Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 73 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV They_mock and_speak in/on/at/with_malice oppression from_on_high they_speak.
UHB יָ֭צָא מֵחֵ֣לֶב עֵינֵ֑מוֹ עָ֝בְר֗וּ מַשְׂכִּיּ֥וֹת לֵבָֽב׃ ‡
(yāʦāʼ mēḩēleⱱ ˊēynēmō ˊāⱱərū maskiyyōt lēⱱāⱱ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐνεπύρισαν ἐν πυρὶ τὸ ἁγιαστήριόν σου εἰς τὴν γῆν, ἐβεβήλωσαν τὸ σκήνωμα τοῦ ὀνόματός σου.
(Enepurisan en puri to hagiastaʸrion sou eis taʸn gaʸn, ebebaʸlōsan to skaʸnōma tou onomatos sou. )
BrTr They have burnt thy sanctuary with fire to the ground; they have profaned the [fn]habitation of thy name.
73:7 Gr. tabernacle.
ULT Out of such blindness comes sin;
⇔ evil thoughts pass through their hearts.
UST From their inner beings pour out evil deeds,
⇔ and in their inner beings they are always thinking about more evil things to do.
BSB From their prosperity proceeds iniquity;[fn]
⇔ the imaginations of their hearts run wild.
73:7 Literally Their eye bulges with fatness; Syriac From their callous heart proceeds iniquity
OEB their eyes stand out with fatness,
⇔ their heart swells with riotous fancies.
WEBBE Their eyes bulge with fat.
⇔ Their minds pass the limits of conceit.
WMBB (Same as above)
NET Their prosperity causes them to do wrong;
⇔ their thoughts are sinful.
LSV Their eye has come out from fat. The imaginations of the heart transgressed;
FBV Their eyes bulge out because they're so fat; their minds are full of selfish vanity.[fn]
73:7 Or “from their evil hearts pours out iniquity.”
T4T From their inner beings they ◄pour out/do► evil deeds,
⇔ and they are always thinking about more evil things to do.
LEB • [fn] Imaginings overflow their heart.
73:? A slightly different Hebrew reading might be reflected in the LXX’s “their iniquity comes out of fatness”
BBE Their eyes are bursting with fat; they have more than their heart's desire.
Moff vice oozes from their very soul,
⇔ their minds are rank and riotous,
JPS Their eyes stand forth from fatness; they are gone beyond the imaginations of their heart.
ASV Their eyes stand out with fatness:
⇔ They have more than heart could wish.
DRA They have set fire to thy sanctuary: they have defiled the dwelling place of thy name on the earth.
YLT Their eye hath come out from fat. The imaginations of the heart transgressed;
Drby Their eyes stand out from fatness, they exceed the imaginations of their heart:
RV Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish.
Wbstr Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish.
KJB-1769 Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish.[fn]
73.7 have…: Heb. pass the thoughts of the heart
KJB-1611 [fn]Their eies stand out with fatnes: they haue more then heart could wish.
(Their eyes stand out with fatnes: they have more then heart could wish.)
73:7 Heb. they passe the thoughts of the heart.
Bshps Their eyes stande out for fatnesse: and the cogitations of their heartes do passe from them.
(Their eyes stand out for fatnesse: and the cogitations of their hearts do pass from them.)
Gnva Their eyes stande out for fatnesse: they haue more then heart can wish.
(Their eyes stand out for fatnesse: they have more then heart can wish. )
Cvdl Their eyes swell for fatnesse, they do euen what they lyst.
(Their eyes swell for fatnesse, they do even what they lyst.)
Wycl Thei brenten with fier thi seyntuarie; thei defouliden the tabernacle of thi name in erthe.
(They burntn with fire thy/your seyntuarie; they defouliden the tabernacle of thy/your name in earth.)
Luth Ihre Person brüstet sich wie ein fetter Wanst; sie tun, was sie nur gedenken.
(Ihre Person brüstet itself/yourself/themselves like a fetter Wanst; they/she/them do/put, what/which they/she/them nur gedenken.)
ClVg Incenderunt igni sanctuarium tuum; in terra polluerunt tabernaculum nominis tui.[fn]
(Incenderunt igni sanctuarium tuum; in earth/land polluerunt tabernaculum nominis tui. )
73.7 In terra, etc. Usque ad terram dejecerunt culmina ad laudem Dei erecta. Auget scelus, ut atrocius vindicetur. CAS. Vel potest totum legi ex persona desperantium Judæorum, etc., usque ad qui inter hæc non pœnitent. AUG. Hæc dixerunt, sed usquequo pateris opprobria Judæorum: Non hoc dixit, ut eos velit perdi, sed commutari. In finem mundi, vesperam scilicet, quando Judæi convertentur.
73.7 In terra, etc. Usque to the_earth/land deyecerunt culmina to laudem of_God erecta. Auget scelus, as atrocius vindicetur. CAS. Vel potest totum legi from persona desperantium Yudæorum, etc., until to who between these_things not/no pœnitent. AUG. This dixerunt, but usquequo pateris opprobria Yudæorum: Non this dixit, as them velit perdi, but commutari. In finem mundi, vesperam scilicet, when Yudæi convertentur.
Ps 73 This wisdom psalm examines the injustice of the prosperity of the wicked. The psalmist affirms that God is good to the godly but his own experience differs (73:2-12). Nearly overcome by his doubts (73:13-16), the psalmist meets the Lord in the sanctuary and gains a perspective that stretches beyond his life and renews his confidence in God (73:17-26). His disturbing doubts stir a greater passion for truth. He knows that he can trust God and that God will rescue him (73:27-28).
יָ֭צָא מֵחֵ֣לֶב עֵינֵ֑מוֹ
he/it_went_forth from,fatness eyes,their
Alternate translation: “Their eyes bulge out from their fat faces”
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
עָ֝בְר֗וּ מַשְׂכִּיּ֥וֹת לֵבָֽב
overflow imaginations hearts
If your language does not use an abstract noun for the idea of imaginations, you could express the same idea with a verb or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “they are constantly imagining evil things in their hearts” or “they are constantly thinking about evil things in their hearts”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
עָ֝בְר֗וּ מַשְׂכִּיּ֥וֹת לֵבָֽב
overflow imaginations hearts
Here, the author speaks of the heart of a wicked person as if it were a container that could overflow with evil imaginations (thoughts). If it would help your readers, you could express the meaning using an equivalent expression or you could express the meaning using plain language. Alternate translation: “their heart is constantly thinking of evil things to do” or “their heart is constantly imagining evil thoughts”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
עָ֝בְר֗וּ מַשְׂכִּיּ֥וֹת לֵבָֽב
overflow imaginations hearts
The author is describing the mind of wicked people by association with their heart, which is where a persons thoughts and intentions were viewed as coming from in Jewish culture. If your readers would not understand this, you could use plain language or use the body part that your culture considers to be the source of human’s thoughts and intentions. Alternate translation: “they constantly think of evil things to do” or “the imaginations of their inner being overflow”