Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 77 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] you the_god [who]_does (of)_wonder[s] you_have_made_known in/on/at/with_peoples might_your.
77:15 Note: KJB: Ps.77.14
UHB 15 אַתָּ֣ה הָ֭אֵל עֹ֣שֵׂה פֶ֑לֶא הוֹדַ֖עְתָּ בָעַמִּ֣ים עֻזֶּֽךָ׃ ‡
(15 ʼattāh hāʼēl ˊosēh feleʼ hōdaˊtā ⱱāˊammim ˊuzzekā.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς ἐν νεφέλῃ ἡμέρας, καὶ ὅλην τὴν νύκτα ἐν φωτισμῷ πυρός.
(Kai hōdaʸgaʸsen autous en nefelaʸ haʸmeras, kai holaʸn taʸn nukta en fōtismōi puros. )
BrTr And he guided them with a cloud by day, and all the night with a light of fire.
ULT You are the God who does wonders;
⇔ you have revealed your strength among the peoples.
UST You are God, the one who performs miracles;
⇔ you showed to the people of many people groups that you are powerful.
BSB You are the God who works wonders;
⇔ You display Your strength among the peoples.
OEB You were a God who did marvels,
⇔ you did show your power to the world
WEBBE You are the God who does wonders.
⇔ You have made your strength known amongst the peoples.
WMBB (Same as above)
NET You are the God who does amazing things;
⇔ you have revealed your strength among the nations.
LSV You [are] the God doing wonders. You have made Your strength known among the peoples,
FBV You are the God who does wonderful things! You have revealed your power to the nations.
T4T You are God, the one who performs miracles;
⇔ you showed to people of many people-groups that you are powerful.
LEB • are the God who works wonders;[fn] you have made known your might among the peoples.
77:? Hebrew “wonder”
BBE You are the God who does works of power: you have made your strength clear to the nations.
Moff Thou wast a God of wonders,
⇔ thou didst show the world thy strength,
JPS (77-15) Thou art the God that doest wonders; Thou hast made known Thy strength among the peoples.
ASV Thou art the God that doest wonders:
⇔ Thou hast made known thy strength among the peoples.
DRA And he conducted them with a cloud by day: and all the night with a light of fire.
YLT Thou [art] the God doing wonders. Thou hast made known among the peoples Thy strength,
Drby Thou art the [fn]God that doest wonders; thou hast declared thy strength among the peoples.
77.14 El
RV Thou art the God that doest wonders: thou hast made known thy strength among the peoples.
Wbstr Thou art the God that doest wonders: thou hast declared thy strength among the people.
KJB-1769 Thou art the God that doest wonders: thou hast declared thy strength among the people.
(Thou art the God that doest wonders: thou/you hast declared thy/your strength among the people. )
KJB-1611 Thou art the God that doest wonders; thou hast declared thy strength among the people.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Thou art the God that doth wonders: thou hast made thy power knowen among the people.
(Thou art the God that doth wonders: thou/you hast made thy/your power known among the people.)
Gnva Thou art ye God that doest wonders: thou hast declared thy power among the people.
(Thou art ye/you_all God that doest wonders: thou/you hast declared thy/your power among the people. )
Cvdl Thou art the God, that doth wonders, thou hast declared thy power amonge the people.
(Thou art the God, that doth wonders, thou/you hast declared thy/your power among the people.)
Wycl And he ledde hem forth in a cloude of the dai; and al niyt in the liytnyng of fier.
(And he led them forth in a cloud of the dai; and all niyt in the lightnyng of fier.)
Luth GOtt dein Weg ist heilig. Wo ist so ein mächtiger GOtt, als du, GOtt, bist?
(God your path is holy. Where is so a mächtiger God, als you, God, bist?)
ClVg et deduxit eos in nube diei, et tota nocte in illuminatione ignis.[fn]
(and deduxit them in nube diei, and tota nocte in illuminatione ignis. )
77.14 In nube. HIER. et CASS. Hoc futurum judicabant. Dies, Christus est, tamen nube carnis celatur perfidis; et sicut illis nubes contra æstum solis, sic nobis Christus per incarnationem dat refrigerium contra æstum vitiorum. Tota nocte, toto tempore vitæ. In illuminatione ignis. Christianos in hoc sæculo nominis sui claritate custodit ignis Spiritus sancti.
77.14 In nube. HIER. and CASS. This futurum yudicabant. Dies, Christus it_is, tamen nube carnis celatur perfidis; and like illis nubes on_the_contrary æstum solis, so us Christus through incarnationem dat refrigerium on_the_contrary æstum vitiorum. Tota nocte, toto tempore vitæ. In illuminatione ignis. of_Christanos in this sæculo nominis sui claritate custodit ignis Spiritus sancti.
Ps 77 The psalmist laments that God has turned away from him, even though he feels innocent. He reflects on his situation (77:3, 6, 12) and finds hope (see 25:5) in remembering God’s past deeds (77:11).
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
revealed your strength among the peoples
(Some words not found in UHB: ʼElohīm in/on/at/with,holy way,your who? god big/great like=ʼElohīm )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word strength, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “shown people from many people groups how strong you are”