Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 77 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel PSA 77:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 77:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When I had troubles, I asked my master for help.
 ⇔ At night I stretched my hands out, and they didn’t get tired.
 ⇔ The knot in my stomach wouldn’t go away.

OET-LV[fn] in/on_day trouble_of_my my_master I_sought hand_of_my night it_was_stretched_out and_not it_grew_numb it_refused to_be_comforted soul_of_my.


77:3 Note: KJB: Ps.77.2

UHB3 בְּ⁠י֥וֹם צָרָתִ⁠י֮ אֲדֹנָ֪⁠י דָּ֫רָ֥שְׁתִּי יָדִ֤⁠י ׀ לַ֣יְלָה נִ֭גְּרָה וְ⁠לֹ֣א תָפ֑וּג מֵאֲנָ֖ה הִנָּחֵ֣ם נַפְשִֽׁ⁠י׃
   (3 bə⁠yōm ʦārāti⁠y ʼₐdonā⁠y dārāshəttī yādi⁠y laylāh niggərāh və⁠loʼ tāfūg mēʼₐnāh hinnāḩēm nafshi⁠y.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἈνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου, φθέγξομαι προβλήματα ἀπʼ ἀρχῆς.
   (Anoixō en parabolais to stoma mou, fthegxomai problaʸmata apʼ arⱪaʸs. )

BrTr I will open my mouth in parables: I will utter dark sayings which have been from the beginning.

ULTIn the day of my trouble I sought the Lord;
 ⇔ at night I stretched my hands out, and they would not become tired.
 ⇔ My soul refused to be comforted.

USTAt the time that I had trouble, I prayed to the Lord;
 ⇔ all during the night I lifted up my hands while I prayed,
 ⇔ but nothing could comfort me.

BSBIn the day of trouble I sought the Lord; through the night my outstretched hands did not grow weary; my soul refused to be comforted.
 ⇔ 

MSBIn the day of trouble I sought the Lord; through the night my outstretched hands did not grow weary; my soul refused to be comforted.
 ⇔ 


OEBIn the day of my trouble I seek the Lord;
 ⇔ in the night I lift my hands in prayer,
 ⇔ refusing all comfort.

WEBBEIn the day of my trouble I sought the Lord.
 ⇔ My hand was stretched out in the night, and didn’t get tired.
 ⇔ My soul refused to be comforted.

WMBB (Same as above)

NETIn my time of trouble I sought the Lord.
 ⇔ I kept my hand raised in prayer throughout the night.
 ⇔ I refused to be comforted.

LSVI sought the Lord in a day of my distress,
My hand has been spread out by night,
And it does not cease,
My soul has refused to be comforted.

FBVWhen I was in trouble I prayed to the Lord. All night long I stretched out my hands to him in prayer but nothing brought me any comfort.

T4TWhenever have trouble, I pray to the Lord;
 ⇔ all during the night I lift up my hands while I pray,
 ⇔ but nothing causes me to be comforted.

LEBNo LEB PSA book available

BBEIn the day of my trouble, my heart was turned to the Lord: my hand was stretched out in the night without resting; my soul would not be comforted.

MoffI turn to the Lord in my hour of need,
 ⇔ I stretch my hands out ceaselessly,
 ⇔ refusing to be comforted.

JPS(77-3) In the day of my trouble I seek the Lord; with my hand uplifted, mine eye streameth in the night without ceasing; my soul refuseth to be comforted.

ASVIn the day of my trouble I sought the Lord:
 ⇔ My hand was stretched out in the night, and slacked not;
 ⇔ My soul refused to be comforted.

DRAI will open my mouth in parables: I will utter propositions from the beginning.

YLTIn a day of my distress the Lord I sought, My hand by night hath been spread out, And it doth not cease, My soul hath refused to be comforted.

DrbyIn the day of my trouble, I sought the Lord: my hand was stretched out in the night, and slacked not; my soul refused to be comforted.

RVIn the day of my trouble I sought the Lord: my hand was stretched out in the night, and slacked not; my soul refused to be comforted.
   (In the day of my trouble I sought the Lord: my hand was stretched out in the night, and slackd not; my soul refused to be comforted. )

SLTIn the day of my straits I sought Jehovah: my hand was stretched out at night, and it will not be slack: my soul refused to be comforted.

WbstrIn the day of my trouble I sought the LORD: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted.

KJB-1769In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted.[fn]


77.2 sore: Heb. hand

KJB-1611[fn]In the day of my trouble, I sought the LORD; my sore ranne in the night, and ceased not: my soule refused to be comforted.
   (In the day of my trouble, I sought the LORD; my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted.)


77:2 Heb. my hand.

BshpsNo Bshps PSA book available

GnvaIn the day of my trouble I sought ye Lord: my sore ranne and ceased not in the night: my soule refused comfort.
   (In the day of my trouble I sought ye/you_all Lord: my sore ran and ceased not in the night: my soul refused comfort. )

CvdlNo Cvdl PSA book available

WyclNo Wycl PSA book available

LuthNo Luth PSA book available

ClVgAperiam in parabolis os meum; loquar propositiones ab initio.[fn]
   (Aperiam in/into/on parabolis mouth mine; I_will_speak propositiones away at_first/in_the_beginning. )


77.2 In parabolis. AUG. Parabolæ, rerum similitudines. Propositiones. Quæ Græce problemata, quæstiones aliquid solvendum habentes.


77.2 In parabolis. AUG. Parabolæ, rerum similitudines. Propositiones. Which Græce problemata, quæstiones something solvendum they_havees.

RP-GNTNo RP-GNT PSA book available


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

Ps 77 The psalmist laments that God has turned away from him, even though he feels innocent. He reflects on his situation (77:3, 6, 12) and finds hope (see 25:5) in remembering God’s past deeds (77:11).


UTNuW Translation Notes:

I stretched my hands out

(Some words not found in UHB: my=sound/voice to/towards ʼElohīm and,cry_aloud my=sound/voice to/towards ʼElohīm and,hear to,me )

Alternate translation: “I prayed with my arms extended”

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

My soul refused to be comforted

(Some words not found in UHB: my=sound/voice to/towards ʼElohīm and,cry_aloud my=sound/voice to/towards ʼElohīm and,hear to,me )

The “soul” represents the person. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I would not allow anyone to try to comfort me” (See also: figs-activepassive)

BI Psa 77:2 ©