Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 73 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV In/on/at/with_trouble of_humankind not_they and_like humankind not they_are_stricken.
UHB כִּ֤י אֵ֖ין חַרְצֻבּ֥וֹת לְמוֹתָ֗ם וּבָרִ֥יא אוּלָֽם׃ ‡
(kiy ʼēyn ḩarʦubōt ləmōtām ūⱱāriyʼ ʼūlām.)
Key: red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐνεκαυχήσαντο οἱ μισοῦντές σε ἐν μέσῳ τῆς ἑορτῆς σου·
(Kai enekauⱪaʸsanto hoi misountes se en mesōi taʸs heortaʸs sou; )
BrTr And they that hate thee have boasted in the midst of thy feast; they have set up their standards for signs,
ULT For they have no pain until their death,
⇔ but they are strong and well fed.
UST Those people do not suffer from sickness;
⇔ they are always strong and healthy.
BSB ⇔ They have no struggle in their death;
⇔ their bodies are well-fed.
OEB ⇔ For never a pang have they,
⇔ their body is sound and sleek.
WEBBE For there are no struggles in their death,
⇔ but their strength is firm.
WMBB (Same as above)
NET For they suffer no pain;
⇔ their bodies are strong and well-fed.
LSV And their might [is] firm.
FBV They don't ever seem to get sick; they are strong and healthy.
T4T ⇔ Those people do not have any pains;
⇔ they are always strong and healthy.
LEB • and their bodies are[fn]
73:? Literally “fat”
BBE For they have no pain; their bodies are fat and strong.
Moff No pain is theirs,
⇔ but sound, strong health;
JPS For there are no pangs at their death, and their body is sound.
ASV For there are no pangs in their death;
⇔ But their strength is firm.
DRA And they that hate thee have made their boasts, in the midst of thy solemnity. They have set up their ensigns for signs,
YLT And their might [is] firm.
Drby For they have no pangs in their death, and their body is well nourished;
RV For there are no bands in their death: but their strength is firm.
Wbstr For there are no bands in their death: but their strength is firm.
KJB-1769 For there are no bands in their death: but their strength is firm.[fn]
73.4 firm: Heb. fat
KJB-1611 [fn]For there are no bands in their death: but their strength is firme.
73:4 Heb. fat.
Bshps For there be no bondes of death that can holde them: and the galaries of their houses be strong.
(For there be no bondes of death that can hold them: and the galaries of their houses be strong.)
Gnva For there are no bandes in their death, but they are lustie and strong.
(For there are no bands in their death, but they are lustie and strong. )
Cvdl For they are in no parell of death, but stonde fast like a palace.
(For they are in no parell of death, but stand fast like a palace.)
Wycl And thei that hatiden thee; hadden glorie in the myddis of thi solempnete.
(And they that hatiden thee/you; had glory in the midst of thy/your solempnete.)
Luth Denn sie sind in keiner Fahr des Todes, sondern stehen fest wie ein Palast.
(Because they/she/them are in keiner Fahr the Todes, rather stehen fest like a Palast.)
ClVg Et gloriati sunt qui oderunt te in medio solemnitatis tuæ; posuerunt signa sua, signa:[fn]
(And gloriati are who oderunt you(sg) in in_the_middle solemnitatis tuæ; they_put signa sua, signa: )
73.4 Gloriati sunt. AUG., CASS. De victoria sua. Ecce quod non bono zelo fecerunt. Gloriati, cum scelus soleat sequi pœnitudo, hi ad gloriam vertunt; qui te oderunt, servi dæmonum, qui nullatenus sunt tolerandi. In medio solennitatis tuæ. Non in extremo loco, sed in medio atrio. Alia littera, sacrilegia commiserunt. In sancto. CAS. In sanctuario per contemptum sancti templi, ubi Deitas videtur despici, in præsumptores concitat invidiam. Signa, etc. AUG. Aquilas, etc., usque ad id est, per edita loca.
73.4 Gloriati are. AUG., CASS. De victoria his_own. Behold that not/no bono zelo fecerunt. Gloriati, when/with scelus soleat sequi pœnitudo, hi to gloriam vertunt; who you(sg) oderunt, servi dæmonum, who nullatenus are tolerandi. In in_the_middle solennitatis tuæ. Non in extremo loco, but in in_the_middle atrio. Alia littera, sacrilegia commiserunt. In sancto. CAS. In sanctuario through contemptum sancti templi, where of_Godtas videtur despici, in præsumptores concitat invidiam. Signa, etc. AUG. Aquilas, etc., until to id it_is, through edita loca.
Ps 73 This wisdom psalm examines the injustice of the prosperity of the wicked. The psalmist affirms that God is good to the godly but his own experience differs (73:2-12). Nearly overcome by his doubts (73:13-16), the psalmist meets the Lord in the sanctuary and gains a perspective that stretches beyond his life and renews his confidence in God (73:17-26). His disturbing doubts stir a greater passion for truth. He knows that he can trust God and that God will rescue him (73:27-28).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
חַרְצֻבּ֥וֹת
pains
The word the ULT translates as ropes refers to ropes or “bonds” that constrain a person. Here, the author is speaking of struggles or pains as if they were ropes or “bonds” that constrain a person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with an equivalent expression or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “struggles” or “emotional pains” or “pains”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
לְמוֹתָ֗ם
until,death,they
The word the ULT translates as until their death could refer to: (1) the time before the death of wicked people in which case you can use the ULT as a model. (2) the time at which wicked people die. Alternate translation: “in their death” or “at their death”