Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 77 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20

Parallel PSA 77:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 77:17 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LV[fn] they_poured_forth water clouds a_sound[fn] they_gave_forth clouds also arrows_your they_went_about.


77:18 Note: KJB: Ps.77.17

77:18 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

UHB18 זֹ֤רְמוּ מַ֨יִם ׀ עָב֗וֹת ק֭וֹל נָתְנ֣וּ שְׁחָקִ֑ים אַף־חֲ֝צָצֶ֗י⁠ךָ יִתְהַלָּֽכוּ׃
   (18 zormū mayim ˊāⱱōt qōl nātə shəḩāqim ʼaf-ḩₐʦāʦey⁠kā yithallākū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThe clouds poured down water;
 ⇔ the cloudy skies also gave voice;
 ⇔ your arrows flew about.

USTRain poured down from the clouds;
 ⇔ it thundered very loudly,
 ⇔ and lightning flashed in all directions.


BSBThe clouds poured down water;
 ⇔ the skies resounded with thunder;
 ⇔ Your arrows flashed back and forth.

OEBClouds poured torrents of water,
 ⇔ thunder rolled in the sky,
 ⇔ your arrows sped to and fro.

WEBBEThe clouds poured out water.
 ⇔ The skies resounded with thunder.
 ⇔ Your arrows also flashed around.

WMBB (Same as above)

NETThe clouds poured down rain;
 ⇔ the skies thundered.
 ⇔ Yes, your arrows flashed about.

LSVThick clouds have poured out waters,
The skies have given forth a noise,
Also—Your arrows go up and down.

FBVThe clouds poured rain down; the skies crashed with thunder; your lightning flew like arrows.

T4TRain poured down from the clouds [PRS];
 ⇔ it thundered very loudly [PRS],
 ⇔ and lightning flashed in all directions.

LEB• The clouds poured out water. The skies[fn] •  Your arrows also[fn]


?:? Literally “gave voice”

?:? Literally “walked back and forth”

BBEThe clouds sent out water; the skies gave out a sound; truly, your arrows went far and wide.

Moffrain rushed from the clouds,
 ⇔ the skies in thunder crashed,
 ⇔ thine arrows flew and flashed,

JPS(77-18) The clouds flooded forth waters; the skies sent out a sound; Thine arrows also went abroad.

ASVThe clouds poured out water;
 ⇔ The skies sent out a sound:
 ⇔ Thine arrows also went abroad.

DRAAnd they added yet more sin against him: they provoked the most High to wrath in the place without water.

YLTPoured out waters have thick clouds, The skies have given forth a noise, Also — Thine arrows go up and down.

DrbyThe thick clouds poured out water; the skies sent out a sound, yea, thine arrows went abroad:

RVThe clouds poured out water; the skies sent out a sound: thine arrows also went abroad.

WbstrThe clouds poured out water: the skies sent out a sound: thy arrows also went abroad.

KJB-1769The clouds poured out water: the skies sent out a sound: thine arrows also went abroad.[fn]
   (The clouds poured out water: the skies sent out a sound: thine/your arrows also went abroad. )


77.17 poured…: Heb. were poured forth with water

KJB-1611[fn]The cloudes powred out water, the skies sent out a sound; thine arrowes also went abroad.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


77:17 Heb. the clouds were powred forth with water.

BshpsThicke cloudes powred downe rayne, thinne cloudes gaue a noyse: and thine arrowes went abrode into al corners.
   (Thicke clouds poured down rayne, thinne clouds gave a noyse: and thine/your arrows went abroad into all corners.)

GnvaThe cloudes powred out water: the heauens gaue a sounde: yea, thine arrowes went abroade.
   (The clouds poured out water: the heavens gave a sound: yea, thine/your arrows went abroad. )

CvdlThe thicke cloudes poured out water, ye cloudes thodered, and thy arowes wente abrode.
   (The thick clouds poured out water, ye/you_all clouds thodered, and thy/your arrows went abroad.)

WycAnd thei `leiden to yit to do synne ayens hym; thei excitiden hiye God in to ire, in a place with out water.
   (And they `leiden to yet to do sin against him; they excitiden hiye God in to ire, in a place with out water.)

LuthDie Wasser sahen dich, GOtt; die Wasser sahen dich und ängsteten sich, und die Tiefen tobeten.
   (The water saw dich, God; the water saw you/yourself and ängsteten sich, and the Tiefen tobeten.)

ClVgEt apposuerunt adhuc peccare ei; in iram excitaverunt Excelsum in inaquoso.[fn]
   (And apposuerunt adhuc peccare ei; in iram excitaverunt Excelsum in inaquoso. )


77.17 Adhuc peccare. CASS. Adjecerunt, ut inter tot beneficia non crederent: quod ut maximum intelligeretur peccatum, cum Dominus dixit in Evangelio: Spiritus arguet mundum de peccato, exponendo subjunxit: De peccato quidem, quia non credunt in me Joann. 4, 16.. Sicut ergo peccatum dicit ibi, non credere, et hic peccare dicit, non credere. In iram. ID. Non credentes Deum posse difficilia sibi facere, quod gravissimum est apud Deum, sic et nos abluti per baptismum provocamus Deum ad iram. In inaquoso. AUG. Vel, in alia eremo ad litteram, vel potius in se, quia licet pleni utres aquæ de petra, aridæ tamen mentes fuerunt.


77.17 Adhuc peccare. CASS. Adyecerunt, as between tot beneficia not/no crederent: that as maximum intelligeretur peccatum, when/with Master he_said in Evangelio: Spiritus arguet the_world about peccato, exponendo subyunxit: De peccato quidem, because not/no credunt in me Yoann. 4, 16.. Sicut therefore peccatum dicit ibi, non credere, and this peccare dicit, not/no credere. In iram. ID. Non credentes God posse difficilia sibi facere, that gravissimum it_is apud God, so and we abluti through baptismum provocamus God to iram. In inaquoso. AUG. Vel, in other eremo to litteram, or rather in se, because licet pleni utres awhich about petra, aridæ tamen mentes fuerunt.

BrTrAnd they sinned yet more against him; they provoked the Most High in the wilderness.

BrLXXΚαὶ προσέθεντο ἔτι τοῦ ἁμαρτάνειν αὐτῷ· παρεπικραναν τὸν ὕψιστον ἐν ἀνύδρῳ,
   (Kai prosethento eti tou hamartanein autōi; parepikranan ton hupsiston en anudrōi, )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 77 The psalmist laments that God has turned away from him, even though he feels innocent. He reflects on his situation (77:3, 6, 12) and finds hope (see 25:5) in remembering God’s past deeds (77:11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

The clouds poured down water

(Some words not found in UHB: saw,you waters ʼElohīm saw,you waters trembled also/though trembled depths )

Asaph speaks of the clouds as if they were people pouring water out of containers. Alternate translation: “Much rain fell” or “It rained very hard”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

your arrows flew about

(Some words not found in UHB: saw,you waters ʼElohīm saw,you waters trembled also/though trembled depths )

This is a metaphor that describes lightning as God’s arrows. Alternate translation: “the lightning you made flashed like arrows”

flew

(Some words not found in UHB: saw,you waters ʼElohīm saw,you waters trembled also/though trembled depths )

Use your language’s word for what an arrow does after someone shoots it.

BI Psa 77:17 ©