Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 73 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because heart_of_my it_was_embittered and_heart_of_my I_was_pierced.
UHB כַּחֲל֥וֹם מֵהָקִ֑יץ אֲ֝דֹנָי בָּעִ֤יר ׀ צַלְמָ֬ם תִּבְזֶֽה׃ ‡
(kaḩₐlōm mēhāqiyʦ ʼₐdonāy bāˊir ʦalmām tiⱱzeh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐπίβλεψον εἰς τὴν διαθήκην σου, ὅτι ἐπληρωθήσαν οἱ ἐσκοτωμένοι τῆς γῆς οἴκων ἀνομιῶν.
(Epiblepson eis taʸn diathaʸkaʸn sou, hoti eplaʸrōthaʸsan hoi eskotōmenoi taʸs gaʸs oikōn anomiōn. )
BrTr Look upon thy covenant: for the dark places of the earth are filled with the habitations of iniquity.
ULT Like a dream after one awakes;
⇔ Lord, when you rouse yourself, you will despise their image.
UST Lord, when you act, you will cause the wicked to quickly vanish;
⇔ they will vanish like a dream which disappears as soon as a person awakes from their sleep.
BSB Like one waking from a dream,
⇔ so You, O Lord, awaken and despise their form.
OEB Like a dream, when one wakes, shall they be,
⇔ whose phantoms the waker despises.
WEBBE As a dream when one wakes up,
⇔ so, Lord,[fn] when you awake, you will despise their fantasies.
73:20 The word translated “Lord” is “Adonai.”
WMBB As a dream when one wakes up,
⇔ so, Lord,[fn] when you awake, you will despise their fantasies.
73:20 The word translated “Lord” (mixed case) is “Adonai.”
NET They are like a dream after one wakes up.
⇔ O Lord, when you awake you will despise them.
LSV As a dream from awakening, O Lord,
In awaking, You despise their image.
FBV Like waking up from a dream, Lord—when you get up you will forget all about them!
T4T They will disappear as quickly as a dream disappears when a person awakes in the morning;
⇔ Lord, when you arise, you will ◄cause them to disappear/forget all about them►.
LEB • Like a dream upon awakening, when you wake up, O Lord,
• you will despise their fleeting form.[fn]
73:? Or “image”
BBE As a dream when one is awake, they are ended; they are like an image gone out of mind when sleep is over.
Moff like a dream when one awakens,
⇔ like phantoms despised by the day!
JPS As a dream when one awaketh, so, O Lord, when Thou arousest Thyself, Thou wilt despise their semblance.
ASV As a dream when one awaketh,
⇔ So, O Lord, when thou awakest, thou wilt despise their image.
DRA Have regard to thy covenant: for they that are the obscure of the earth have been filled with dwellings of iniquity.
YLT As a dream from awakening, O Lord, In awaking, their image Thou despisest.
Drby As a dream, when one awaketh, wilt thou, Lord, on arising despise their image.
RV As a dream when one awaketh; so, O Lord, when thou awakest, thou shalt despise their image.
Wbstr As a dream when one awaketh; so , O LORD, when thou awakest, thou wilt despise their image.
KJB-1769 As a dream when one awaketh; so, O Lord, when thou awakest, thou shalt despise their image.
(As a dream when one awaketh; so, O Lord, when thou/you awakest, thou/you shalt despise their image. )
KJB-1611 As a dreame when one awaketh; so, O LORD, when thou awakest thou shalt despise their image.
(As a dream when one awaketh; so, O LORD, when thou/you awakest thou/you shalt despise their image.)
Bshps They be as a dreame to a man after he is once waked: O Lorde thou wylt cause their image to be dispised in the citie.
(They be as a dream to a man after he is once waked: O Lord thou/you wilt/will cause their image to be dispised in the city.)
Gnva As a dreame when one awaketh! O Lord, when thou raisest vs vp, thou shalt make their image despised.
(As a dream when one awaketh! O Lord, when thou/you raisest us up, thou/you shalt make their image despised. )
Cvdl Yee euen like as a dreame when one awaketh, so makest thou their ymage to vanish out of the cite.
(Ye/You_all even like as a dream when one awaketh, so makest thou/you their image to vanish out of the city.)
Wycl Biholde in to thi testament; for thei that ben maad derk of erthe, ben fillid with the housis of wickidnessis.
(Behold in to thy/your testament; for they that been made derk of earth, been filled with the houses of wickednesses.)
Luth Wie ein Traum, wenn einer erwachet, so machst du, HErr, ihr Bild in der Stadt verschmähet.
(How a Traum, when one erwachet, so machst you, LORD, you/their/her Bild in the/of_the city verschmähet.)
ClVg Respice in testamentum tuum, quia repleti sunt qui obscurati sunt terræ domibus iniquitatum.[fn]
(Respice in testamentum tuum, because repleti are who obscurati are terræ domibus iniquitatum. )
73.20 Respice in Testamentum tuum. ID. Reliquiæ salvæ fiant, quia multi, qui tendunt ad terram, obscurati sunt et repleti terra. CAS. Respice. Imple quæ promisisti; ut Testamentum Novum, quod est de æternis, constituas. Meminit promissionis, quia merita deficiunt. Item ideo, quia repleti sunt iniquitatibus, unde sequitur obscuritas, quia lumen sapientiæ perdunt repleti iniquitatibus, quia obscurati sunt domus terræ terrena habitatione, id est, cæci amore terrenitatis.
73.20 Respice in Testamentum tuum. ID. Reliquiæ salvæ fiant, because multi, who tendunt to the_earth/land, obscurati are and repleti terra. CAS. Respice. Imple which promisisti; as Testamentum Novum, that it_is about æternis, constituas. Meminit promissionis, because merita deficiunt. Item ideo, because repleti are iniquitatibus, whence follows obscuritas, because lumen sapientiæ perdunt repleti iniquitatibus, because obscurati are home terræ terrena he_livesione, id it_is, cæci amore terrenitatis.
Ps 73 This wisdom psalm examines the injustice of the prosperity of the wicked. The psalmist affirms that God is good to the godly but his own experience differs (73:2-12). Nearly overcome by his doubts (73:13-16), the psalmist meets the Lord in the sanctuary and gains a perspective that stretches beyond his life and renews his confidence in God (73:17-26). His disturbing doubts stir a greater passion for truth. He knows that he can trust God and that God will rescue him (73:27-28).
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
כַּחֲל֥וֹם מֵהָקִ֑יץ אֲ֝דֹנָי בָּעִ֤יר ׀ צַלְמָ֬ם תִּבְזֶֽה
like,dream when,awakes my=master in/on/at/with,awaking phantoms_of,their despise
The author is comparing the short and temporary duration of a dream, which is over after a person awakes, to the fact that God will despise wicked people when he rouses himself to action and judges them. If it would be helpful to your readers, you could explain the basis of this comparison or express this meaning in plain language. Alternate translation: “They will disappear as quickly as a dream disappears when a person awakes in the morning; Lord, when you act, you will cause them to disappear”
צַלְמָ֬ם
phantoms_of,their
Alternate translation: “their form”