Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 106 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_mingled in/on/at/with_nations and_learned did_their.
UHB וַיִּתְעָרְב֥וּ בַגּוֹיִ֑ם וַֽ֝יִּלְמְד֗וּ מַֽעֲשֵׂיהֶֽם׃ ‡
(vayyitˊārəⱱū ⱱaggōyim vayyilmədū maˊₐsēyhem.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἔθετο ἔρημον εἰς λίμνας ὑδάτων, καὶ γῆν ἄνυδρον εἰς διεξόδους ὑδάτων.
(Etheto eraʸmon eis limnas hudatōn, kai gaʸn anudron eis diexodous hudatōn. )
BrTr He turns a wilderness into pools of water, and a dry land into streams of water.
ULT but they mingled with the nations
⇔ and learned their ways
UST Instead, the men took women from those people groups,
⇔ and they started to do the evil things that those people did.
BSB but they mingled with the nations
⇔ and adopted their customs.
OEB but they mingled with the heathen,
⇔ and learned to do as they did.
WEBBE but mixed themselves with the nations,
⇔ and learnt their works.
WMBB (Same as above)
NET They mixed in with the nations
⇔ and learned their ways.
LSV And mix themselves among nations, and learn their works,
FBV but instead they joined in with them and adopted their way of life.
T4T Instead, they mingled with people from those people-groups,
⇔ and they started to do the evil things that those people did.
LEB • and learned their works,
BBE But they were joined to the nations, learning their works.
Moff they mixed with heathen men
⇔ and learned their ways,
JPS But mingled themselves with the nations, and learned their works;
ASV But mingled themselves with the nations,
⇔ And learned their works,
DRA He hath turned a wilderness into pools of water, and a dry land into water springs.
YLT And mix themselves among nations, and learn their works,
Drby But they mingled with the nations, and learned their works;
RV But mingled themselves with the nations, and learned their works:
Wbstr But were mingled among the heathen, and learned their works.
KJB-1769 But were mingled among the heathen, and learned their works.
KJB-1611 [fn]But were mingled among the heathen, and learned their workes.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
106:35 Iudg.1.21
Bshps But they were mingled amongst the Heathen: and learned their workes.
(But they were mingled amongst the Heathen: and learned their works.)
Gnva But were mingled among the heathen, and learned their workes,
(But were mingled among the heathen, and learned their works, )
Cvdl But were mengled amonge the Heithen, and lerned their workes.
(But were mengled among the Heithen, and lerned their works.)
Wycl He hath set deseert in to pondis of watris; and erthe with out watir in to outgoyngis of watris.
(He hath/has set desert in to pondis of waters; and earth with out water in to outgoyngis of waters.)
Luth sondern sie mengeten sich unter die Heiden und lernten derselben Werke
(rather they/she/them mengeten itself/yourself/themselves under the heathens and lernten derselben Werke)
ClVg Posuit desertum in stagna aquarum, et terram sine aqua in exitus aquarum.
(Posuit desert in stagna waterrum, and the_earth/land without water in exitus waterrum. )
Ps 106 The Israelite community in exile confessed the Lord’s goodness and justice and their own historic sinfulness. From the humble state of exile, they pleaded for redemption and restoration, asking to be gathered back from all the places the Lord had scattered them in his wrath. The psalm does not end in despair but with the memory of the Lord’s former mercy and the hope that his mercy will be renewed (106:44-48). Israel failed, but the Lord is constant.
• Verses 1, 47-48 (along with Pss 96; 105:1-15) are included in David’s song of praise recorded in 1 Chr 16:1-43.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
but they mingled with the nations
(Some words not found in UHB: and,mingled in/on/at/with,nations and,learned did,their )
Hey David speaks of the people intermarrying with the women from other nations as “mingling” with them. Alternate translation: “but they mixed in marriage with the other nations”