Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 78 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Not we_will_hide from_children_of_their to_generation later [we_will]_recount the_praises_of YHWH and_might_of_his and_wonders_of_his which he_has_done.
UHB אֲשֶׁ֣ר שָׁ֭מַעְנוּ וַנֵּדָעֵ֑ם וַ֝אֲבוֹתֵ֗ינוּ סִפְּרוּ־לָֽנוּ׃ ‡
(ʼₐsher shāmaˊnū vannēdāˊēm vaʼₐⱱōtēynū şiprū-lānū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐξέχεαν τὸ αἷμα αὐτῶν ὡς ὕδωρ, κύκλῳ Ἱερουσαλὴμ, καὶ οὐκ ἦν ὁ θάπτων.
(Exeⱪean to haima autōn hōs hudōr, kuklōi Hierousalaʸm, kai ouk aʸn ho thaptōn. )
BrTr They have shed their blood as water, round about Jerusalem; and there was none to bury them.
ULT These are things that we have heard and learned,
⇔ things that our ancestors have told us.
UST These are things that we have heard and known previously,
⇔ things that our parents and grandparents told us.
BSB that we have heard and known
⇔ and our fathers have relayed to us.
OEB ⇔ What we have heard and known,
⇔ and what our ancestors have told us,
WEBBE which we have heard and known,
⇔ and our fathers have told us.
WMBB (Same as above)
NET What we have heard and learned –
⇔ that which our ancestors have told us –
LSV That we have heard and know,
And our fathers have recounted to us.
FBV that we have heard before and reflected on; stories our forefathers passed down to us.
T4T things that we have heard and known previously,
⇔ things that our parents and grandparents told us.
LEB • and our ancestors[fn] have told us.
78:? Or “fathers”
BBE Which have come to our hearing and our knowledge, as they were given to us by our fathers.
Moff that we know as we have heard,
⇔ that our fathers told to us,
JPS That which we have heard and known, and our fathers have told us,
ASV Which we have heard and known,
⇔ And our fathers have told us.
DRA They have poured out their blood as water, round about Jerusalem and there was none to bury them.
YLT That we have heard and do know, And our fathers have recounted to us.
Drby Which we have heard and known, and our fathers have told us:
RV Which we have heard and known, and our fathers have told us.
Wbstr Which we have heard and known, and our fathers have told us.
KJB-1769 Which we have heard and known, and our fathers have told us.
KJB-1611 Which we haue heard, & knowen: and our fathers haue told vs.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Which we haue hearde and knowen: and such as our fathers haue tolde vs.
(Which we have heard and known: and such as our fathers have told us.)
Gnva Which we haue heard and knowen, and our fathers haue tolde vs.
(Which we have heard and known, and our fathers have told us. )
Cvdl Which we haue herde and knowne, and soch as oure fathers haue tolde vs.
(Which we have heard and known, and such as our fathers have told us.)
Wycl Thei schedden out the blood of hem, as watir in the cumpas of Jerusalem; and noon was that biriede.
(They schedden out the blood of them, as water in the compass of Yerusalem; and noon was that buriede.)
Luth die wir gehöret haben und wissen und unsere Väter uns erzählet haben,
(the we/us gehöret have and realize and our fathers us/to_us/ourselves erzählet have,)
ClVg Effuderunt sanguinem eorum tamquam aquam in circuitu Jerusalem, et non erat qui sepeliret.
(Effuderunt sanguinem their tamquam waterm in around Yerusalem, and not/no was who sepeliret. )