Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 73 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV How they_have_become for_destroyed in_moment they_come_to_an_end they_are_finished from sudden_terror(s).
UHB אַ֣ךְ בַּ֭חֲלָקוֹת תָּשִׁ֣ית לָ֑מוֹ הִ֝פַּלְתָּ֗ם לְמַשּׁוּאֽוֹת׃ ‡
(ʼak baḩₐlāqōt tāshit lāmō hipaltām ləmashshūʼōt.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μνήσθητι ταύτης τῆς κτίσεώς σου· ἐχθρὸς ὠνείδισε τὸν Κύριον, καὶ λαὸς ἄφρων παρώξυνε τὸ ὄνομά σου.
(Mnaʸsthaʸti tautaʸs taʸs ktiseōs sou; eⱪthros ōneidise ton Kurion, kai laos afrōn parōxune to onoma sou. )
BrTr Remember this thy creation: an enemy has reproached the Lord, and a foolish people has provoked thy name.
ULT Surely you set them in slippery places;
⇔ you make them fall to destruction.
UST I know that you make their future insecure,
⇔ you will cause them to be ruined.
BSB ⇔ Surely You set them on slick ground;
⇔ You cast them down into ruin.
OEB ⇔ Yes, you set them on slippery places;
⇔ down to destruction you hurl them.
WEBBE Surely you set them in slippery places.
⇔ You throw them down to destruction.
WMBB (Same as above)
NET Surely you put them in slippery places;
⇔ you bring them down to ruin.
LSV Surely You set them in slippery places,
You have caused them to fall to desolations.
FBV For you send them on a slippery path; you throw them down to destruction.
T4T ⇔ Now I know that you will surely put them in slippery places,
⇔ and they will fall down and die.
LEB • Surely you set them on slippery places. You cause them to fall onto ruin.[fn]
73:? Or “fall for deceptions”
BBE You put their feet where there was danger of slipping, so that they go down into destruction.
Moff Thou plantest them on slippery ground,
⇔ thou hurlest them to ruin—
JPS Surely Thou settest them in slippery places; Thou hurlest them down to utter ruin.
ASV Surely thou settest them in slippery places:
⇔ Thou castest them down to destruction.
DRA Remember this, the enemy hath reproached the Lord: and a foolish people hath provoked thy name.
YLT Only, in slippery places Thou dost set them, Thou hast caused them to fall to desolations.
Drby Truly thou settest them in slippery places, thou castest them down in ruins.
RV Surely thou settest them in slippery places: thou castest them down to destruction.
Wbstr Surely thou didst set them in slippery places: thou didst cast them down into destruction.
KJB-1769 Surely thou didst set them in slippery places: thou castedst them down into destruction.
(Surely thou/you didst set them in slippery places: thou/you castedst them down into destruction. )
KJB-1611 Surely thou didst set them in slippery places: thou castedst them downe into destruction.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Truely thou doest set them in slippery places: and castest them downe headlong for to be destroyed.
(Truely thou/you dost/do set them in slippery places: and castest them down headlong for to be destroyed.)
Gnva Surely thou hast set them in slipperie places, and castest them downe into desolation.
(Surely thou/you hast set them in slipperie places, and castest them down into desolation. )
Cvdl Namely, how thou hast set the in a slippery place, that thou maiest cast the downe headlynges & destroye the.
(Namely, how thou/you hast set the in a slippery place, that thou/you mayest/may cast the down headlynges and destroy them.)
Wycl Be thou myndeful of this thing, the enemye hath seid schenschip to the Lord; and the vnwijs puple hath excitid to ire thi name.
(Be thou/you myndeful of this thing, the enemy hath/has said schenschip to the Lord; and the unwijs people hath/has excitid to ire thy/your name.)
Luth Aber du setzest sie aufs Schlüpfrige und stürzest sie zu Boden.
(But you setzest they/she/them onto Schlüpfrige and stürzest they/she/them to Boden.)
ClVg Memor esto hujus: inimicus improperavit Domino, et populus insipiens incitavit nomen tuum.[fn]
(Memor esto huyus: inimicus improperavit Master, and populus insipiens incitavit nomen tuum. )
73.18 Memor esto. CAS. Jam quod ubique fit: precatur Judæis, per numerata beneficia, pium judicem provocat. Quasi diceret: Memor esto hujus creaturæ tuæ. Hujus. AUG. Creaturæ tuæ, cujus creaturæ tuæ? Inimicus improperavit Domino, et populus insipiens incitavit nomen tuum, etc. AUG. Asaph intellectu dolet pristinam cæcitatem, et sic pro Judæis orat, ut eorum confiteantur errata. Hoc orat, quod scit futurum; erant enim inter Judæos vasa misericordiæ.
73.18 Memor esto. CAS. Yam that ubique fit: precatur Yudæis, through numerata beneficia, pium yudicem provocat. Quasi diceret: Memor esto huyus creaturæ tuæ. Huyus. AUG. Creaturæ tuæ, cuyus creaturæ tuæ? Inimicus improperavit Master, and populus insipiens incitavit nomen tuum, etc. AUG. Asaph intellectu dolet pristinam cæcitatem, and so for Yudæis orat, as their confiteantur errata. This orat, that scit futurum; they_were because between Yudæos vasa misericordiæ.
Ps 73 This wisdom psalm examines the injustice of the prosperity of the wicked. The psalmist affirms that God is good to the godly but his own experience differs (73:2-12). Nearly overcome by his doubts (73:13-16), the psalmist meets the Lord in the sanctuary and gains a perspective that stretches beyond his life and renews his confidence in God (73:17-26). His disturbing doubts stir a greater passion for truth. He knows that he can trust God and that God will rescue him (73:27-28).
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
אַ֣ךְ
surely
See how you translated the word Surely in 73:1 where it is used with the same meaning.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
בַּ֭חֲלָקוֹת תָּשִׁ֣ית לָ֑מוֹ
in/on/at/with,slippery_places set them,them
The author is speaking of the fact that God does not allow wicked people to have a secure future as if God had set them in slippery places. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you do not give them a good future”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
אַ֣ךְ בַּ֭חֲלָקוֹת תָּשִׁ֣ית לָ֑מוֹ
surely in/on/at/with,slippery_places set them,them
Here, the word you refers to God and the word them refers to wicked people. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Surely, you God, set wicked people in slippery places”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
הִ֝פַּלְתָּ֗ם לְמַשּׁוּאֽוֹת
fall,them to,ruin
If your language does not use an abstract noun for the idea of destruction, you could express the same idea with a verbal phrase or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “you cause them to be destroyed”