Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 73 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PSA 73:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 73:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVAnd_thought to_know this [was]_trouble it[fn] in/on/at/with_eyes_me.


73:16 Variant note: היא: (x-qere) ’ה֣וּא’: lemma_1931 morph_HPp3ms id_19kMS ה֣וּא

UHBאִם־אָ֭מַרְתִּי אֲסַפְּרָ֥ה כְמ֑וֹ הִנֵּ֤ה ד֭וֹר בָּנֶ֣י⁠ךָ בָגָֽדְתִּי׃
   (ʼim-ʼāmartī ʼₐşaprāh kə hinnēh dōr bāney⁠kā ⱱāgādəttī.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΣὺ διέῤῥηξας πηγὰς καὶ χειμάῤῥους, σὺ ἐξήρανας ποταμοὺς ἠθάμ.
   (Su dieɽɽaʸxas paʸgas kai ⱪeimaɽɽous, su exaʸranas potamous aʸtham. )

BrTrThou didst cleave fountains and torrents; thou driedst up [fn]mighty rivers.


73:15 Heb. rivers of Etham.

ULTIf I had said, “I will say these things,”
 ⇔ then I would have betrayed this generation of your children.

USTBut if I had said these things out loud in front of others,
 ⇔ I would have been sinning against your people.

BSBIf I had said, “I will speak this way,”
 ⇔ then I would have betrayed Your children.


OEBBut to resolve to speak like they do
 ⇔ would be treachery to your children.

WEBBEIf I had said, “I will speak thus”,
 ⇔ behold, I would have betrayed the generation of your children.

WMBB (Same as above)

NETIf I had publicized these thoughts,
 ⇔ I would have betrayed your loyal followers.

LSVIf I have said, “I recount thus,”
Behold, I have deceived a generation of Your sons.

FBVIf I'd talked like this to others,[fn] I would have betrayed your people.


73:15 Referring back to what the wicked said in verse 11.

T4T  ⇔ If I had said the things that the wicked people say,
 ⇔ I would have been sinning against your people.

LEB•  behold, I would have acted treacherously •  against your children’s generation.

BBEIf I would make clear what it is like, I would say, You are false to the generation of your children.

MoffYet, had I meant to utter this aloud,
 ⇔ I had been faithless to thy family.

JPSIf I had said: 'I will speak thus', behold, I had been faithless to the generation of Thy children.

ASVIf I had said, I will speak thus;
 ⇔ Behold, I had dealt treacherously with the generation of thy children.

DRAThou hast broken up the fountains and the torrents: thou hast dried up the Ethan rivers.

YLTIf I have said, 'I recount thus,' Lo, a generation of Thy sons I have deceived.

DrbyIf I said, I will speak thus, behold, I should be faithless to the generation of thy children.

RVIf I had said, I will speak thus; behold, I had dealt treacherously with the generation of thy children.

WbstrIf I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of thy children.

KJB-1769  ⇔ If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of thy children.
   ( ⇔ If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of thy/your children. )

KJB-1611If I say, I will speake thus: behold, I should offend against the generation of thy children.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsIf I shoulde say that I woulde iudge after this sort: lo then I shoulde condempne the generation of thy children.
   (If I should say that I would judge after this sort: lo then I should condempne the generation of thy/your children.)

GnvaIf I say, I will iudge thus, beholde the generation of thy children: I haue trespassed.
   (If I say, I will judge thus, behold the generation of thy/your children: I have trespassed. )

CvdlYee I had allmost also sayde euen as they: but lo, then shulde I haue condemned the generacion of thy children.
   (Ye/You_all I had allmost also said even as they: but lo, then should I have condemned the generation of thy/your children.)

WyclThou hast broke wellis, and strondis; thou madist drie the flodis of Ethan.
   (Thou hast broke wellis, and strondis; thou/you madist dry the flodis of Ethan.)

LuthIch hätte auch schier so gesagt wie sie; aber siehe, damit hätte ich verdammt alle deine Kinder, die je gewesen sind.
   (I would_have also schier so said like sie; but look, with_it/so_that would_have I verdammt all your children, the each/ever been sind.)

ClVgTu dirupisti fontes et torrentes; tu siccasti fluvios Ethan.[fn]
   (Tu dirupisti fontes and torrentes; you siccasti fluvios Ethan. )


73.15 Fontes et torrentes. AUG. In aliis fit verbum, etc., usque ad et notat abundantiam prædicationis. CAS. Vel totum de malis. Fontes, quorum mala jugiter influebant: Torrentes qui subito et rapide peccant: hos Deus dirumpit et siccat. Fluvii Ethan. Inundationes et consilia diaboli. Tuus est dies et tua est nox. AUG. Diem illustrat sed incommutabilis sapientiæ. Noctem consolatur luna, id est, carnis manifestatio: Verbum caro factum est et habitavit in nobis Joan. 1.. Et item: Nox nocti indicat scientiam Psal. 28.. Auroram et solem. AUG. Vel lunam, id est carnalem, qui ut luna mutatur, qui tamen non deserendus. Vel auroram et solem, id est initium et profectum sapientiæ insipientes et perfectos.


73.15 Fontes and torrentes. AUG. In aliis fit verbum, etc., until to and notat abundantiam prælet_him_sayionis. CAS. Vel totum about malis. Fontes, quorum mala regularly influebant: Torrentes who subito and rapide peccant: hos God dirumpit and siccat. Fluvii Ethan. Inundationes and consilia diaboli. Tuus it_is days and your it_is nox. AUG. Diem illustrat but incommutabilis sapientiæ. Noctem consolatur luna, id it_is, carnis manifestatio: Verbum caro done it_is and habitavit in nobis Yoan. 1.. And item: Nox nocti inlet_him_say scientiam Psal. 28.. Auroram and solem. AUG. Vel lunam, id it_is carnalem, who as luna mutatur, who tamen not/no deserendus. Vel auroram and solem, id it_is the_beginning and profectum sapientiæ insipientes and perfectos.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 73 This wisdom psalm examines the injustice of the prosperity of the wicked. The psalmist affirms that God is good to the godly but his own experience differs (73:2-12). Nearly overcome by his doubts (73:13-16), the psalmist meets the Lord in the sanctuary and gains a perspective that stretches beyond his life and renews his confidence in God (73:17-26). His disturbing doubts stir a greater passion for truth. He knows that he can trust God and that God will rescue him (73:27-28).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

אִם־אָ֭מַרְתִּי אֲסַפְּרָ֥ה כְמ֑וֹ הִנֵּ֤ה ד֭וֹר בָּנֶ֣י⁠ךָ בָגָֽדְתִּי

if said speak thus see/lo/see! generation children,your betrayed

The author is describing a hypothetical situation in order to tell his readers what would have happened if he had said the things he was thinking out loud. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “If I had said, 'I will recount such things,’ then I would have betrayed the generation of your children.”

Note 2 topic: figures-of-speech / exclamations

הִנֵּ֤ה

see/lo/see!

The author is using the term Behold to emphasize what he is about to say. Use an exclamation that would communicate that meaning in your language. Alternate translation: “Certainly”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

בָּנֶ֣י⁠ךָ

children,your

The author is speaking of God’s people (God’s spiritual children) as if they were his biological children. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly as modeled by the UST. Alternate translation: “your followers” or “the people who obey you”

BI Psa 73:15 ©