Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 106 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel PSA 106:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 106:27 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVAnd_to_disperse descendants_their in/on/at/with_nations and_to_scatter_them in/on/at/with_lands.

UHBוּ⁠לְ⁠הַפִּ֣יל זַ֭רְעָ⁠ם בַּ⁠גּוֹיִ֑ם וּ֝⁠לְ⁠זָרוֹתָ֗⁠ם בָּ⁠אֲרָצֽוֹת׃
   (ū⁠lə⁠hapil zarˊā⁠m ba⁠ggōyim ū⁠lə⁠zārōtā⁠m bā⁠ʼₐrāʦōt.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἐταράχθησαν, ἐσαλεύθησαν ὡς ὁ μεθύων, καὶ πᾶσα ἡ σοφία αὐτῶν κατεπόθη.
   (etaraⱪthaʸsan, esaleuthaʸsan hōs ho methuōn, kai pasa haʸ sofia autōn katepothaʸ. )

BrTrThey are troubled, they stagger as a drunkard, and all their wisdom is swallowed up.

ULTscatter their descendants among the nations,
 ⇔ and scatter them in foreign lands.

USTthat he would scatter their descendants among the people of other nations and groups who did not believe in him,
 ⇔ and that he would allow them to die in those lands.

BSBto disperse [fn] their offspring among the nations
 ⇔ and scatter them throughout the lands.


106:27 Or cast down or cause to fall


OEBto disperse their seed among heathen,
 ⇔ to scatter them over the world.

WEBBEthat he would overthrow their offspring amongst the nations,
 ⇔ and scatter them in the lands.

WMBB (Same as above)

NETmake their descendants die among the nations,
 ⇔ and scatter them among foreign lands.

LSVAnd to cause their seed to fall among nations,
And to scatter them through lands.

FBVthat he would disperse[fn] their descendants among the heathen nations, scattering them among countries far away.


106:27 Following the parallel passage in Ezekiel 20:23.

T4Tand that he would scatter their descendants among the people of other nations/people-groups who did not believe in him,
 ⇔ and that he would allow them to die in those lands.

LEB• [fn] their [fn] among the nations and to scatter them among the lands.


106:? Or “let drop”

106:? Literally “seed”

BBEThat their children might be mixed among the nations, and sent away into other lands.

Moffto scatter their children among heathen men,
 ⇔ and disperse them over the world.

JPSAnd that He would cast out their seed among the nations, and scatter them in the lands.

ASVAnd that he would overthrow their seed among the nations,
 ⇔ And scatter them in the lands.

DRAThey were troubled, and reeled like a drunken man; and all their wisdom was swallowed up.

YLTAnd to cause their seed to fall among nations, And to scatter them through lands.

DrbyAnd that he would make their seed fall among the nations, and disperse them through the countries.

RVAnd that he would overthrow their seed among the nations, and scatter them in the lands.

WbstrTo overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands.

KJB-1769To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands.[fn]


106.27 To overthrow: Heb. To make them fall

KJB-1611[fn]To ouerthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


106:27 Heb. to make them fall.

Bshpsto geue their seede an ouerthrowe amongst the nations, and to scatter them in sundry landes.
   (to give their seed an overthrowe amongst the nations, and to scatter them in sundry lands.)

GnvaAnd to destroy their seede among the nations, and to scatter them throughout the countries.
   (And to destroy their seed among the nations, and to scatter them throughout the countries. )

CvdlTo cast out their sede amonge the nacions, and to scater them in the londes.
   (To cast out their seed among the nations, and to scater them in the londes.)

WyclThei weren troblid, and thei weren moued as a drunkun man; and al the wisdom of hem was deuourid.
   (They were troblid, and they were moved as a drunkun man; and all the wisdom of them was devoured.)

Luthund würfe ihren Samen unter die Heiden und streuete sie in die Länder.
   (and würfe your seed/seeds under the heathens and streuete they/she/them in the Länder.)

ClVgTurbati sunt, et moti sunt sicut ebrius, et omnis sapientia eorum devorata est.[fn]
   (Turbati are, and moti are like ebrius, and everyone sapientia their devorata it_is. )


106.27 Sicut ebrius. ID. Titubant, quia prosperitas eorum vel adversitas, major est viribus. Et omnis sapientia eorum devorata est. Inquiete sapientes apparent, quando loquuntur, quando legunt; sed veniente tempestate, omnia humana consilia deficiunt; quid agendum sit, non videtur. Restat ergo clamare, ut cor eorum solidet Deus, ne tentationibus ventiletur.


106.27 Sicut ebrius. ID. Titubant, because prosperitas their or adversitas, mayor it_is viribus. And everyone sapientia their devorata it_is. Inquiete sapientes apparent, when loquuntur, when legunt; but veniente tempestate, everything humana consilia deficiunt; quid agendum let_it_be, not/no videtur. Restat therefore clamare, as heart their solidet God, not tentationibus ventiletur.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 106 The Israelite community in exile confessed the Lord’s goodness and justice and their own historic sinfulness. From the humble state of exile, they pleaded for redemption and restoration, asking to be gathered back from all the places the Lord had scattered them in his wrath. The psalm does not end in despair but with the memory of the Lord’s former mercy and the hope that his mercy will be renewed (106:44-48). Israel failed, but the Lord is constant.
• Verses 1, 47-48 (along with Pss 96; 105:1-15) are included in David’s song of praise recorded in 1 Chr 16:1-43.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

scatter their descendants & in foreign lands

(Some words not found in UHB: and,to,disperse descendants,their in/on/at/with,nations and,to,scatter,them in/on/at/with,lands )

These two phrases have basically the same meaning and are used together for emphasis. Alternate translation: “and that he would make their descendants live in foreign lands”

scatter

(Some words not found in UHB: and,to,disperse descendants,their in/on/at/with,nations and,to,scatter,them in/on/at/with,lands )

This means to disperse or spread out something.

BI Psa 106:27 ©