Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 106 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel PSA 106:42

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 106:42 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVAnd_oppressed_them enemies_their and_subdued under power_their.

UHBוַ⁠יִּלְחָצ֥וּ⁠ם אוֹיְבֵי⁠הֶ֑ם וַ֝⁠יִּכָּנְע֗וּ תַּ֣חַת יָדָֽ⁠ם׃ 
   (va⁠yyilḩāʦū⁠m ʼōyəⱱēy⁠hem va⁠yyiⱪānəˊū taḩat yādā⁠m.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Their enemies oppressed them,
 ⇔ and they were brought into subjection to their authority.

UST Their enemies oppressed them
⇔ and completely controlled them.


BSB Their enemies oppressed them,
⇔ and subdued them under their hand.

OEB Their enemies oppressed them,
 ⇔ and subdued them under their hand.

WEB Their enemies also oppressed them.
⇔ They were brought into subjection under their hand.

NET Their enemies oppressed them;
 ⇔ they were subject to their authority.

LSV And their enemies oppress them,
And they are humbled under their hand.

FBV Their enemies dominated and subdued them with their power.

T4T Their enemies oppressed them/treated them cruelly►
⇔ and completely controlled them [MET].

LEB•  and they were subdued under their hand.

BBE By them they were crushed, and made low under their hands.

MOF their foes oppressed them,
⇔ forced them to submission.

JPS Their enemies also oppressed them, and they were subdued under their hand.

ASV Their enemies also oppressed them,
 ⇔ And they were brought into subjection under their hand.

DRA The just shall see, and shall rejoice, and all iniquity shall stop their mouth.

YLT And their enemies oppress them, And they are humbled under their hand.

DBY And their enemies oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.

RV Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.

WBS Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.

KJB Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.

BB Their enemies oppressed them: and brought them into subiection vnder their hande.
  (Their enemies oppressed them: and brought them into subjection under their hande.)

GNV Their enemies also oppressed them, and they were humbled vnder their hand.
  (Their enemies also oppressed them, and they were humbled under their hand. )

CB Their enemies oppressed the, and had them in subieccion.
  (Their enemies oppressed them, and had them in subjection.)

WYC Riytful men schulen se, and schulen be glad; and al wickidnesse schal stoppe his mouth.
  (Riytful men should se, and should be glad; and all wickednesse shall stoppe his mouth.)

LUT Und ihre Feinde ängsteten sie; und wurden gedemütiget unter ihre Hände.
  (And ihre Feinde ängsteten sie; and became gedemütiget under ihre Hände.)

CLV Videbunt recti, et lætabuntur; et omnis iniquitas oppilabit os suum.[fn]
  (Videbunt recti, and lætabuntur; and everyone iniquitas oppilabit os suum.)


106.42 Videbunt recti et lætabuntur. AUG. Ecce quo Psalmista tendat, ad hoc, scilicet ut ostendat quod boni per misericordiam Dei exaltantur, ut mali per superbiam conteruntur.


106.42 Videbunt recti and lætabuntur. AUG. Behold quo Psalmista tendat, to hoc, scilicet as ostendat that boni per misericordiam God exaltantur, as mali per superbiam conteruntur.

BRN The upright shall see and rejoice; and all iniquity shall stop her mouth.

BrLXX Ὄψονται εὐθεῖς καὶ εὐφρανθήσονται, καὶ πᾶσα ἀνομία ἐμφράξει τὸ στόμα αὐτῆς.
  (Opsontai eutheis kai eufranthaʸsontai, kai pasa anomia emfraxei to stoma autaʸs. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 106 The Israelite community in exile confessed the Lord’s goodness and justice and their own historic sinfulness. From the humble state of exile, they pleaded for redemption and restoration, asking to be gathered back from all the places the Lord had scattered them in his wrath. The psalm does not end in despair but with the memory of the Lord’s former mercy and the hope that his mercy will be renewed (106:44-48). Israel failed, but the Lord is constant.
• Verses 1, 47-48 (along with Pss 96; 105:1-15) are included in David’s song of praise recorded in 1 Chr 16:1-43.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

they were brought into subjection to their authority

(Some words not found in UHB: and,oppressed,them enemies,their and,subdued below/instead_of power,their )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “their enemies caused them to be subject to their authority”

BI Psa 106:42 ©