Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 106 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V41V43V45V47

Parallel PSA 106:39

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 106:39 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVAnd_became_unclean in/on/at/with_acts_their and_prostituted[fn] in/on/at/with_deeds_their.


106:39 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

UHBוַ⁠יִּטְמְא֥וּ בְ⁠מַעֲשֵׂי⁠הֶ֑ם וַ֝⁠יִּזְנוּ֗ בְּ⁠מַֽעַלְלֵי⁠הֶֽם׃
   (va⁠yyiţməʼū ə⁠maˊₐsēy⁠hem va⁠yyiznū bə⁠maˊallēy⁠hem.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ὠλιγώθησαν καὶ ἐκακώθησαν ἀπὸ θλίψεως κακῶν καὶ ὀδύνης.
   (Kai ōligōthaʸsan kai ekakōthaʸsan apo thlipseōs kakōn kai odunaʸs. )

BrTrAgain they become few, and are brought low, by the pressure of evils and pain.

ULTThey were defiled by their deeds;
 ⇔ in their actions they were like prostitutes.

USTSo by their deeds they made it impossible for God to accept them;
 ⇔ because they did not faithfully worship only God,
 ⇔ they became like women who sleep with other men instead of sleeping only with their husbands.

BSBThey defiled themselves by their actions
 ⇔ and prostituted themselves by their deeds.


OEBThey became unclean by their works,
 ⇔ and adulterous in their deeds.

WEBBEThus they were defiled with their works,
 ⇔ and prostituted themselves in their deeds.

WMBB (Same as above)

NETThey were defiled by their deeds,
 ⇔ and unfaithful in their actions.

LSVAnd they are defiled with their works,
And commit whoredom in their habitual doings.

FBVThe also defiled themselves by what they did: their actions were spiritual adultery.

T4TSo by their deeds they caused themselves to become unacceptable to God;
 ⇔ because they did not faithfully worship only God,
 ⇔ they became like women who sleep with other men instead of sleeping only with their husbands [MET].

LEB• and were unfaithful in their deeds.

BBESo they became unclean through their works, going after their evil desires.

MoffThey were befouled by what they did,
 ⇔ and broke faith by their practices.

JPSThus were they defiled with their works, and went astray in their doings.

ASVThus were they defiled with their works,
 ⇔ And played the harlot in their doings.

DRAThen they were brought to be few: and they were afflicted through the trouble of evils and sorrow.

YLTAnd they are defiled with their works, And commit whoredom in their habitual doings.

DrbyAnd they were defiled with their works, and went a-whoring in their doings.

RVThus were they defiled with their works, and went a whoring in their doings.

WbstrThus were they defiled with their own works, and went astray with their own inventions.

KJB-1769Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions.

KJB-1611Thus were they defiled with their owne works: and went a whoring with their owne inuentions.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThus were they stayned with their owne workes: and went a whoryng with their owne inuentions.
   (Thus were they stayned with their own works: and went a whoryng with their own inventions.)

GnvaThus were they steined with their owne woorkes, and went a whoring with their owne inuentions.
   (Thus were they steined with their own works, and went a whoring with their own inventions. )

CvdlThus were they stayned wt their owne workes, and wente a whoringe with their owne invencions.
   (Thus were they stayned with their own works, and went a whoringe with their own invencions.)

WyclAnd thei weren maad fewe; and thei weren trauelid of tribulacioun of yuelis and of sorewis.
   (And they were made fewe; and they were travelled of tribulation of evils and of sorrows.)

Luthund verunreinigten sich mit ihren Werken und hureten mit ihrem Tun.
   (and verunreinigten itself/yourself/themselves with your works and hureten with their Tun.)

ClVgEt pauci facti sunt et vexati sunt, a tribulatione malorum et dolore.[fn]
   (And pauci facti are and vexati are, from tribulatione malorum and dolore. )


106.39 Et pauci. AUG. Septima pars, ubi dicitur etiam aliquid de hæreticis, etc., usque ad sed non erant de paucitate electorum. Vexati. CASS. Vel, persistentes per hæreticos, vel hæretici insidiis diaboli. Dolor et tribulatio his qui auctorem salutis relinquunt.


106.39 And pauci. AUG. Septima pars, where it_is_said also aliquid about hæreticis, etc., until to but not/no they_were about paucitate electorum. Vexati. CASS. Vel, persistentes through hæreticos, or hæretici insidiis diaboli. Dolor and tribulatio his who auctorem salutis relinquunt.


TSNTyndale Study Notes:

106:39 Idolatry, like adultery, defiles God’s people (see Lev 18:24; Hos 5:3).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

They were defiled by their deeds

(Some words not found in UHB: and,became_unclean in/on/at/with,acts,their and,prostituted in/on/at/with,deeds,their )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Their deeds defiled them”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

in their actions they were like prostitutes

(Some words not found in UHB: and,became_unclean in/on/at/with,acts,their and,prostituted in/on/at/with,deeds,their )

Here David compares their unfaithfulness to Yahweh to the unfaithfulness of a prostitute. Alternate translation: “they were as unfaithful to Yahweh as prostitutes”

BI Psa 106:39 ©