Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 77 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] you_led like_a_flock people_of_your in/on/at/with_hand_of Mosheh and_ʼAhₐron.
77:21 Note: KJB: Ps.77.20
UHB 21 נָחִ֣יתָ כַצֹּ֣אן עַמֶּ֑ךָ בְּֽיַד־מֹשֶׁ֥ה וְאַהֲרֹֽן׃ ‡
(21 nāḩitā kaʦʦoʼn ˊammekā bəyad-mosheh vəʼahₐron.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐπεὶ ἐπάταξε πέτραν, καὶ ἐῤῥύησαν ὕδατα, καὶ χείμαῤῥοι κατεκλύσθησαν· μὴ καὶ ἄρτον δυνήσεται δοῦναι; ἢ ἑτοιμάσαι τράπεζαν τῷ λαῷ αὐτοῦ;
(Epei epataxe petran, kai eɽɽuaʸsan hudata, kai ⱪeimaɽɽoi kateklusthaʸsan; maʸ kai arton dunaʸsetai dounai; aʸ hetoimasai trapezan tōi laōi autou; )
BrTr Forasmuch as he smote the rock, and the waters flowed, and the torrents ran abundantly; will he be able also to give bread, or prepare a table for his people?
ULT You led your people like a flock
⇔ by the hand of Moses and Aaron.
UST You led your people as a shepherd leads his flock of sheep
⇔ while Moses and Aaron were the leaders of your people.
BSB You led Your people like a flock
⇔ by the hand of Moses and Aaron.
OEB You did guide your folk like a flock
⇔ by the hand of Moses and Aaron.
WEBBE You led your people like a flock,
⇔ by the hand of Moses and Aaron.
WMBB (Same as above)
NET You led your people like a flock of sheep,
⇔ by the hand of Moses and Aaron.
LSV You have led Your people as a flock,
By the hand of Moses and Aaron!
FBV You led your people like a flock, shepherded by Moses and Aaron.
T4T ⇔ You led your people like a shepherd leads his flock of sheep,
⇔ while Moses and Aaron were the leaders of your people.
LEB • You led your people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
BBE You were guiding your people like a flock, by the hand of Moses and Aaron.
Moff leading thy people like a flock
⇔ by the hand of Moses and Aaron.
JPS (77-21) Thou didst lead Thy people like a flock, by the hand of Moses and Aaron.
ASV Thou leddest thy people like a flock,
⇔ By the hand of Moses and Aaron.
DRA Because he struck the rock, and the waters gushed out, and the streams overflowed. Can he also give bread, or provide a table for his people?
YLT Thou hast led as a flock Thy people, By the hand of Moses and Aaron!
Drby Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
RV Thou leddest thy people like a flock, by the hand of Moses and Aaron.
Wbstr Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
KJB-1769 Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
(Thou/you leddest thy/your people like a flock by the hand of Moses and Aaron. )
KJB-1611 [fn]Thou leddest thy people like a flock, by the hand of Moses and Aaron.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
77:20 Exod. 14. 19.
Bshps Thou dydst leade thy people lyke sheepe: by the hande of Moyses and Aaron.
(Thou/you dydst lead thy/your people like sheep: by the hand of Moses and Aaron.)
Gnva Thou diddest leade thy people like sheepe by the hand of Moses and Aaron.
(Thou/you didst lead thy/your people like sheep by the hand of Moses and Aaron. )
Cvdl Thou leddest thy people like a flocke of shepe, by the honde of Moses and Aaron.
(Thou/you leddest thy/your people like a flocke of sheep, by the hand of Moses and Aaron.)
Wycl For he smoot a stoon, and watris flowiden; and streemys yeden out in aboundaunce. Whether also he may yyue breed; ether make redi a bord to his puple?
(For he smote a stone, and waters flowiden; and streemys went out in aboundaunce. Whether also he may give breed; ether make ready a bord to his puple?)
Luth Dein Weg war im Meer und dein Pfad in großen Wassern, und man spürete doch deinen Fuß nicht.
(Your path what/which in_the sea and your Pfad in large watern, and man spürete though/but deinen foot not.)
ClVg quoniam percussit petram, et fluxerunt aquæ, et torrentes inundaverunt. Numquid et panem poterit dare, aut parare mensam populo suo?
(quoniam he_struck petram, and fluxerunt aquæ, and torrentes inundaverunt. Is_it and panem poterit dare, aut parare mensam to_the_people suo? )
Ps 77 The psalmist laments that God has turned away from him, even though he feels innocent. He reflects on his situation (77:3, 6, 12) and finds hope (see 25:5) in remembering God’s past deeds (77:11).
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
You led your people like a flock
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,sea way_of,your and,path_of,your in/on/at/with,waters mighty and,footprints_of,your not discerned )
This simile compares God’s people to a flock of animals.
by the hand of
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,sea way_of,your and,path_of,your in/on/at/with,waters mighty and,footprints_of,your not discerned )
The phrase “by the hand of” here means “by the action of” or “through the action of.”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
hand
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,sea way_of,your and,path_of,your in/on/at/with,waters mighty and,footprints_of,your not discerned )
Here “hand” is synechdoche for the whole person.