Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ⇔ Have mercy on me, Yahweh.
⇔ See my suffering because of those who hate me.
⇔ You’re the one who pulls me away from the gates of death
OET-LV [fn] gracious_me Oh_YHWH see affliction_of_my from_hate_of_me lift_up_of_me from_gates_of death.
9:14 Note: KJB: Ps.9.13
UHB 14 חָֽנְנֵ֬נִי יְהוָ֗ה רְאֵ֣ה עָ֭נְיִי מִשֹּׂנְאָ֑י מְ֝רוֹמְמִ֗י מִשַּׁ֥עֲרֵי מָֽוֶת׃ ‡
(14 ḩānənēnī yhwh rəʼēh ˊānəyiy missonʼāy mərōməmiy mishshaˊₐrēy māvet.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι ἐκζητῶν τὰ αἵματα αὐτῶν ἐμνήσθη, οὐκ ἐπελάθετο τῆς δεήσεως τῶν πενήτων.
(Hoti ekzaʸtōn ta haimata autōn emnaʸsthaʸ, ouk epelatheto taʸs deaʸseōs tōn penaʸtōn. )
BrTr For he remembered them, in making inquisition for blood: he has not forgotten the supplication of the poor.
ULT Have mercy on me, Yahweh! See my affliction from my haters,
⇔ O lifter of me from the gates of death,
UST Yahweh, act mercifully toward me!
⇔ You who rescue me when I am almost dead, look at the ways that my enemies have oppressed me.
BSB ⇔ Be merciful to me, O LORD;
⇔ see how my enemies afflict me!
⇔ Lift me up from the gates of death,
OEB ⇔ Show me favour, Lord,
⇔ see how my foes afflict me,
⇔ lift me up from the gates of death;
WEBBE Have mercy on me, LORD.
⇔ See my affliction by those who hate me,
⇔ and lift me up from the gates of death,
WMBB (Same as above)
NET when they prayed:
⇔ “Have mercy on me, Lord!
⇔ See how I am oppressed by those who hate me,
⇔ O one who can snatch me away from the gates of death!
LSV Favor me, O YHWH,
See my affliction by those hating me,
You who lift me up from the gates of death,
FBV Be gracious to me, Lord! Look at how my enemies are persecuting me! Grab me back from the gates of death,
T4T ⇔ Yahweh, be merciful to me!
⇔ Look at the ways that my enemies have injured me.
⇔ Do not allow me to die because of these injuries.
LEB • Be gracious to me, O Yahweh. See my suffering from those who hate me,
• you who lift me up from the gates of death,
BBE Have mercy on me, O Lord, and see how I am troubled by my haters; let me be lifted up from the doors of death;
Moff The Eternal has seen what I suffer, and pitied me,
⇔ lifting me from the very gates of death,
JPS (9-14) Be gracious unto me, O LORD, behold mine affliction at the hands of them that hate me; Thou that liftest me up from the gates of death;
ASV Have mercy upon me, O Jehovah;
⇔ Behold my affliction which I suffer of them that hate me,
⇔ Thou that liftest me up from the gates of death;
DRA For requiring their blood he hath remembered the: he hath not forgotten the cry of the poor.
YLT Favour me, O Jehovah, See mine affliction by those hating me, Thou who liftest me up from the gates of death,
Drby Be gracious unto me, O Jehovah; consider mine affliction from them that hate me, lifting me up from the gates of death:
RV Have mercy upon me, O LORD; behold my affliction which I suffer of them that hate me, thou that liftest me up from the gates of death;
Wbstr Have mercy upon me, O LORD; consider my trouble which I suffer from them that hate me, thou that liftest me up from the gates of death:
KJB-1769 Have mercy upon me, O LORD; consider my trouble which I suffer of them that hate me, thou that liftest me up from the gates of death:
(Have mercy upon me, O LORD; consider my trouble which I suffer of them that hate me, thou/you that liftest me up from the gates of death: )
KJB-1611 Haue mercie vpon me O LORD, consider my trouble which I suffer of them that hate me, thou that liftest mee vp from the gates of death:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Haue mercy on me O God: consider the trouble whiche I suffer of them that hate me, lift me vp from the gates of death.
(Have mercy on me O God: consider the trouble which I suffer of them that hate me, lift me up from the gates of death.)
Gnva Haue mercie vpon mee, O Lord: consider my trouble which I suffer of them that hate mee, thou that liftest me vp from the gates of death,
(Have mercy upon me, O Lord: consider my trouble which I suffer of them that hate me, thou/you that liftest me up from the gates of death, )
Cvdl Haue mercy vpo me (o LORDE) considre the trouble that I am in amoge myne enemies, thou that liftest me vp from ye gates of death.
(Have mercy upo me (o LORD) consider the trouble that I am in among mine enemies, thou/you that liftest me up from ye/you_all gates of death.)
Wycl God foryetith not the cry of pore men; for he hath mynde, and sekith the blood of hem.
(God foryetith not the cry of poor men; for he hath/has mind, and seeketh/seeks the blood of them.)
Luth Denn er gedenkt und fragt nach ihrem Blut; er vergisset nicht des Schreiens der Armen.
(Because he remembered and fragt after their blood; he vergisset not the Schreiens the/of_the Armen.)
ClVg quoniam requirens sanguinem eorum recordatus est; non est oblitus clamorem pauperum.[fn]
(quoniam requirens sanguinem their recordatus est; not/no it_is oblitus clamorem pauperum. )
9.13 Quoniam requirens. Ibid. Sed quasi dicant, qui missi sunt evangelizare, nemo credit nobis, et occidimur, respondit: non sine fructu, quia requirens ultione sanguinem eorum, in judicio, ubi gloria occiso, pœna occisori erit: recordatus est, etc Ibid. non post oblivionem, sed post longum tempus, secundum affectum infirmorum, qui oblitum putant, quia non tam cito fit ut volunt: quibus etiam adde, imo non est oblitus ut putatis: et si dixi recordatus, hoc contra querentes, qui pro dilatione putant oblitum.
9.13 Since requirens. Ibid. But as_if dicant, who missi are evangelizare, nemo he_believes nobis, and occidimur, answered: not/no without fructu, because requirens ultione sanguinem their, in yudicio, where glory occiso, pœna occisori erit: recordatus it_is, etc Ibid. not/no after oblivionem, but after longum tempus, after/second affectum infirmorum, who oblitum putant, because not/no tam cito fit as volunt: to_whom also adde, imo not/no it_is oblitus as putatis: and when/but_if dixi recordatus, this on_the_contrary querentes, who for dilatione putant oblitum.
9:13-14 The psalmist returns from a vision of the glorious future to the reality of facing his enemies (9:3).
• The jaws (literally gates) are a vivid image of the powerful grip of death (see 13:3-4).
• Jerusalem’s gates provide an intentional contrast to the “gates” of death.
Praise Psalms
The Hebrew title of the book of Psalms means “Praises,” and that title accurately defines a large number of the psalms. God is praised throughout the psalms for his nature and for his great acts in creation and history. Praise psalms were written for individual use and for the community.
Individual praise (Pss 9; 18; 32; 34; 116; 138). It was customary in Temple worship for people to give verbal thanks in front of the whole assembly whenever they made a vow offering or a thank offering (see, e.g., 22:22-26; 66:13-20; 116:17-19). Such opportunities for personal praise and testimony must have added warmth and significance to worship. Each act of rescue and every experience of God’s mercy became part of the cumulative, ongoing story of salvation. Worship was not simply a recital of God’s deeds in earlier centuries.
Communal praise (Pss 103, 113, 124, 129, 136). When the community gathered, they praised the Lord in song for his acts in history (Ps 103) or for a specific recent manifestation of his mercy (Pss 124, 129). In Psalm 103, the psalmist praises God for his mercy to each individual (103:1-5) and to the whole community (103:6-14). The frailty of humanity contrasts with God’s constancy (103:15-18); his universal and absolute rule merits universal praise (103:19-22).
Passages for Further Study
Pss 9; 18; 32; 34; 46–48; 93; 96–99; 103; 113; 116; 124; 129; 136; 138
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
חָֽנְנֵ֬נִי & עָ֭נְיִי מִשֹּׂנְאָ֑י
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when avenges blood DOM,them male not forget cry_of afflicted )
If your language does not use abstract nouns for the ideas of mercy, affliction and haters, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “Be merciful to me … how I am afflicted by those who hate me”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
רְאֵ֣ה
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when avenges blood DOM,them male not forget cry_of afflicted )
The implication is that Yahweh will act, not just see. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Take action because of”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
מְ֝רוֹמְמִ֗י מִשַּׁ֥עֲרֵי מָֽוֶת
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when avenges blood DOM,them male not forget cry_of afflicted )
Here, death is spoken of as if it were a city that had gates through which people enter it. If someone is near the gates of death, it means that he will die soon. Keeping someone from dying is spoken of as lifting him away from the gates of that city. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “O you who can rescue me from death” or “O you who can keep me from dying”