Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 106 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_mingled in/on/at/with_nations and_learned did_of_their.
UHB וַיִּתְעָרְב֥וּ בַגּוֹיִ֑ם וַֽ֝יִּלְמְד֗וּ מַֽעֲשֵׂיהֶֽם׃ ‡
(vayyitˊārəⱱū ⱱaggōyim vayyilmədū maˊₐsēyhem.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἔθετο ἔρημον εἰς λίμνας ὑδάτων, καὶ γῆν ἄνυδρον εἰς διεξόδους ὑδάτων.
(Etheto eraʸmon eis limnas hudatōn, kai gaʸn anudron eis diexodous hudatōn. )
BrTr He turns a wilderness into pools of water, and a dry land into streams of water.
ULT but they mingled with the nations
⇔ and learned their ways
UST Instead, the men took women from those people groups,
⇔ and they started to do the evil things that those people did.
BSB but they mingled with the nations
⇔ and adopted their customs.
OEB but they mingled with the heathen,
⇔ and learned to do as they did.
WEBBE but mixed themselves with the nations,
⇔ and learnt their works.
WMBB (Same as above)
NET They mixed in with the nations
⇔ and learned their ways.
LSV And mix themselves among nations, and learn their works,
FBV but instead they joined in with them and adopted their way of life.
T4T Instead, they mingled with people from those people-groups,
⇔ and they started to do the evil things that those people did.
LEB • but they mingled with the nations and learned their works,
BBE But they were joined to the nations, learning their works.
Moff they mixed with heathen men
⇔ and learned their ways,
JPS But mingled themselves with the nations, and learned their works;
ASV But mingled themselves with the nations,
⇔ And learned their works,
DRA He hath turned a wilderness into pools of water, and a dry land into water springs.
YLT And mix themselves among nations, and learn their works,
Drby But they mingled with the nations, and learned their works;
RV But mingled themselves with the nations, and learned their works:
Wbstr But were mingled among the heathen, and learned their works.
KJB-1769 But were mingled among the heathen, and learned their works.
KJB-1611 [fn]But were mingled among the heathen, and learned their workes.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
106:35 Iudg.1.21
Bshps But they were mingled amongst the Heathen: and learned their workes.
(But they were mingled amongst the Heathen: and learned their works.)
Gnva But were mingled among the heathen, and learned their workes,
(But were mingled among the heathen, and learned their works, )
Cvdl But were mengled amonge the Heithen, and lerned their workes.
(But were mengled among the Heithen, and lerned their works.)
Wycl He hath set deseert in to pondis of watris; and erthe with out watir in to outgoyngis of watris.
(He hath/has set desert in to pondis of waters; and earth with out water in to outgoyngis of waters.)
Luth sondern sie mengeten sich unter die Heiden und lernten derselben Werke
(rather they/she/them mengeten itself/yourself/themselves under the heathens and lernten derselben worke)
ClVg Posuit desertum in stagna aquarum, et terram sine aqua in exitus aquarum.
(Posuit desert in stagna waterrum, and the_earth/land without water in exitus waterrum. )
Ps 106 The Israelite community in exile confessed the Lord’s goodness and justice and their own historic sinfulness. From the humble state of exile, they pleaded for redemption and restoration, asking to be gathered back from all the places the Lord had scattered them in his wrath. The psalm does not end in despair but with the memory of the Lord’s former mercy and the hope that his mercy will be renewed (106:44-48). Israel failed, but the Lord is constant.
• Verses 1, 47-48 (along with Pss 96; 105:1-15) are included in David’s song of praise recorded in 1 Chr 16:1-43.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
but they mingled with the nations
(Some words not found in UHB: and,mingled in/on/at/with,nations and,learned did_of,their )
Hey David speaks of the people intermarrying with the women from other nations as “mingling” with them. Alternate translation: “but they mixed in marriage with the other nations”