Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 77 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] they_poured_forth water clouds a_sound[fn] they_gave_forth clouds also arrows_your they_went_about.
77:18 Note: KJB: Ps.77.17
77:18 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
UHB 18 זֹ֤רְמוּ מַ֨יִם ׀ עָב֗וֹת ק֭וֹל נָתְנ֣וּ שְׁחָקִ֑ים אַף־חֲ֝צָצֶ֗יךָ יִתְהַלָּֽכוּ׃ ‡
(18 zormū mayim ˊāⱱōt qōl nātənū shəḩāqim ʼaf-ḩₐʦāʦeykā yithallākū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ προσέθεντο ἔτι τοῦ ἁμαρτάνειν αὐτῷ· παρεπικραναν τὸν ὕψιστον ἐν ἀνύδρῳ,
(Kai prosethento eti tou hamartanein autōi; parepikranan ton hupsiston en anudrōi, )
BrTr And they sinned yet more against him; they provoked the Most High in the wilderness.
ULT The clouds poured down water;
⇔ the cloudy skies also gave voice;
⇔ your arrows flew about.
UST Rain poured down from the clouds;
⇔ it thundered very loudly,
⇔ and lightning flashed in all directions.
BSB The clouds poured down water;
⇔ the skies resounded with thunder;
⇔ Your arrows flashed back and forth.
OEB Clouds poured torrents of water,
⇔ thunder rolled in the sky,
⇔ your arrows sped to and fro.
WEBBE The clouds poured out water.
⇔ The skies resounded with thunder.
⇔ Your arrows also flashed around.
WMBB (Same as above)
NET The clouds poured down rain;
⇔ the skies thundered.
⇔ Yes, your arrows flashed about.
LSV Thick clouds have poured out waters,
The skies have given forth a noise,
Also—Your arrows go up and down.
FBV The clouds poured rain down; the skies crashed with thunder; your lightning flew like arrows.
T4T Rain poured down from the clouds [PRS];
⇔ it thundered very loudly [PRS],
⇔ and lightning flashed in all directions.
LEB • The clouds poured out water. The skies[fn] • Your arrows also[fn]
BBE The clouds sent out water; the skies gave out a sound; truly, your arrows went far and wide.
Moff rain rushed from the clouds,
⇔ the skies in thunder crashed,
⇔ thine arrows flew and flashed,
JPS (77-18) The clouds flooded forth waters; the skies sent out a sound; Thine arrows also went abroad.
ASV The clouds poured out water;
⇔ The skies sent out a sound:
⇔ Thine arrows also went abroad.
DRA And they added yet more sin against him: they provoked the most High to wrath in the place without water.
YLT Poured out waters have thick clouds, The skies have given forth a noise, Also — Thine arrows go up and down.
Drby The thick clouds poured out water; the skies sent out a sound, yea, thine arrows went abroad:
RV The clouds poured out water; the skies sent out a sound: thine arrows also went abroad.
Wbstr The clouds poured out water: the skies sent out a sound: thy arrows also went abroad.
KJB-1769 The clouds poured out water: the skies sent out a sound: thine arrows also went abroad.[fn]
(The clouds poured out water: the skies sent out a sound: thine/your arrows also went abroad. )
77.17 poured…: Heb. were poured forth with water
KJB-1611 [fn]The cloudes powred out water, the skies sent out a sound; thine arrowes also went abroad.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
77:17 Heb. the clouds were powred forth with water.
Bshps Thicke cloudes powred downe rayne, thinne cloudes gaue a noyse: and thine arrowes went abrode into al corners.
(Thicke clouds poured down rayne, thin clouds gave a noyse: and thine/your arrows went abroad into all corners.)
Gnva The cloudes powred out water: the heauens gaue a sounde: yea, thine arrowes went abroade.
(The clouds poured out water: the heavens gave a sound: yea, thine/your arrows went abroad. )
Cvdl The thicke cloudes poured out water, ye cloudes thodered, and thy arowes wente abrode.
(The thick clouds poured out water, ye/you_all clouds thodered, and thy/your arrows went abroad.)
Wycl And thei `leiden to yit to do synne ayens hym; thei excitiden hiye God in to ire, in a place with out water.
(And they `leiden to yet to do sin against him; they excitiden hiye God in to ire, in a place with out water.)
Luth Die Wasser sahen dich, GOtt; die Wasser sahen dich und ängsteten sich, und die Tiefen tobeten.
(The water saw dich, God; the water saw you/yourself and ängsteten sich, and the Tiefen tobeten.)
ClVg Et apposuerunt adhuc peccare ei; in iram excitaverunt Excelsum in inaquoso.[fn]
(And apposuerunt adhuc peccare ei; in iram excitaverunt Excelsum in inaquoso. )
77.17 Adhuc peccare. CASS. Adjecerunt, ut inter tot beneficia non crederent: quod ut maximum intelligeretur peccatum, cum Dominus dixit in Evangelio: Spiritus arguet mundum de peccato, exponendo subjunxit: De peccato quidem, quia non credunt in me Joann. 4, 16.. Sicut ergo peccatum dicit ibi, non credere, et hic peccare dicit, non credere. In iram. ID. Non credentes Deum posse difficilia sibi facere, quod gravissimum est apud Deum, sic et nos abluti per baptismum provocamus Deum ad iram. In inaquoso. AUG. Vel, in alia eremo ad litteram, vel potius in se, quia licet pleni utres aquæ de petra, aridæ tamen mentes fuerunt.
77.17 Adhuc peccare. CASS. Adyecerunt, as between tot beneficia not/no crederent: that as maximum intelligeretur peccatum, when/with Master he_said in Evangelio: Spiritus arguet the_world about peccato, exponendo subyunxit: De peccato quidem, because not/no credunt in me Yoann. 4, 16.. Sicut therefore peccatum dicit ibi, non credere, and this peccare dicit, not/no credere. In iram. ID. Non credentes God posse difficilia sibi facere, that gravissimum it_is apud God, so and we abluti through baptismum provocamus God to iram. In inaquoso. AUG. Vel, in other eremo to litteram, or rather in se, because licet pleni utres awhich about petra, aridæ tamen mentes fuerunt.
Ps 77 The psalmist laments that God has turned away from him, even though he feels innocent. He reflects on his situation (77:3, 6, 12) and finds hope (see 25:5) in remembering God’s past deeds (77:11).
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
The clouds poured down water
(Some words not found in UHB: saw,you waters ʼElohīm saw,you waters trembled also/though trembled depths )
Asaph speaks of the clouds as if they were people pouring water out of containers. Alternate translation: “Much rain fell” or “It rained very hard”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
your arrows flew about
(Some words not found in UHB: saw,you waters ʼElohīm saw,you waters trembled also/though trembled depths )
This is a metaphor that describes lightning as God’s arrows. Alternate translation: “the lightning you made flashed like arrows”
flew
(Some words not found in UHB: saw,you waters ʼElohīm saw,you waters trembled also/though trembled depths )
Use your language’s word for what an arrow does after someone shoots it.