Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 73 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PSA 73:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 73:4 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVIn/on/at/with_trouble of_humankind not_they and_like humankind not they_are_stricken.

UHBכִּ֤י אֵ֖ין חַרְצֻבּ֥וֹת לְ⁠מוֹתָ֗⁠ם וּ⁠בָרִ֥יא אוּלָֽ⁠ם׃
   (kiy ʼēyn ḩarʦubōt lə⁠mōtā⁠m ū⁠ⱱāriyʼ ʼūlā⁠m.)

Key: red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor they have no pain until their death,
 ⇔ but they are strong and well fed.

USTThose people do not suffer from sickness;
 ⇔ they are always strong and healthy.


BSB  ⇔ They have no struggle in their death;
 ⇔ their bodies are well-fed.

OEB  ⇔ For never a pang have they,
 ⇔ their body is sound and sleek.

WEBFor there are no struggles in their death,
 ⇔ but their strength is firm.

WMB (Same as above)

NETFor they suffer no pain;
 ⇔ their bodies are strong and well-fed.

LSVAnd their might [is] firm.

FBVThey don't ever seem to get sick; they are strong and healthy.

T4T  ⇔ Those people do not have any pains;
 ⇔ they are always strong and healthy.

LEB•  and their bodies are[fn]


?:? Literally “fat”

BBEFor they have no pain; their bodies are fat and strong.

MoffNo pain is theirs,
 ⇔ but sound, strong health;

JPSFor there are no pangs at their death, and their body is sound.

ASVFor there are no pangs in their death;
 ⇔ But their strength is firm.

DRAAnd they that hate thee have made their boasts, in the midst of thy solemnity. They have set up their ensigns for signs,

YLTAnd their might [is] firm.

DrbyFor they have no pangs in their death, and their body is well nourished;

RVFor there are no bands in their death: but their strength is firm.

WbstrFor there are no bands in their death: but their strength is firm.

KJB-1769For there are no bands in their death: but their strength is firm.[fn]


73.4 firm: Heb. fat

KJB-1611[fn]For there are no bands in their death: but their strength is firme.


73:4 Heb. fat.

BshpsFor there be no bondes of death that can holde them: and the galaries of their houses be strong.
   (For there be no bondes of death that can hold them: and the galaries of their houses be strong.)

GnvaFor there are no bandes in their death, but they are lustie and strong.

CvdlFor they are in no parell of death, but stonde fast like a palace.
   (For they are in no parell of death, but stand fast like a palace.)

WycAnd thei that hatiden thee; hadden glorie in the myddis of thi solempnete.
   (And they that hatiden thee; had glory in the myddis of thy/your solempnete.)

LuthDenn sie sind in keiner Fahr des Todes, sondern stehen fest wie ein Palast.
   (Because they/she/them are in keiner Fahr the Todes, rather stehen fest like a Palast.)

ClVgEt gloriati sunt qui oderunt te in medio solemnitatis tuæ; posuerunt signa sua, signa:[fn]
   (And gloriati are who oderunt you(sg) in in_the_middle solemnitatis tuæ; posuerunt signa sua, signa:)


73.4 Gloriati sunt. AUG., CASS. De victoria sua. Ecce quod non bono zelo fecerunt. Gloriati, cum scelus soleat sequi pœnitudo, hi ad gloriam vertunt; qui te oderunt, servi dæmonum, qui nullatenus sunt tolerandi. In medio solennitatis tuæ. Non in extremo loco, sed in medio atrio. Alia littera, sacrilegia commiserunt. In sancto. CAS. In sanctuario per contemptum sancti templi, ubi Deitas videtur despici, in præsumptores concitat invidiam. Signa, etc. AUG. Aquilas, etc., usque ad id est, per edita loca.


73.4 Gloriati are. AUG., CASS. De victoria sua. Behold that not/no bono zelo fecerunt. Gloriati, when/with scelus soleat sequi pœnitudo, hi to gloriam vertunt; who you(sg) oderunt, servi dæmonum, who nullatenus are tolerandi. In in_the_middle solennitatis tuæ. Non in extremo loco, but in in_the_middle atrio. Alia littera, sacrilegia commiserunt. In sancto. CAS. In sanctuario through contemptum sancti templi, where of_Godtas videtur despici, in præsumptores concitat invidiam. Signa, etc. AUG. Aquilas, etc., until to id it_is, through edita loca.

BrTrAnd they that hate thee have boasted in the midst of thy feast; they have set up their standards for signs,

BrLXXΚαὶ ἐνεκαυχήσαντο οἱ μισοῦντές σε ἐν μέσῳ τῆς ἑορτῆς σου·
   (Kai enekauⱪaʸsanto hoi misountes se en mesōi taʸs heortaʸs sou;)


TSNTyndale Study Notes:

Ps 73 This wisdom psalm examines the injustice of the prosperity of the wicked. The psalmist affirms that God is good to the godly but his own experience differs (73:2-12). Nearly overcome by his doubts (73:13-16), the psalmist meets the Lord in the sanctuary and gains a perspective that stretches beyond his life and renews his confidence in God (73:17-26). His disturbing doubts stir a greater passion for truth. He knows that he can trust God and that God will rescue him (73:27-28).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

חַרְצֻבּ֥וֹת

pains

The word the ULT translates as ropes refers to ropes or “bonds” that constrain a person. Here, the author is speaking of struggles or pains as if they were ropes or “bonds” that constrain a person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with an equivalent expression or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “struggles” or “emotional pains” or “pains”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

לְ⁠מוֹתָ֗⁠ם

until,death,they

The word the ULT translates as until their death could refer to: (1) the time before the death of wicked people in which case you can use the ULT as a model. (2) the time at which wicked people die. Alternate translation: “in their death” or “at their death”

BI Psa 73:4 ©