Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 77 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel PSA 77:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 77:10 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I said, “This is what saddens me:
 ⇔ the highest one no longer using his power to help us.”

OET-LV[fn] and_said grief_I it the_changing of_the_right_hand_of the_Most_High.


77:11 Note: KJB: Ps.77.10

UHB11 וָ֭⁠אֹמַר חַלּ֣וֹתִ⁠י הִ֑יא שְׁ֝נ֗וֹת יְמִ֣ין עֶלְיֽוֹן׃
   (11 vā⁠ʼomar ḩallōti⁠y hiyʼ shənōt yəmin ˊelyōn.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟὐκ ἐφύλαξαν τὴν διαθήκην τοῦ Θεοῦ, καὶ ἐν τῷ νόμῳ αὐτοῦ οὐκ ἤθελον πορεύεσθαι.
   (Ouk efulaxan taʸn diathaʸkaʸn tou Theou, kai en tōi nomōi autou ouk aʸthelon poreuesthai. )

BrTrThey kept not the covenant of God, and would not walk in his law.

ULTI said, “This is my sorrow:
 ⇔ the changing of the right hand of the Most High toward us.”

USTI said, “What causes me to be sad the most is that
 ⇔ it seems that God, who is greater than any other god, is no longer using his power for us.”

BSBSo I said, “I am grieved
 ⇔ that the right hand of the Most High has changed.”[fn]


77:10 Or “To this I will appeal: to the years of the right hand of the Most High.”

MSB (Same as BSB above including footnotes)


OEB  ⇔ Then I said, ‘This it is that grieves me,
 ⇔ that the hand of the Most High has changed.’

WEBBEThen I thought, “I will appeal to this:
 ⇔ the years of the right hand of the Most High.”

WMBB (Same as above)

NETThen I said, “I am sickened by the thought
 ⇔ that the sovereign One might become inactive.

LSVAnd I say: “My weakness is,
The changes of the right hand of the Most High.”

FBVThen I said, “This is what hurts me the most: the Most High doesn't treat me the way he used to.”[fn]


77:10 Literally, “And I said, ‘This is my wound: the right hand of the Most High has changed.’ ”

T4TThen I said, “What causes me to be very sad is that
 ⇔ it seems that God, who is greater than any other god, is no longer powerful.”

LEB  • So I said, “This pierces me—[fn] the right hand of the Most High has changed.”


77:? Or “this is my sickness”

BBEAnd I said, It is a weight on my spirit; but I will keep in mind the years of the right hand of the Most High.

MoffYes, this is my grief, that the Most High
 ⇔ no longer has the strength he had.

JPS(77-11) And I say: 'This is my weakness, that the right hand of the Most High could change.

ASVAnd I said, This is my infirmity;
 ⇔ But I will remember the years of the right hand of the Most High.

DRAThey kept not the covenant of God: and in his law they would not walk.

YLTAnd I say: 'My weakness is, The changes of the right hand of the Most High.'

DrbyThen said I, This is my weakness: — the years of the right hand of the Most High

RVAnd I said, This is my infirmity; but I will remember the years of the right hand of the Most High.

SLTAnd saying, This has made me sick: the years of the right hand of the Most High.

WbstrAnd I said, This is my infirmity: but I will remember the years of the right hand of the Most High.

KJB-1769And I said, This is my infirmity: but I will remember the years of the right hand of the most High.

KJB-1611And I sayd, This is my infirmitie: but I will remember the yeeres of the right hand of the most high.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsAnd I sayde, this is my death: but the ryght hande of the most hyghest may graunt me yeres.
   (And I said, this is my death: but the right hand of the most highest may grant me years.)

GnvaAnd I sayde, This is my death: yet I remembred the yeeres of the right hand of the most High.
   (And I said, This is my death: yet I remembered the years of the right hand of the most High. )

CvdlSela. At the last I came to this poynte, that I thought: O why art thou so foolish? the right honde of the most hyest can chaunge all.
   (Sela. At the last I came to this point, that I thought: Oh why art thou/you so foolish? the right hand of the most highest can change all.)

WyclThei kepten not the testament of God; and thei nolden go in his lawe.
   (They kept not the testament of God; and they wouldn’t go in his law.)

LuthHat denn GOtt vergessen, gnädig zu sein, und seine Barmherzigkeit vor Zorn verschlossen? Sela.
   (Hat because/than God forget, gracious to/for be, and his compassion before/in_front_of anger closed? Sela.)

ClVgNon custodierunt testamentum Dei, et in lege ejus noluerunt ambulare.
   (Not/No they_kept tesneverthelesstum of_God, and in/into/on lawfully his they_didn't_want to_walk. )

RP-GNTNo RP-GNT PSA book available


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

77:10 The psalmist fears that God’s hand of protection (44:3; 77:15; Exod 6:6) and favor (Pss 16:7-8; 110:1) is now against him for no apparent reason.


UTNuW Translation Notes:

I said

(Some words not found in UHB: ?,forgotten gracious god if withheld in/on/at/with,anger compassion_of,his selah )

This could mean: (1) the psalmist was speaking to himself or (2) the psalmist was speaking to Yahweh.

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

the changing of the right hand of the Most High toward us

(Some words not found in UHB: ?,forgotten gracious god if withheld in/on/at/with,anger compassion_of,his selah )

The “right hand” is a metonym for power, authority or strength. Alternate translation: “the Most High no longer uses his power to help us”

BI Psa 77:10 ©