Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 77 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] you_redeemed in/on/at/with_arm people_of_your the_descendants_of Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) and_Yōşēf/(Joseph) Selah.
77:16 Note: KJB: Ps.77.15
UHB 16 גָּאַ֣לְתָּ בִּזְר֣וֹעַ עַמֶּ֑ךָ בְּנֵי־יַעֲקֹ֖ב וְיוֹסֵ֣ף סֶֽלָה׃ ‡
(16 gāʼaltā bizərōˊa ˊammekā bənēy-yaˊₐqoⱱ vəyōşēf şelāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Διέῤῥηξε πέτραν ἐν ἐρήμῳ, καὶ ἐπότισεν αὐτοὺς ὡς ἐν ἀβύσσῳ πολλῇ.
(Dieɽɽaʸxe petran en eraʸmōi, kai epotisen autous hōs en abussōi pollaʸ. )
BrTr He clave a rock in the wilderness, and made them drink as in a great deep.
ULT You gave your people victory by your great power—
⇔ the descendants of Jacob and Joseph. Selah
UST By your power you rescued your people from Egypt;
⇔ you saved those who were descendants of Jacob and his son Joseph.
BSB With power You redeemed Your people,
⇔ the sons of Jacob and Joseph.
⇔ Selah
OEB by your arm you rescued your people,
⇔ the children of Jacob and Joseph. Selah
WEBBE You have redeemed your people with your arm,
⇔ the sons of Jacob and Joseph. Selah.
WMBB (Same as above)
NET You delivered your people by your strength –
⇔ the children of Jacob and Joseph. (Selah)
LSV You have redeemed Your people with strength,
The sons of Jacob and Joseph. Selah.
FBV Through your strength you saved your people, the descendants of Jacob and Joseph. Selah.
T4T By your power [MTY] you rescued your people from Egypt;
⇔ you saved those who were descendants of Jacob and his son Joseph.
⇔ (Think about that!)
LEB • your arm you redeemed your people, the children of Jacob and Joseph.Selah
BBE With your arm you have made your people free, the sons of Jacob and Joseph. (Selah.)
Moff rescuing thy people by thy power,
⇔ the sons of Jacob and Joseph,
JPS (77-16) Thou hast with Thine arm redeemed Thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah
ASV Thou hast with thine arm redeemed thy people,
⇔ The sons of Jacob and Joseph. [Selah
DRA He struck the rock in the wilderness: and gave them to drink, as out of the great deep.
YLT Thou hast redeemed with strength Thy people, The sons of Jacob and Joseph. Selah.
Drby Thou hast with [thine] arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah.
RV Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah
Wbstr Thou hast with thy arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah.
KJB-1769 Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah.
(Thou/you hast with thine/your arm redeemed thy/your people, the sons of Jacob and Joseph. Selah. )
KJB-1611 Thou hast with thine arme redeemed thy people, the sonnes of Iacob and Ioseph. Selah.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Thou hast redeemed thy people with a mightie arme: the sonnes of Iacob and Ioseph. Selah.
(Thou/you hast redeemed thy/your people with a mighty arm: the sons of Yacob and Yoseph. Selah.)
Gnva Thou hast redeemed thy people with thine arme, euen the sonnes of Iaakob and Ioseph. Selah.
(Thou/you hast redeemed thy/your people with thine/your arm, even the sons of Yacob and Yoseph. Selah. )
Cvdl Thou with thine arme hast delyuered thy people, euen the sonnes of Iacob and Ioseph.
(Thou/you with thine/your arm hast delivered thy/your people, even the sons of Yacob and Yoseph.)
Wycl He brak a stoon in deseert; and he yaf watir to hem as in a myche depthe.
(He brak a stone in deseert; and he gave water to them as in a much depthe.)
Luth Du bist der GOtt, der Wunder tut; du hast deine Macht beweiset unter den Völkern.
(You are the/of_the God, the/of_the Wunder tut; you have your Macht beweiset under the peoplesn.)
ClVg Interrupit petram in eremo, et adaquavit eos velut in abysso multa.[fn]
(Interrupit petram in eremo, and adaquavit them velut in abysso multa. )
77.15 Petram. CASS. In eremo. Prius aqua maris quasi petra, modo petra fons. In eremo, ubi necesse ut gratius sit munus. Adaquavit. Quasi pecora, non homines, quia non egerunt gratias.
77.15 Petram. CASS. In eremo. Prius water of_the_sea as_if petra, modo petra fons. In eremo, where necesse as gratius let_it_be munus. Adaquavit. Quasi pecora, not/no homines, because not/no egerunt gratias.
Ps 77 The psalmist laments that God has turned away from him, even though he feels innocent. He reflects on his situation (77:3, 6, 12) and finds hope (see 25:5) in remembering God’s past deeds (77:11).
gave your people victory & the descendants
(Some words not found in UHB: you(ms) the,God works_of wonders made_known in/on/at/with,peoples might_of,your )
Alternate translation: “gave us, your people, victory … us who are the descendants”
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
gave your people victory
(Some words not found in UHB: you(ms) the,God works_of wonders made_known in/on/at/with,peoples might_of,your )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word victory, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “caused your people to be victorious”
the descendants of Jacob and Joseph
(Some words not found in UHB: you(ms) the,God works_of wonders made_known in/on/at/with,peoples might_of,your )
This refers to the entire nation of Israel.