Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 73 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_thought to_know this [was]_trouble it[fn] in/on/at/with_eyes_of_me.
73:16 Variant note: היא: (x-qere) ’ה֣וּא’: lemma_1931 morph_HPp3ms id_19kMS ה֣וּא
UHB אִם־אָ֭מַרְתִּי אֲסַפְּרָ֥ה כְמ֑וֹ הִנֵּ֤ה ד֭וֹר בָּנֶ֣יךָ בָגָֽדְתִּי׃ ‡
(ʼim-ʼāmartī ʼₐşaprāh kəmō hinnēh dōr bāneykā ⱱāgādəttī.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Σὺ διέῤῥηξας πηγὰς καὶ χειμάῤῥους, σὺ ἐξήρανας ποταμοὺς ἠθάμ.
(Su dieɽɽaʸxas paʸgas kai ⱪeimaɽɽous, su exaʸranas potamous aʸtham. )
BrTr Thou didst cleave fountains and torrents; thou driedst up [fn]mighty rivers.
73:15 Heb. rivers of Etham.
ULT If I had said, “I will recount such things,”
⇔ Behold, I would have betrayed the generation of your children.
UST If I had said these things out loud in front of others,
⇔ Surely, I would have been sinning against your people.
BSB If I had said, “I will speak this way,”
⇔ then I would have betrayed Your children.
OEB But to resolve to speak like they do
⇔ would be treachery to your children.
WEBBE If I had said, “I will speak thus”,
⇔ behold, I would have betrayed the generation of your children.
WMBB (Same as above)
NET If I had publicized these thoughts,
⇔ I would have betrayed your loyal followers.
LSV If I have said, “I recount thus,”
Behold, I have deceived a generation of Your sons.
FBV If I'd talked like this to others,[fn] I would have betrayed your people.
73:15 Referring back to what the wicked said in verse 11.
T4T ⇔ If I had said the things that the wicked people say,
⇔ I would have been sinning against your people.
LEB • If I had said, “I will speak thus,” behold, I would have acted treacherously
• against your children’s generation.
BBE If I would make clear what it is like, I would say, You are false to the generation of your children.
Moff Yet, had I meant to utter this aloud,
⇔ I had been faithless to thy family.
JPS If I had said: 'I will speak thus', behold, I had been faithless to the generation of Thy children.
ASV If I had said, I will speak thus;
⇔ Behold, I had dealt treacherously with the generation of thy children.
DRA Thou hast broken up the fountains and the torrents: thou hast dried up the Ethan rivers.
YLT If I have said, 'I recount thus,' Lo, a generation of Thy sons I have deceived.
Drby If I said, I will speak thus, behold, I should be faithless to the generation of thy children.
RV If I had said, I will speak thus; behold, I had dealt treacherously with the generation of thy children.
Wbstr If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of thy children.
KJB-1769 ⇔ If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of thy children.
( ⇔ If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of thy/your children. )
KJB-1611 If I say, I will speake thus: behold, I should offend against the generation of thy children.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps If I shoulde say that I woulde iudge after this sort: lo then I shoulde condempne the generation of thy children.
(If I should say that I would judge after this sort: lo then I should condempne the generation of thy/your children.)
Gnva If I say, I will iudge thus, beholde the generation of thy children: I haue trespassed.
(If I say, I will judge thus, behold the generation of thy/your children: I have trespassed. )
Cvdl Yee I had allmost also sayde euen as they: but lo, then shulde I haue condemned the generacion of thy children.
(Ye/You_all I had allmost also said even as they: but lo, then should I have condemned the generation of thy/your children.)
Wycl Thou hast broke wellis, and strondis; thou madist drie the flodis of Ethan.
(Thou/you hast broke wellis, and strondis; thou/you madist dry the floods of Ethan.)
Luth Ich hätte auch schier so gesagt wie sie; aber siehe, damit hätte ich verdammt alle deine Kinder, die je gewesen sind.
(I would_have also schier so said as/like sie; but look, with_it/so_that would_have I verdammt all your children, the each/ever been sind.)
ClVg Tu dirupisti fontes et torrentes; tu siccasti fluvios Ethan.[fn]
(Tu dirupisti fontes and torrentes; you siccasti fluvios Ethan. )
73.15 Fontes et torrentes. AUG. In aliis fit verbum, etc., usque ad et notat abundantiam prædicationis. CAS. Vel totum de malis. Fontes, quorum mala jugiter influebant: Torrentes qui subito et rapide peccant: hos Deus dirumpit et siccat. Fluvii Ethan. Inundationes et consilia diaboli. Tuus est dies et tua est nox. AUG. Diem illustrat sed incommutabilis sapientiæ. Noctem consolatur luna, id est, carnis manifestatio: Verbum caro factum est et habitavit in nobis Joan. 1.. Et item: Nox nocti indicat scientiam Psal. 28.. Auroram et solem. AUG. Vel lunam, id est carnalem, qui ut luna mutatur, qui tamen non deserendus. Vel auroram et solem, id est initium et profectum sapientiæ insipientes et perfectos.
73.15 Fontes and torrentes. AUG. In aliis fit verbum, etc., until to and notat abundantiam prælet_him_sayionis. CAS. Vel totum about malis. Fontes, quorum evil regularly influebant: Torrentes who subito and rapide peccant: hos God dirumpit and siccat. Fluvii Ethan. Inundationes and consilia diaboli. Tuus it_is days and your it_is nox. AUG. Diem illustrat but incommutabilis sapientiæ. Noctem consolatur luna, id it_is, carnis manifestatio: Verbum caro done it_is and habitavit in nobis Yoan. 1.. And item: Nox nocti inlet_him_say scientiam Psal. 28.. Auroram and solem. AUG. Vel lunam, id it_is carnalem, who as luna mutatur, who tamen not/no deserendus. Vel with_goldram and solem, id it_is the_beginning and profectum sapientiæ insipientes and perfectos.
Ps 73 This wisdom psalm examines the injustice of the prosperity of the wicked. The psalmist affirms that God is good to the godly but his own experience differs (73:2-12). Nearly overcome by his doubts (73:13-16), the psalmist meets the Lord in the sanctuary and gains a perspective that stretches beyond his life and renews his confidence in God (73:17-26). His disturbing doubts stir a greater passion for truth. He knows that he can trust God and that God will rescue him (73:27-28).
Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
אִם־אָ֭מַרְתִּי אֲסַפְּרָ֥ה כְמ֑וֹ הִנֵּ֤ה ד֭וֹר בָּנֶ֣יךָ בָגָֽדְתִּי
if said speak thus see/lo/see! generation_of children_of,your betrayed
The author is describing a hypothetical situation in order to tell his readers what would have happened if he had said the things he was thinking out loud. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “If I had said, 'I will recount such things,’ then I would have betrayed the generation of your children.”
Note 2 topic: figures-of-speech / exclamations
הִנֵּ֤ה
see/lo/see!
The author is using the term Behold to emphasize what he is about to say. Use an exclamation that would communicate that meaning in your language. Alternate translation: “Certainly”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
בָּנֶ֣יךָ
children_of,your
The author is speaking of God’s people (God’s spiritual children) as if they were his biological children. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly as modeled by the UST. Alternate translation: “your followers” or “the people who obey you”