Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 73 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PSA 73:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 73:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVIt_comes_out from_fatness eyes_their they_pass_over [the]_imaginations of_heart.

UHBלָ֭⁠כֵן עֲנָקַ֣תְ⁠מוֹ גַאֲוָ֑ה יַעֲטָף־שִׁ֝֗ית חָמָ֥ס לָֽ⁠מוֹ׃
   (lā⁠kēn ˊₐnāqat⁠mō gaʼₐvāh yaˊₐţāf-shit ḩāmāş lā⁠mō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXτὰς θύρας αὐτῆς ἐπιτοαυτὸ, ἐν πελέκει καὶ λαξευτηρίῳ κατέῤῥαξαν αὐτήν.
   (tas thuras autaʸs epitoauto, en pelekei kai laxeutaʸriōi kateɽɽaxan autaʸn. )

BrTrthey cut down its doors at once with axes as in a wood of trees; they have broken it down with hatchet and stone cutter.

ULTPride adorns them like a necklace around their neck;
 ⇔ violence clothes them like a robe.

USTSo they are proud, as proud as a woman with a beautiful necklace.
 ⇔ They are as proud of their violent actions as some people are proud of their beautiful robes.

BSBTherefore pride is their necklace;
 ⇔ a garment of violence covers them.


OEBSo they wear their pride like a necklace,
 ⇔ they put on the garment of wrong,

WEBBETherefore pride is like a chain around their neck.
 ⇔ Violence covers them like a garment.

WMBB (Same as above)

NETArrogance is their necklace,
 ⇔ and violence their clothing.

LSVTherefore pride has encircled them,
Violence covers them as a dress.

FBVThey wear their pride like a necklace; they clothe themselves with violence.

T4TSo they are proud, and their being proud is like a necklace that they show to others,
 ⇔ and they show off their violent actions like people show off their beautiful robes.

LEB• an outfit of violence covers them.

BBEFor this reason pride is round them like a chain; they are clothed with violent behaviour as with a robe.

MoffSo they vaunt them in their pride,
 ⇔ and flaunt them in rough insolence;

JPSTherefore pride is as a chain about their neck; violence covereth them as a garment.

ASVTherefore pride is as a chain about their neck;
 ⇔ Violence covereth them as a garment.

DRAThey have cut down at once the gates thereof, with axe and hatchet they have brought it down.

YLTTherefore hath pride encircled them, Violence covereth them as a dress.

DrbyTherefore pride encompasseth them as a neck-chain, violence covereth them [as] a garment;

RVTherefore pride is as a chain about their neck; violence covereth them as a garment.

WbstrTherefore pride encompasseth them as a chain; violence covereth them as a garment.

KJB-1769Therefore pride compasseth them about as a chain; violence covereth them as a garment.
   (Therefore pride compassth them about as a chain; violence covereth them as a garment. )

KJB-1611Therefore pride compasseth them about as a chaine: violence couereth them as a garment.
   (Therefore pride compassth them about as a chaine: violence covereth them as a garment.)

BshpsAnd this is the cause that pride compasse them rounde about: and crueltie couereth them as a garment.
   (And this is the cause that pride compass them round about: and crueltie covereth them as a garment.)

GnvaTherefore pride is as a chayne vnto them, and crueltie couereth them as a garment.
   (Therefore pride is as a chayne unto them, and crueltie covereth them as a garment. )

CvdlAnd this is the cause that they be so puft vp in pryde, & ouerwhelmed with cruelte and vnrigthuousnesse.
   (And this is the cause that they be so puft up in pryde, and ouerwhelmed with cruelte and unrigthuousnesse.)

WyclAs in a wode of trees thei heweden doun with axis the yatis therof in to it silf; thei castiden doun it with an ax, and a brood fallinge ax.
   (As in a wood of trees they heweden down with axis the yatis thereof in to itself; they cast/throw down it with an ax, and a brood fallinge ax.)

LuthDarum muß ihr Trotzen köstlich Ding sein, und ihr Frevel muß wohlgetan heißen.
   (Therefore must you/their/her Trotzen köstlich Ding sein, and you/their/her Frevel must wohlgetan heißen.)

ClVgexciderunt januas ejus in idipsum; in securi et ascia dejecerunt eam.
   (exciderunt yanuas his in idipsum; in securi and ascia deyecerunt eam. )


TSNTyndale Study Notes:

73:6 The proud adorn themselves with pride and cruelty rather than wisdom (Prov 1:9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

לָ֭⁠כֵן

for=so/thus/hence

Here, the word Therefore introduces the result of 73:4-5. You can use a natural word or phrase in your language to express this relationship. Alternate translation: “As a result”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

עֲנָקַ֣תְ⁠מוֹ גַאֲוָ֑ה

necklace,their pride

The author is speaking of pride as if it were a necklace that wicked people wear around their neck. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a simile or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they wear pride like a necklace” or “pride is like a necklace which they flaunt”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

עֲנָקַ֣תְ⁠מוֹ גַאֲוָ֑ה

necklace,their pride

If your language does not use an abstract noun for the idea of pride, you could express the same idea with an adverb or adjective or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “they act pridefully for all to see like someone who wears a necklace that they want everyone to see” or “they unashamedly act proud in front of everyone like a person wearing a necklace that they want everyone to see”

Note 4 topic: translate-unknown

עֲנָקַ֣תְ⁠מוֹ

necklace,their

A necklace is a type of jewelry worn around the neck in order to adorn the body and make a person look more attractive. If your readers would not be familiar with necklaces, you could use the name of something similar in your area worn around the neck for the purpose of looking nice or you could use a more general term. Alternately, if you are using footnotes, you could make a footnote explaining what a necklace is. Alternate translation: “a neck ornament for them”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

יַעֲטָף־שִׁ֝֗ית חָמָ֥ס לָֽ⁠מוֹ

covers garment violence/cruelty them,them

The author is speaking of violence as it were a garment that people wear. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a simile or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “violence covers them like a garment” or “violence covers them like clothing”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

יַעֲטָף־שִׁ֝֗ית חָמָ֥ס לָֽ⁠מוֹ

covers garment violence/cruelty them,them

If your language does not use an abstract noun for the idea of violence, you could express the same idea with an adjective or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “they are proud of their violent actions and display them openly, like a person who wears a garment for all to see”

BI Psa 73:6 ©