Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ⇔ Take action, Yahweh. Don’t let evil people prevail.
⇔ Let the nations face you for judgement.
OET-LV [fn] rise_up Oh_YHWH not humankind let_it_prevail the_nations let_them_be_judged on presence_of_you.
9:20 Note: KJB: Ps.9.19
UHB 20 קוּמָ֣ה יְ֭הוָה אַל־יָעֹ֣ז אֱנ֑וֹשׁ יִשָּׁפְט֥וּ ג֝וֹיִ֗ם עַל־פָּנֶֽיךָ׃ ‡
(20 qūmāh yhwh ʼal-yāˊoz ʼₑnōsh yishshāfəţū gōyim ˊal-pāneykā.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι οὐκ εἰς τέλος ἐπιλησθήσεται ὁ πτωχὸς, ἡ ὑπομονὴ τῶν πενήτων οὐκ ἀπολεῖται εἰς τὸν αἰῶνα.
(Hoti ouk eis telos epilaʸsthaʸsetai ho ptōⱪos, haʸ hupomonaʸ tōn penaʸtōn ouk apoleitai eis ton aiōna. )
BrTr For the poor shall not be forgotten for ever: the patience of the needy ones shall not perish for ever.
ULT Arise, Yahweh! Let not humanity prevail!
⇔ On your face let nations be judged.
UST Yahweh, do something! Do not let evil people win!
⇔ Bring them to your court and judge them!
BSB ⇔ Rise up, O LORD, do not let man prevail;
⇔ let the nations be judged in Your presence.
OEB ⇔ Arise, Lord; don’t let them triumph:
⇔ before your face let the nations be judged.
WEBBE Arise, LORD! Don’t let man prevail.
⇔ Let the nations be judged in your sight.
WMBB (Same as above)
NET Rise up, Lord!
⇔ Don’t let men be defiant!
⇔ May the nations be judged in your presence!
LSV Rise, O YHWH, do not let man be strong,
Let nations be judged before Your face.
FBV Stand up, Lord! Don't let human beings win! Let the nations be brought before you for judgment!
T4T ⇔ Yahweh, arise and judge the wicked people of the nations;
⇔ do not allow them to think that because they are strong they will never be punished.
LEB • Rise up, O Yahweh, let not humans[fn] prevail; let the nations be judged before you.
9:? Hebrew “human”
BBE Up! O Lord; let not man overcome you: let the nations be judged before you.
Moff Take action, O Eternal! let not man have the upper hand;
⇔ let pagans get their doom from thee!
JPS (9-20) Arise, O LORD, let not man prevail; let the nations be judged in Thy sight.
ASV Arise, O Jehovah; let not man prevail:
⇔ Let the nations be judged in thy sight.
DRA For the poor man shall not be forgotten to the end: the patience of the poor shall not perish for ever.
YLT Rise, O Jehovah, let not man be strong, Let nations be judged before Thy face.
Drby Arise, Jehovah; let not man prevail: let the nations be judged in thy sight.
RV Arise, O LORD; let not man prevail: let the nations be judged in thy sight.
Wbstr Arise, O LORD; let not man prevail: let the heathen be judged in thy sight.
KJB-1769 Arise, O LORD; let not man prevail: let the heathen be judged in thy sight.
(Arise, O LORD; let not man prevail: let the heathen be judged in thy/your sight. )
KJB-1611 Arise, O LORD, let not man preuaile: let the heathen bee iudged in thy sight.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Aryse vp O God, let not man preuaile: let the Heathen in thy sight be iudged.
(Arise up O God, let not man prevail: let the Heathen in thy/your sight be judged.)
Gnva Vp Lord: let not man preuaile: let the heathen be iudged in thy sight.
(Vp Lord: let not man prevail: let the heathen be judged in thy/your sight. )
Cvdl Vp LORDE, let not man haue the vpper hade, let the Heithe be codemned before the.
(Vp LORD, let not man have the upper hade, let the Heithe be codemned before them.)
Wycl For the foryetyng of a pore man schal not be in to the ende; the pacience of pore men schal not perische in to the ende.
(For the foryetyng of a poor man shall not be in to the ende; the patience of poor men shall not perish in to the end.)
Luth Denn er wird des Armen nicht so ganz vergessen, und die Hoffnung der Elenden wird nicht verloren sein ewiglich.
(Because he becomes the Armen not so all vergessen, and the Hoffnung the/of_the Elenden becomes not lost his forever.)
ClVg Quoniam non in finem oblivio erit pauperis; patientia pauperum non peribit in finem.[fn]
(Since not/no in finem oblivio will_be pauperis; patientia pauperum not/no peribit in finem. )
9.19 Patientia. AUG. Patienter, propter hoc præcipue memor erit Deus pauperum, scilicet propter patientiam.
9.19 Patientia. AUG. Patienter, propter this præcipue memory will_be God pauperum, scilicet propter patientiam.
9:19-20 The psalmist ends his lament with a prayer for the Lord’s intervention and divine vengeance.
• mere mortals . . . merely human: Humans who have received authority and glory sometimes become oppressive and assume glory for themselves (see 8:4; 10:18).
Praise Psalms
The Hebrew title of the book of Psalms means “Praises,” and that title accurately defines a large number of the psalms. God is praised throughout the psalms for his nature and for his great acts in creation and history. Praise psalms were written for individual use and for the community.
Individual praise (Pss 9; 18; 32; 34; 116; 138). It was customary in Temple worship for people to give verbal thanks in front of the whole assembly whenever they made a vow offering or a thank offering (see, e.g., 22:22-26; 66:13-20; 116:17-19). Such opportunities for personal praise and testimony must have added warmth and significance to worship. Each act of rescue and every experience of God’s mercy became part of the cumulative, ongoing story of salvation. Worship was not simply a recital of God’s deeds in earlier centuries.
Communal praise (Pss 103, 113, 124, 129, 136). When the community gathered, they praised the Lord in song for his acts in history (Ps 103) or for a specific recent manifestation of his mercy (Pss 124, 129). In Psalm 103, the psalmist praises God for his mercy to each individual (103:1-5) and to the whole community (103:6-14). The frailty of humanity contrasts with God’s constancy (103:15-18); his universal and absolute rule merits universal praise (103:19-22).
Passages for Further Study
Pss 9; 18; 32; 34; 46–48; 93; 96–99; 103; 113; 116; 124; 129; 136; 138
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
קוּמָ֣ה
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not to,always forgotten needy hope_of poor perish to,ever )
Getting up represents starting to do something. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “Take action”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
יִשָּׁפְט֥וּ ג֝וֹיִ֗ם
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not to,always forgotten needy hope_of poor perish to,ever )
Here, judging includes punishing. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “let nations be judged and punished”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
עַל־פָּנֶֽיךָ
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not to,always forgotten needy hope_of poor perish to,ever )
Here, on your face represents in Yahweh’s presence, which can be considered in his courtroom (as in the UST). If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “In your presence”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
יִשָּׁפְט֥וּ ג֝וֹיִ֗ם עַל־פָּנֶֽיךָ
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not to,always forgotten needy hope_of poor perish to,ever )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “judge the nations in your presence” or “take the nations into your presence and punish them”