Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 73 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV It_comes_out from_fatness eyes_their they_pass_over [the]_imaginations of_heart.
UHB לָ֭כֵן עֲנָקַ֣תְמוֹ גַאֲוָ֑ה יַעֲטָף־שִׁ֝֗ית חָמָ֥ס לָֽמוֹ׃ ‡
(lākēn ˊₐnāqatmō gaʼₐvāh yaˊₐţāf-shit ḩāmāş lāmō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX τὰς θύρας αὐτῆς ἐπιτοαυτὸ, ἐν πελέκει καὶ λαξευτηρίῳ κατέῤῥαξαν αὐτήν.
(tas thuras autaʸs epitoauto, en pelekei kai laxeutaʸriōi kateɽɽaxan autaʸn. )
BrTr they cut down its doors at once with axes as in a wood of trees; they have broken it down with hatchet and stone cutter.
ULT Pride adorns them like a necklace around their neck;
⇔ violence clothes them like a robe.
UST So they are proud, as proud as a woman with a beautiful necklace.
⇔ They are as proud of their violent actions as some people are proud of their beautiful robes.
BSB Therefore pride is their necklace;
⇔ a garment of violence covers them.
OEB So they wear their pride like a necklace,
⇔ they put on the garment of wrong,
WEBBE Therefore pride is like a chain around their neck.
⇔ Violence covers them like a garment.
WMBB (Same as above)
NET Arrogance is their necklace,
⇔ and violence their clothing.
LSV Therefore pride has encircled them,
Violence covers them as a dress.
FBV They wear their pride like a necklace; they clothe themselves with violence.
T4T So they are proud, and their being proud is like a necklace that they show to others,
⇔ and they show off their violent actions like people show off their beautiful robes.
LEB • an outfit of violence covers them.
BBE For this reason pride is round them like a chain; they are clothed with violent behaviour as with a robe.
Moff So they vaunt them in their pride,
⇔ and flaunt them in rough insolence;
JPS Therefore pride is as a chain about their neck; violence covereth them as a garment.
ASV Therefore pride is as a chain about their neck;
⇔ Violence covereth them as a garment.
DRA They have cut down at once the gates thereof, with axe and hatchet they have brought it down.
YLT Therefore hath pride encircled them, Violence covereth them as a dress.
Drby Therefore pride encompasseth them as a neck-chain, violence covereth them [as] a garment;
RV Therefore pride is as a chain about their neck; violence covereth them as a garment.
Wbstr Therefore pride encompasseth them as a chain; violence covereth them as a garment.
KJB-1769 Therefore pride compasseth them about as a chain; violence covereth them as a garment.
(Therefore pride compassth them about as a chain; violence covereth them as a garment. )
KJB-1611 Therefore pride compasseth them about as a chaine: violence couereth them as a garment.
(Therefore pride compassth them about as a chaine: violence covereth them as a garment.)
Bshps And this is the cause that pride compasse them rounde about: and crueltie couereth them as a garment.
(And this is the cause that pride compass them round about: and crueltie covereth them as a garment.)
Gnva Therefore pride is as a chayne vnto them, and crueltie couereth them as a garment.
(Therefore pride is as a chayne unto them, and crueltie covereth them as a garment. )
Cvdl And this is the cause that they be so puft vp in pryde, & ouerwhelmed with cruelte and vnrigthuousnesse.
(And this is the cause that they be so puft up in pryde, and ouerwhelmed with cruelte and unrigthuousnesse.)
Wycl As in a wode of trees thei heweden doun with axis the yatis therof in to it silf; thei castiden doun it with an ax, and a brood fallinge ax.
(As in a wood of trees they heweden down with axis the yatis thereof in to itself; they cast/throw down it with an ax, and a brood fallinge ax.)
Luth Darum muß ihr Trotzen köstlich Ding sein, und ihr Frevel muß wohlgetan heißen.
(Therefore must you/their/her Trotzen köstlich Ding sein, and you/their/her Frevel must wohlgetan heißen.)
ClVg exciderunt januas ejus in idipsum; in securi et ascia dejecerunt eam.
(exciderunt yanuas his in idipsum; in securi and ascia deyecerunt eam. )
73:6 The proud adorn themselves with pride and cruelty rather than wisdom (Prov 1:9).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
לָ֭כֵן
for=so/thus/hence
Here, the word Therefore introduces the result of 73:4-5. You can use a natural word or phrase in your language to express this relationship. Alternate translation: “As a result”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
עֲנָקַ֣תְמוֹ גַאֲוָ֑ה
necklace,their pride
The author is speaking of pride as if it were a necklace that wicked people wear around their neck. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a simile or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they wear pride like a necklace” or “pride is like a necklace which they flaunt”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
עֲנָקַ֣תְמוֹ גַאֲוָ֑ה
necklace,their pride
If your language does not use an abstract noun for the idea of pride, you could express the same idea with an adverb or adjective or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “they act pridefully for all to see like someone who wears a necklace that they want everyone to see” or “they unashamedly act proud in front of everyone like a person wearing a necklace that they want everyone to see”
Note 4 topic: translate-unknown
עֲנָקַ֣תְמוֹ
necklace,their
A necklace is a type of jewelry worn around the neck in order to adorn the body and make a person look more attractive. If your readers would not be familiar with necklaces, you could use the name of something similar in your area worn around the neck for the purpose of looking nice or you could use a more general term. Alternately, if you are using footnotes, you could make a footnote explaining what a necklace is. Alternate translation: “a neck ornament for them”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
יַעֲטָף־שִׁ֝֗ית חָמָ֥ס לָֽמוֹ
covers garment violence/cruelty them,them
The author is speaking of violence as it were a garment that people wear. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a simile or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “violence covers them like a garment” or “violence covers them like clothing”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
יַעֲטָף־שִׁ֝֗ית חָמָ֥ס לָֽמוֹ
covers garment violence/cruelty them,them
If your language does not use an abstract noun for the idea of violence, you could express the same idea with an adjective or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “they are proud of their violent actions and display them openly, like a person who wears a garment for all to see”