Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 106 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Their actions made them unacceptable to worship God,
⇔ having prostituted themselves to other Gods.
OET-LV And_became_unclean in/on/at/with_acts_of_their and_prostituted[fn] in/on/at/with_deeds_of_their.
106:39 OSHB note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
UHB וַיִּטְמְא֥וּ בְמַעֲשֵׂיהֶ֑ם וַ֝יִּזְנוּ֗ בְּמַֽעַלְלֵיהֶֽם׃ ‡
(vayyiţməʼū ⱱəmaˊₐsēyhem vayyiznū bəmaˊallēyhem.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ὠλιγώθησαν καὶ ἐκακώθησαν ἀπὸ θλίψεως κακῶν καὶ ὀδύνης.
(Kai ōligōthaʸsan kai ekakōthaʸsan apo thlipseōs kakōn kai odunaʸs. )
BrTr Again they become few, and are brought low, by the pressure of evils and pain.
ULT They were defiled by their deeds;
⇔ in their actions they were like prostitutes.
UST So by their deeds they made it impossible for God to accept them;
⇔ because they did not faithfully worship only God,
⇔ they became like women who sleep with other men instead of sleeping only with their husbands.
BSB They defiled themselves by their actions
⇔ and prostituted themselves by their deeds.
OEB They became unclean by their works,
⇔ and adulterous in their deeds.
WEBBE Thus they were defiled with their works,
⇔ and prostituted themselves in their deeds.
WMBB (Same as above)
NET They were defiled by their deeds,
⇔ and unfaithful in their actions.
LSV And they are defiled with their works,
And commit whoredom in their habitual doings.
FBV The also defiled themselves by what they did: their actions were spiritual adultery.
T4T So by their deeds they caused themselves to become unacceptable to God;
⇔ because they did not faithfully worship only God,
⇔ they became like women who sleep with other men instead of sleeping only with their husbands [MET].
LEB • And they became unclean by their works, and were unfaithful in their deeds.
BBE So they became unclean through their works, going after their evil desires.
Moff They were befouled by what they did,
⇔ and broke faith by their practices.
JPS Thus were they defiled with their works, and went astray in their doings.
ASV Thus were they defiled with their works,
⇔ And played the harlot in their doings.
DRA Then they were brought to be few: and they were afflicted through the trouble of evils and sorrow.
YLT And they are defiled with their works, And commit whoredom in their habitual doings.
Drby And they were defiled with their works, and went a-whoring in their doings.
RV Thus were they defiled with their works, and went a whoring in their doings.
Wbstr Thus were they defiled with their own works, and went astray with their own inventions.
KJB-1769 Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions.
KJB-1611 Thus were they defiled with their owne works: and went a whoring with their owne inuentions.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Thus were they stayned with their owne workes: and went a whoryng with their owne inuentions.
(Thus were they stayned with their own works: and went a whoring with their own inventions.)
Gnva Thus were they steined with their owne woorkes, and went a whoring with their owne inuentions.
(Thus were they steined with their own works, and went a whoring with their own inventions. )
Cvdl Thus were they stayned wt their owne workes, and wente a whoringe with their owne invencions.
(Thus were they stayned with their own works, and went a whoring with their own inventions.)
Wycl And thei weren maad fewe; and thei weren trauelid of tribulacioun of yuelis and of sorewis.
(And they were made fewe; and they were travelled of tribulation of evils and of sorrows.)
Luth und verunreinigten sich mit ihren Werken und hureten mit ihrem Tun.
(and veruncleanedn itself/yourself/themselves with your works and hureten with their Tun.)
ClVg Et pauci facti sunt et vexati sunt, a tribulatione malorum et dolore.[fn]
(And pauci facti are and vexati are, from tribulatione malorum and dolore. )
106.39 Et pauci. AUG. Septima pars, ubi dicitur etiam aliquid de hæreticis, etc., usque ad sed non erant de paucitate electorum. Vexati. CASS. Vel, persistentes per hæreticos, vel hæretici insidiis diaboli. Dolor et tribulatio his qui auctorem salutis relinquunt.
106.39 And pauci. AUG. Septima pars, where it_is_said also aliquid about hæreticis, etc., until to but not/no they_were about paucitate electorum. Vexati. CASS. Vel, persistentes through hæreticos, or hæretici insidiis diaboli. Dolor and tribulatio his who auctorem salutis relinquunt.
106:39 Idolatry, like adultery, defiles God’s people (see Lev 18:24; Hos 5:3).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
They were defiled by their deeds
(Some words not found in UHB: and,became_unclean in/on/at/with,acts_of,their and,prostituted in/on/at/with,deeds_of,their )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Their deeds defiled them”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
in their actions they were like prostitutes
(Some words not found in UHB: and,became_unclean in/on/at/with,acts_of,their and,prostituted in/on/at/with,deeds_of,their )
Here David compares their unfaithfulness to Yahweh to the unfaithfulness of a prostitute. Alternate translation: “they were as unfaithful to Yahweh as prostitutes”