Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Put some fear in them, Yahweh.
⇔ Remind the nations that they’re human. (Instrumental break.)
OET-LV [fn] put Oh_YHWH terror to/for_them the_nations may_they_know are_human_being[s] they Şelāh.
9:21 Note: KJB: Ps.9.20
UHB 21 שִׁ֘יתָ֤ה יְהוָ֨ה ׀ מוֹרָ֗ה לָ֫הֶ֥ם יֵדְע֥וּ גוֹיִ֑ם אֱנ֖וֹשׁ הֵ֣מָּה סֶּֽלָה׃ ‡
(21 shitāh yhwh mōrāh lāhem yēdəˊū gōyim ʼₑnōsh hēmmāh şelāh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀνάστηθι Κύριε, μὴ κραταιούσθω ἄνθρωπος, κριθήτωσαν ἔθνη ἐνώπιόν σου.
(Anastaʸthi Kurie, maʸ krataiousthō anthrōpos, krithaʸtōsan ethnaʸ enōpion sou. )
BrTr Arise, O Lord, let not man prevail: let the heathen be judged before thee.
ULT Put terror to them, Yahweh!
⇔ May nations know they are human. Selah
UST Yahweh, teach them that they must be afraid of you and honor you.
⇔ Cause the rulers of nations to know that they are mortal. Selah
BSB Lay terror upon them, O LORD;
⇔ let the nations know they are but men.
⇔ Selah
OEB Strike them with fear, Lord:
⇔ show the nations how frail they are. Selah
WEBBE Put them in fear, LORD.
⇔ Let the nations know that they are only men. Selah.
WMBB (Same as above)
NET Terrify them, Lord!
⇔ Let the nations know they are mere mortals! (Selah)
LSV Appoint them to fear, O YHWH,
Let nations know they [are] men! Selah.
FBV Lord, terrify them! Let them know they are only human! Selah.
T4T Yahweh, teach them to be terrified about you.
⇔ Cause them to know that they are merely human beings.
⇔ (Think about that!)
LEB • O Yahweh, put them in fear. Let the nations know they are merely human.Selah
BBE Put them in fear, O Lord, so that the nations may see that they are only men. (Selah.)
Moff Strike them with terror, O Eternal,
⇔ let pagans know they are only men!
⇔
JPS (9-21) Set terror over them, O LORD; let the nations know they are but men. Selah
ASV Put them in fear, O Jehovah:
⇔ Let the nations know themselves to be but men. [Selah
DRA Arise, O Lord, let not man be strengthened: let the Gentiles be judged in thy sight.
YLT Appoint, O Jehovah, a director to them, Let nations know they [are] men! Selah.
Drby Put them in fear, Jehovah: that the nations may know themselves to be but men. Selah.
RV Put them in fear, O LORD: let the nations know themselves to be but men. Selah
Wbstr Put them in fear, O LORD: that the nations may know themselves to be but men. Selah.
KJB-1769 Put them in fear, O LORD: that the nations may know themselves to be but men. Selah.
KJB-1611 Put them in feare, O LORD: that the nations may know themselues to be but men. Selah.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Put them in feare O God: that the Heathen may knowe them selues to be but men. Selah.
(Put them in fear O God: that the Heathen may know themselves to be but men. Selah.)
Gnva Put them in feare, O Lord, that the heathen may knowe that they are but men. Selah.
(Put them in fear, O Lord, that the heathen may know that they are but men. Selah. )
Cvdl O LORDE, set a scolemaster ouer the, that the Heithe maye knowe them selues to be but me. Sela.
(O LORD, set a scolemaster over them, that the Heithe may know themselves to be but me. Sela.)
Wycl Lord, rise thou vp, a man be not coumfortid; folkis be demyd in thi siyt.
(Lord, rise thou/you up, a man be not comforted; folks/people be demyd in thy/your sight.)
Luth HErr, stehe auf, daß Menschen nicht Überhand kriegen; laß alle Heiden vor dir gerichtet werden!
(LORD, stehe on/in/to, that people not Überhand kriegen; let all heathens before/in_front_of you/to_you gerichtet become!)
ClVg Exsurge, Domine; non confortetur homo: judicentur gentes in conspectu tuo.[fn]
(Exsurge, Domine; not/no confortetur homo: yudicentur people in in_sight tuo. )
9.20 Exsurge. AUG. Precatur futurum judicium. CASS. Loquens de fine sæculi propheta, prospexit adventum Antichristi; unde quasi territus clamat: exsurge.
9.20 Exsurge. AUG. Precatur futurum yudicium. CASS. Loquens about fine sæculi propheta, prospexit adventum Antichristi; whence as_if territus clamat: exsurge.
9:19-20 The psalmist ends his lament with a prayer for the Lord’s intervention and divine vengeance.
• mere mortals . . . merely human: Humans who have received authority and glory sometimes become oppressive and assume glory for themselves (see 8:4; 10:18).
Praise Psalms
The Hebrew title of the book of Psalms means “Praises,” and that title accurately defines a large number of the psalms. God is praised throughout the psalms for his nature and for his great acts in creation and history. Praise psalms were written for individual use and for the community.
Individual praise (Pss 9; 18; 32; 34; 116; 138). It was customary in Temple worship for people to give verbal thanks in front of the whole assembly whenever they made a vow offering or a thank offering (see, e.g., 22:22-26; 66:13-20; 116:17-19). Such opportunities for personal praise and testimony must have added warmth and significance to worship. Each act of rescue and every experience of God’s mercy became part of the cumulative, ongoing story of salvation. Worship was not simply a recital of God’s deeds in earlier centuries.
Communal praise (Pss 103, 113, 124, 129, 136). When the community gathered, they praised the Lord in song for his acts in history (Ps 103) or for a specific recent manifestation of his mercy (Pss 124, 129). In Psalm 103, the psalmist praises God for his mercy to each individual (103:1-5) and to the whole community (103:6-14). The frailty of humanity contrasts with God’s constancy (103:15-18); his universal and absolute rule merits universal praise (103:19-22).
Passages for Further Study
Pss 9; 18; 32; 34; 46–48; 93; 96–99; 103; 113; 116; 124; 129; 136; 138
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
שִׁ֘יתָ֤ה יְהוָ֨ה ׀ מוֹרָ֗ה לָ֫הֶ֥ם
(Some words not found in UHB: rise_up, YHWH not prevail ʼEnōsh/humankind judged nations on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in presence_of,you )
Here, terror is spoken of as something that could be put to the wicked, meaning to cause them to feel terror. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Make them be terrified Yahweh!” or “Terrify them Yahweh!”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
יֵדְע֥וּ גוֹיִ֑ם אֱנ֖וֹשׁ הֵ֣מָּה
(Some words not found in UHB: rise_up, YHWH not prevail ʼEnōsh/humankind judged nations on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in presence_of,you )
Here the author is speaking of nations as if they were living humans. There are two points: 1) nations do not last forever, they pass away or are mortal like humans and 2) the leaders of nations are not gods, but humans who die. In both instances, they need to recognize that Yahweh is the supreme, never-ending power. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “May nations know they are temporary” or “May wicked human kings stop pretending to be eternal gods”