia repleti sunt qui obscurati sunt terræ domibus iniquitatum.[fn]
   (Respice in testamentum tuum, because repleti are who obscurati are terræ domibus iniquitatum. )


73.20 Respice in Testamentum tuum. ID. Reliquiæ salvæ fiant, quia multi, qui tendunt ad terram, obscurati sunt et repleti terra. CAS. Respice. Imple quæ promisisti; ut Testamentum Novum, quod est de æternis, constituas. Meminit promissionis, quia merita deficiunt. Item ideo, quia repleti sunt iniquitatibus, unde sequitur obscuritas, quia lumen sapientiæ perdunt repleti iniquitatibus, quia obscurati sunt domus terræ terrena habitatione, id est, cæci amore terrenitatis.


73.20 Respice in Testamentum tuum. ID. Reliquiæ salvæ fiant, because multi, who tendunt to the_earth/land, obscurati are and repleti terra. CAS. Respice. Imple which promisisti; as Testamentum Novum, that it_is about æternis, constituas. Meminit promissionis, because merita deficiunt. Item ideo, because repleti are iniquitatibus, whence follows obscuritas, because lumen sapientiæ perdunt repleti iniquitatibus, because obscurati are home terræ terrena habitatione, id it_is, cæci amore terrenitatis.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 73 This wisdom psalm examines the injustice of the prosperity of the wicked. The psalmist affirms that God is good to the godly but his own experience differs (73:2-12). Nearly overcome by his doubts (73:13-16), the psalmist meets the Lord in the sanctuary and gains a perspective that stretches beyond his life and renews his confidence in God (73:17-26). His disturbing doubts stir a greater passion for truth. He knows that he can trust God and that God will rescue him (73:27-28).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

כַּ⁠חֲל֥וֹם מֵ⁠הָקִ֑יץ אֲ֝דֹנָ⁠י בָּ⁠עִ֤יר ׀ צַלְמָ֬⁠ם תִּבְזֶֽה

like,dream when,awakes my=master in/on/at/with,awaking phantoms,their despise

The author is comparing the short and temporary duration of a dream, which is over after a person awakes, to the fact that God will despise wicked people when he rouses himself to action and judges them. If it would be helpful to your readers, you could explain the basis of this comparison or express this meaning in plain language. Alternate translation: “They will disappear as quickly as a dream disappears when a person awakes in the morning; Lord, when you act, you will cause them to disappear”

צַלְמָ֬⁠ם

phantoms,their

Alternate translation: “their form”

BI Psa 73:20 ©