Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 77 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] you the_god [who]_does_of (of)_wonder[s] you_have_made_known in/on/at/with_peoples might_of_your.
77:15 Note: KJB: Ps.77.14
UHB 15 אַתָּ֣ה הָ֭אֵל עֹ֣שֵׂה פֶ֑לֶא הוֹדַ֖עְתָּ בָעַמִּ֣ים עֻזֶּֽךָ׃ ‡
(15 ʼattāh hāʼēl ˊosēh feleʼ hōdaˊtā ⱱāˊammim ˊuzzekā.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς ἐν νεφέλῃ ἡμέρας, καὶ ὅλην τὴν νύκτα ἐν φωτισμῷ πυρός.
(Kai hōdaʸgaʸsen autous en nefelaʸ haʸmeras, kai holaʸn taʸn nukta en fōtismōi puros. )
BrTr And he guided them with a cloud by day, and all the night with a light of fire.
ULT You are the God who does wonders;
⇔ you have revealed your strength among the peoples.
UST You are God, the one who performs miracles;
⇔ you showed to the people of many people groups that you are powerful.
BSB You are the God who works wonders;
⇔ You display Your strength among the peoples.
OEB You were a God who did marvels,
⇔ you did show your power to the world
WEBBE You are the God who does wonders.
⇔ You have made your strength known amongst the peoples.
WMBB (Same as above)
NET You are the God who does amazing things;
⇔ you have revealed your strength among the nations.
LSV You [are] the God doing wonders. You have made Your strength known among the peoples,
FBV You are the God who does wonderful things! You have revealed your power to the nations.
T4T You are God, the one who performs miracles;
⇔ you showed to people of many people-groups that you are powerful.
LEB • You are the God who works wonders;[fn] you have made known your might among the peoples.
77:? Hebrew “wonder”
BBE You are the God who does works of power: you have made your strength clear to the nations.
Moff Thou wast a God of wonders,
⇔ thou didst show the world thy strength,
JPS (77-15) Thou art the God that doest wonders; Thou hast made known Thy strength among the peoples.
ASV Thou art the God that doest wonders:
⇔ Thou hast made known thy strength among the peoples.
DRA And he conducted them with a cloud by day: and all the night with a light of fire.
YLT Thou [art] the God doing wonders. Thou hast made known among the peoples Thy strength,
Drby Thou art the [fn]God that doest wonders; thou hast declared thy strength among the peoples.
77.14 El
RV Thou art the God that doest wonders: thou hast made known thy strength among the peoples.
Wbstr Thou art the God that doest wonders: thou hast declared thy strength among the people.
KJB-1769 Thou art the God that doest wonders: thou hast declared thy strength among the people.
(Thou/you art the God that dost/do wonders: thou/you hast declared thy/your strength among the people. )
KJB-1611 Thou art the God that doest wonders; thou hast declared thy strength among the people.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Thou art the God that doth wonders: thou hast made thy power knowen among the people.
(Thou/you art the God that doth wonders: thou/you hast made thy/your power known among the people.)
Gnva Thou art ye God that doest wonders: thou hast declared thy power among the people.
(Thou/you art ye/you_all God that dost/do wonders: thou/you hast declared thy/your power among the people. )
Cvdl Thou art the God, that doth wonders, thou hast declared thy power amonge the people.
(Thou/you art the God, that doth wonders, thou/you hast declared thy/your power among the people.)
Wycl And he ledde hem forth in a cloude of the dai; and al niyt in the liytnyng of fier.
(And he led them forth in a cloud of the dai; and all night in the lightnyng of fier.)
Luth GOtt dein Weg ist heilig. Wo ist so ein mächtiger GOtt, als du, GOtt, bist?
(God your path is holy. Where is so a mächtiger God, als you, God, bist?)
ClVg et deduxit eos in nube diei, et tota nocte in illuminatione ignis.[fn]
(and deduxit them in nube diei, and tota nocte in illuminatione ignis. )
77.14 In nube. HIER. et CASS. Hoc futurum judicabant. Dies, Christus est, tamen nube carnis celatur perfidis; et sicut illis nubes contra æstum solis, sic nobis Christus per incarnationem dat refrigerium contra æstum vitiorum. Tota nocte, toto tempore vitæ. In illuminatione ignis. Christianos in hoc sæculo nominis sui claritate custodit ignis Spiritus sancti.
77.14 In nube. HIER. and CASS. This futurum yudicabant. Dies, Christus it_is, tamen nube carnis celatur perfidis; and like illis nubes on_the_contrary æstum solis, so us Christus through incarnationem dat refrigerium on_the_contrary æstum vitiorum. Tota nocte, toto tempore vitæ. In illuminatione ignis. of_Christanos in this sæculo nominis sui claritate custodit ignis Spiritus sancti.
Ps 77 The psalmist laments that God has turned away from him, even though he feels innocent. He reflects on his situation (77:3, 6, 12) and finds hope (see 25:5) in remembering God’s past deeds (77:11).
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
revealed your strength among the peoples
(Some words not found in UHB: ʼElohīm in/on/at/with,holy way_of,your who? god big/great like=ʼElohīm )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word strength, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “shown people from many people groups how strong you are”