Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 83 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] they_have_said come and_wipe_out_them as_nation and_not the_name_of it_will_be_remembered of_Yisrāʼēl/(Israel) again.
83:5 Note: KJB: Ps.83.4
UHB 5 אָמְר֗וּ לְ֭כוּ וְנַכְחִידֵ֣ם מִגּ֑וֹי וְלֹֽא־יִזָּכֵ֖ר שֵֽׁם־יִשְׂרָאֵ֣ל עֽוֹד׃ ‡
(5 ʼāmərū ləkū vənakḩīdēm miggōy vəloʼ-yizzākēr shēm-yisrāʼēl ˊōd.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ γὰρ στρουθίον εὗρεν ἑαυτῷ οἰκίαν, καὶ τρυγὼν νοσσιὰν ἑαυτῇ, οὗ θήσει τὰ νοσσία ἑαυτῆς· τὰ θυσιαστήριά σου Κύριε τῶν δυνάμεων, ὁ βασιλεύς μου καὶ ὁ Θεός μου.
(Kai gar strouthion heuren heautōi oikian, kai trugōn nossian heautaʸ, hou thaʸsei ta nossia heautaʸs; ta thusiastaʸria sou Kurie tōn dunameōn, ho basileus mou kai ho Theos mou. )
BrTr Yea, the sparrow has found himself a home, and the turtle-dove a nest for herself, where she may lay her young, even thine altars, O Lord of hosts, my King, and my God.
ULT They have said, “Come, and let us destroy them as a nation.
⇔ Then the name of Israel will no longer be remembered.”
UST They say, “Come, we must destroy their nation
⇔ so that no one will remember that Israel ever existed!”
BSB saying, “Come, let us erase them as a nation;
⇔ may the name of Israel be remembered no more.”
OEB ‘Come, let us wipe them out as a nation,
⇔ so Israel’s name will be mentioned no more.’
WEBBE “Come,” they say, “let’s destroy them as a nation,
⇔ that the name of Israel may be remembered no more.”
WMBB (Same as above)
NET They say, “Come on, let’s annihilate them so they are no longer a nation!
⇔ Then the name of Israel will be remembered no more.”
LSV They have said, “Come, and we cut them off from [being] a nation,
And the name of Israel is not remembered anymore.”
FBV They say, “Come on! Let's destroy them as a nation so the name ‘Israel’ will be completely forgotten.”
T4T They say, “Come, we must destroy their nation,
⇔ with the result that no one will remember that Israel ever existed!”
LEB • being a nation, so that the name of Israel will be remembered no more.”
BBE They have said, Come, let us put an end to them as a nation; so that the name of Israel may go out of man's memory.
Moff saying, “Come, let us blot them out of being,
⇔ ill Israel be no more a nation.”
JPS (83-5) They have said: 'Come, and let us cut them off from being a nation; that the name of Israel may be no more in remembrance.'
ASV They have said, Come, and let us cut them off from being a nation;
⇔ That the name of Israel may be no more in remembrance.
DRA For the sparrow hath found herself a house, and the turtle a nest for herself where she may lay her young ones: Thy altars, O Lord of hosts, my king and my God.
YLT They have said, 'Come, And we cut them off from [being] a nation, And the name of Israel is not remembered any more.'
Drby They say, Come, and let us cut them off from being a nation, and let the name of Israel be mentioned no more.
RV They have said, Come, and let us cut them off from being a nation; that the name of Israel may be no more in remembrance.
Wbstr They have said, Come, and let us cut them off from being a nation; that the name of Israel may be no more in remembrance.
KJB-1769 They have said, Come, and let us cut them off from being a nation; that the name of Israel may be no more in remembrance.
KJB-1611 They haue said, Come, and let vs cut them off from being a nation: that the name of Israel may bee no more in remembrance.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps They haue said, come, and let vs roote them out, that they be no more a people: and that the name of Israel may be no more in remembraunce.
(They have said, come, and let us root them out, that they be no more a people: and that the name of Israel may be no more in remembrance.)
Gnva They haue said, Come and let vs cut them off from being a nation: and let the name of Israel be no more in remembrance.
(They have said, Come and let us cut them off from being a nation: and let the name of Israel be no more in remembrance. )
Cvdl Come (saye they) let vs rote them out from amonge the people, that the name of Israel maye be put out of remebraunce.
(Come (saye they) let us root them out from among the people, that the name of Israel may be put out of remebraunce.)
Wycl For whi a sparewe fyndith an hous to it silf; and a turtle fyndith a neste to it silf, where it `schal kepe hise bryddis. Lord of vertues, thin auteris; my king, and my God.
(For why a sparewe fyndith an house to itself; and a turtle fyndith a neste to itself, where it `schal keep his bryddis. Lord of virtuees, thin altaris; my king, and my God.)
Luth Sie machen listige Anschläge wider dein Volk und ratschlagen wider deine Verborgenen.
(They/She make listige Anschläge against your people and ratschlagen against your hidden_things/onesn.)
ClVg Etenim passer invenit sibi domum, et turtur nidum sibi, ubi ponat pullos suos: altaria tua, Domine virtutum, rex meus, et Deus meus.[fn]
(Etenim passer invenit sibi domum, and turtur nidum sibi, where ponat pullos suos: altaria tua, Domine virtutum, king mine, and God meus. )
83.4 Etenim passer, etc. AUG. Duobus duo reddit: cor ut passer; caro ut turtur, cui dat et pullos: corde cogitamus Deum, quasi volet passer ad domum; carne agimus opera. CASS. Sicut passer deserit silvas, et inventa domo lætatur, ubi non timet insidias: sic anima lætatur, dum scit sibi domum paratam in cœlo. Spiritus, qui est quasi passer volans in altum, tendens ad ipsum Deum. Nidum, etc. AUG. Nidus ad tempus, domus vero in æternum. Nidum ergo dicit fidem, et conformitatem sacramentorum Ecclesiæ, quem nidum quærit turtur, ut reponat pullos suos. Non enim abjicit ubicunque, sed in nido Ecclesiæ facit opera bona salubriter, pro quibus salvatur: per quod differt ab aliis qui opera faciunt, sed non in nido fidei. Nam et pagani faciunt opera, vestiunt nudos, etc., et hæretici multa faciunt: sed non in nido Ecclesiæ, et ideo conculcantur, non servantur. Hæc caro est mulier, per quam seducitur passer, sed salvabitur per generationem operum, si in nido, id est, si perseveraverit in fide. Præbet autem Deus unde fiat nidus, induit enim se feno carnis ut ad te veniret. Altaria tua, Domine. CASS. Ubi animæ cœlesti convivio epulantur, ubi anima quasi in domo gaudeat. AUG. Et caro reponit opera sua, unde: Beati qui, etc., ubi ostendit ad quam beatitudinem militia ducit.
83.4 Etenim passer, etc. AUG. Duobus two reddit: cor as passer; caro as turtur, cui dat and pullos: corde cogitamus God, as_if volet passer to domum; carne agimus opera. CASS. Sicut passer deserit silvas, and inventa at_home lætatur, where not/no timet insidias: so anima lætatur, dum scit sibi home paratam in cœlo. Spiritus, who it_is as_if passer volans in altum, tendens to ipsum God. Nidum, etc. AUG. Nidus to tempus, domus vero in eternal. Nidum therefore he_says fidem, and conformitatem sacramentorum Ecclesiæ, which nidum quærit turtur, as reponat pullos suos. Non because abyicit ubicunque, but in nido Ecclesiæ facit opera good salubriter, for to_whom salvatur: through that differt away aliis who opera faciunt, but not/no in nido of_faith. Nam and pagani faciunt opera, vestiunt nudos, etc., and hæretici multa faciunt: but not/no in nido Ecclesiæ, and ideo conculcantur, not/no servantur. This caro it_is mulier, through how seducitur passer, but will_saveur through generationem operum, when/but_if in nido, id it_is, when/but_if perseveraverit in fide. Præbet however God whence fiat nidus, induit because se feno carnis as to you(sg) veniret. Altaria tua, Domine. CASS. Where animæ cœlesti convivio epulantur, where anima as_if in at_home gaudeat. AUG. And caro reponit opera sua, unde: Beati qui, etc., where ostendit to how beatitudinem militia ducit.
Ps 83 This community lament asks God for rescue and victory. The terse poetry suggests difficult times. A powerful coalition desires to destroy Israel (83:1-4) and allies itself against God (83:5-8). Recalling the fate of others who came against Israel (83:9-12), the psalmist prays that the same will happen to these enemies (83:13-16) so that God will receive honor among them (83:17-18). It is unclear whether this psalm arose out of a specific historical instance of opposition by these nations, or if it is a poetic collage of nations representing Israel’s enemies.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
the name of Israel will no longer be remembered
(Some words not found in UHB: on/upon people_of,your devise clever_schemes and,consult_together on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in treasured_of,your )
Here “name” represents a reputation or the memory of someone. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one will ever remember the Israelites existed” (See also: figs-activepassive)