Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 83 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel PSA 83:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 83:4 ©

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[fn] they_have_said come and_wipe_out_them as_nation and_not it_will_be_remembered the_name of_Yisrāʼēl/(Israel) again.


83:5 Note: KJB: Ps.83.4

UHB5 אָמְר֗וּ לְ֭כוּ וְ⁠נַכְחִידֵ֣⁠ם מִ⁠גּ֑וֹי וְ⁠לֹֽא־יִזָּכֵ֖ר שֵֽׁם־יִשְׂרָאֵ֣ל עֽוֹד׃
   (5 ʼāmə lə və⁠nakḩīdē⁠m mi⁠ggōy və⁠loʼ-yizzākēr shēm-yisrāʼēl ˊōd.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThey have said, “Come, and let us destroy them as a nation.
 ⇔ Then the name of Israel will no longer be remembered.”

USTThey say, “Come, we must destroy their nation
 ⇔ so that no one will remember that Israel ever existed!”


BSBsaying, “Come, let us erase them as a nation;
 ⇔ may the name of Israel be remembered no more.”

OEB‘Come, let us wipe them out as a nation,
 ⇔ so Israel’s name will be mentioned no more.’

WEB“Come,” they say, “let’s destroy them as a nation,
 ⇔ that the name of Israel may be remembered no more.”

WMB (Same as above)

NETThey say, “Come on, let’s annihilate them so they are no longer a nation!
 ⇔ Then the name of Israel will be remembered no more.”

LSVThey have said, “Come, and we cut them off from [being] a nation,
And the name of Israel is not remembered anymore.”

FBVThey say, “Come on! Let's destroy them as a nation so the name ‘Israel’ will be completely forgotten.”

T4TThey say, “Come, we must destroy their nation,
 ⇔ with the result that no one will remember that Israel ever existed!”

LEB• being a nation, so that the name of Israel will be remembered no more.”

BBEThey have said, Come, let us put an end to them as a nation; so that the name of Israel may go out of man's memory.

MOFsaying, “Come, let us blot them out of being,
 ⇔ ill Israel be no more a nation.”

JPS(83-5) They have said: 'Come, and let us cut them off from being a nation; that the name of Israel may be no more in remembrance.'

ASVThey have said, Come, and let us cut them off from being a nation;
 ⇔ That the name of Israel may be no more in remembrance.

DRAFor the sparrow hath found herself a house, and the turtle a nest for herself where she may lay her young ones: Thy altars, O Lord of hosts, my king and my God.

YLTThey have said, 'Come, And we cut them off from [being] a nation, And the name of Israel is not remembered any more.'

DBYThey say, Come, and let us cut them off from being a nation, and let the name of Israel be mentioned no more.

RVThey have said, Come, and let us cut them off from being a nation; that the name of Israel may be no more in remembrance.

WBSThey have said, Come, and let us cut them off from being a nation; that the name of Israel may be no more in remembrance.

KJB-1769They have said, Come, and let us cut them off from being a nation; that the name of Israel may be no more in remembrance.

KJB-1611No KJB-1611 PSA book available

BBThey haue said, come, and let vs roote them out, that they be no more a people: and that the name of Israel may be no more in remembraunce.
   (They have said, come, and let us root them out, that they be no more a people: and that the name of Israel may be no more in remembrance.)

GNVThey haue said, Come and let vs cut them off from being a nation: and let the name of Israel be no more in remembrance.
   (They have said, Come and let us cut them off from being a nation: and let the name of Israel be no more in remembrance. )

CBCome (saye they) let vs rote them out from amonge the people, that the name of Israel maye be put out of remebraunce.
   (Come (saye they) let us root them out from among the people, that the name of Israel may be put out of remebraunce.)

WYCFor whi a sparewe fyndith an hous to it silf; and a turtle fyndith a neste to it silf, where it `schal kepe hise bryddis. Lord of vertues, thin auteris; my king, and my God.
   (For why a sparewe fyndith an house to itself; and a turtle fyndith a neste to itself, where it `schal keep his bryddis. Lord of virtuees, thin altaris; my king, and my God.)

LUTSie machen listige Anschläge wider dein Volk und ratschlagen wider deine Verborgenen.
   (They/She make listige Anschläge against your people and ratschlagen against your Verborgenen.)

CLVEtenim passer invenit sibi domum, et turtur nidum sibi, ubi ponat pullos suos: altaria tua, Domine virtutum, rex meus, et Deus meus.[fn]
   (Etenim passer invenit sibi domum, and turtur nidum sibi, where ponat pullos suos: altaria tua, Domine virtutum, rex mine, and God meus. )


83.4 Etenim passer, etc. AUG. Duobus duo reddit: cor ut passer; caro ut turtur, cui dat et pullos: corde cogitamus Deum, quasi volet passer ad domum; carne agimus opera. CASS. Sicut passer deserit silvas, et inventa domo lætatur, ubi non timet insidias: sic anima lætatur, dum scit sibi domum paratam in cœlo. Spiritus, qui est quasi passer volans in altum, tendens ad ipsum Deum. Nidum, etc. AUG. Nidus ad tempus, domus vero in æternum. Nidum ergo dicit fidem, et conformitatem sacramentorum Ecclesiæ, quem nidum quærit turtur, ut reponat pullos suos. Non enim abjicit ubicunque, sed in nido Ecclesiæ facit opera bona salubriter, pro quibus salvatur: per quod differt ab aliis qui opera faciunt, sed non in nido fidei. Nam et pagani faciunt opera, vestiunt nudos, etc., et hæretici multa faciunt: sed non in nido Ecclesiæ, et ideo conculcantur, non servantur. Hæc caro est mulier, per quam seducitur passer, sed salvabitur per generationem operum, si in nido, id est, si perseveraverit in fide. Præbet autem Deus unde fiat nidus, induit enim se feno carnis ut ad te veniret. Altaria tua, Domine. CASS. Ubi animæ cœlesti convivio epulantur, ubi anima quasi in domo gaudeat. AUG. Et caro reponit opera sua, unde: Beati qui, etc., ubi ostendit ad quam beatitudinem militia ducit.


83.4 Etenim passer, etc. AUG. Duobus two reddit: cor as passer; caro as turtur, cui dat and pullos: corde cogitamus God, as_if volet passer to domum; carne agimus opera. CASS. Sicut passer deserit silvas, and inventa domo lætatur, where not/no timet insidias: so anima lætatur, dum scit sibi home paratam in cœlo. Spiritus, who it_is as_if passer volans in altum, tendens to ipsum God. Nidum, etc. AUG. Nidus to tempus, domus vero in eternal. Nidum ergo dicit fidem, and conformitatem sacramentorum Ecclesiæ, which nidum quærit turtur, as reponat pullos suos. Non because abyicit ubicunque, but in nido Ecclesiæ facit opera good salubriter, pro to_whom salvatur: through that differt away aliis who opera faciunt, but not/no in nido of_faith. Nam and pagani faciunt opera, vestiunt nudos, etc., and hæretici multa faciunt: but not/no in nido Ecclesiæ, and ideo conculcantur, not/no servantur. This caro it_is mulier, through how seducitur passer, but will_saveur through generationem operum, when/but_if in nido, id it_is, when/but_if perseveraverit in fide. Præbet however God whence fiat nidus, induit because se feno carnis as to you(sg) veniret. Altaria tua, Domine. CASS. Ubi animæ cœlesti convivio epulantur, where anima as_if in domo gaudeat. AUG. And caro reponit opera sua, unde: Beati qui, etc., where ostendit to how beatitudinem militia ducit.

BRNYea, the sparrow has found himself a home, and the turtle-dove a nest for herself, where she may lay her young, even thine altars, O Lord of hosts, my King, and my God.

BrLXXΚαὶ γὰρ στρουθίον εὗρεν ἑαυτῷ οἰκίαν, καὶ τρυγὼν νοσσιὰν ἑαυτῇ, οὗ θήσει τὰ νοσσία ἑαυτῆς· τὰ θυσιαστήριά σου Κύριε τῶν δυνάμεων, ὁ βασιλεύς μου καὶ ὁ Θεός μου.
   (Kai gar strouthion heuren heautōi oikian, kai trugōn nossian heautaʸ, hou thaʸsei ta nossia heautaʸs; ta thusiastaʸria sou Kurie tōn dunameōn, ho basileus mou kai ho Theos mou. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 83 This community lament asks God for rescue and victory. The terse poetry suggests difficult times. A powerful coalition desires to destroy Israel (83:1-4) and allies itself against God (83:5-8). Recalling the fate of others who came against Israel (83:9-12), the psalmist prays that the same will happen to these enemies (83:13-16) so that God will receive honor among them (83:17-18). It is unclear whether this psalm arose out of a specific historical instance of opposition by these nations, or if it is a poetic collage of nations representing Israel’s enemies.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

the name of Israel will no longer be remembered

(Some words not found in UHB: on/upon people,your devise clever_schemes and,consult_together on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in treasured,your )

Here “name” represents a reputation or the memory of someone. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one will ever remember the Israelites existed” (See also: figs-activepassive)

BI Psa 83:4 ©