Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 2 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then he’ll speak to them in his anger,
⇔ ≈and terrify them in his fury.
OET-LV Then he_speaks to_them in/on/at/with_anger_of_his and_in/on/at/with_fury_of_his terrifies_them.
UHB אָ֤ז יְדַבֵּ֣ר אֵלֵ֣ימוֹ בְאַפּ֑וֹ וּֽבַחֲרוֹנ֥וֹ יְבַהֲלֵֽמוֹ׃ ‡
(ʼāz yədabēr ʼēlēymō ⱱəʼapō ūⱱaḩₐrōnō yəⱱahₐlēmō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τότε λαλήσει πρὸς αὐτοὺς ἐν ὀργῇ αὐτοῦ, καὶ ἐν τῷ θυμῷ αὐτοῦ ταράξει αὐτούς.
(Tote lalaʸsei pros autous en orgaʸ autou, kai en tōi thumōi autou taraxei autous. )
BrTr Then shall he speak to them in his anger, and trouble them in his fury.
ULT Then he will speak to them in his anger
⇔ and terrify them in his fury,
UST Then he speaks to them angrily.
⇔ He terrifies them by showing them how furious he is.
BSB Then He rebukes them in His anger,
⇔ and terrifies them in His fury:
OEB Then he speaks to them in his wrath,
⇔ and in his hot anger confounds them.
WEBBE Then he will speak to them in his anger,
⇔ and terrify them in his wrath:
WMBB (Same as above)
NET Then he angrily speaks to them
⇔ and terrifies them in his rage, saying,
LSV Then He speaks to them in His anger, and in His wrath He troubles them:
FBV He will thunder at them, and terrify them in his fury, saying,
T4T Then, because he is angry with them, he rebukes them.
⇔ He causes them to be terrified when they realize that he will furiously punish them.
LEB • and in his fury he terrifies them:
BBE Then will his angry words come to their ears, and by his wrath they will be troubled:
Moff then in wrath he speaks to them,
⇔ scares them with his fury.
JPS Then will He speak unto them in His wrath, and affright them in His sore displeasure:
ASV Then will he speak unto them in his wrath,
⇔ And vex them in his sore displeasure:
DRA Then shall he speak to them in his anger, and trouble them in his rage.
YLT Then doth He speak unto them in His anger, And in His wrath He doth trouble them:
Drby Then will he speak to them in his anger, and in his fierce displeasure will he terrify them:
RV Then shall he speak unto them in his wrath, and vex them in his sore displeasure:
Wbstr Then shall he speak to them in his wrath, and trouble them in his sore displeasure.
KJB-1769 Then shall he speak unto them in his wrath, and vex them in his sore displeasure.[fn]
2.5 vex: or, trouble
KJB-1611 Then shall hee speake vnto them in his wrath, and [fn]vexe them in his sore displeasure.
(Then shall he speak unto them in his wrath, and vexe them in his sore displeasure.)
2:5 Or, trouble.
Bshps Then wyll he speake vnto them in his wrath: and he wyll astonie them with feare in his sore displeasure.
(Then will he speak unto them in his wrath: and he will astonie them with fear in his sore displeasure.)
Gnva Then shall hee speake vnto them in his wrath, and vexe them in his sore displeasure, saying,
(Then shall he speak unto them in his wrath, and vexe them in his sore displeasure, saying, )
Cvdl Then shal he speake vnto them in his wrath, and vexe them in his sore dispeasure.
(Then shall he speak unto them in his wrath, and vexe them in his sore dispeasure.)
Wycl Thanne he schal speke to hem in his ire; and he schal disturble hem in his stronge veniaunce.
(Then he shall speak to them in his ire; and he shall disturble them in his strong vengeance.)
Luth Er wird einst mit ihnen reden in seinem Zorn, und mit seinem Grimm wird er sie schrecken.
(He becomes einst with to_them reden in his anger, and with his Grimm becomes he they/she/them schrecken.)
ClVg Tunc loquetur ad eos in ira sua, et in furore suo conturbabit eos.[fn]
(Then loquetur to them in ira sua, and in furore his_own conturbabit them. )
2.5 Loquetur ad eos. Ibid. Planius aperit cum dicit, conturbabit. Ira Dei est motus qui fit in anima quæ legem Dei novit, cum videt eam a malo præteriri per quem motum multa vindicantur: vel, ira Dei est obscuratio mentis transgressorum legis.
2.5 Loquetur to them. Ibid. Planius aperit when/with dicit, conturbabit. Ira of_God it_is motus who fit in anima which the_law of_God novit, when/with videt her from malo præteriri through which motum multa vindicantur: vel, ira of_God it_is obscuratio mentis transgressorum legis.
Ps 2 This royal psalm pertains to the Lord’s appointment of a king descended from David. It celebrates the mission of all the kings in David’s line, and it introduces the hope of an ideal ruler who will accomplish the Lord’s goal of bringing all nations into submission (2:11) or to destruction (2:9). The New Testament identifies Jesus as this descendant (see Acts 13:33; 1 Cor 15:25-27; Heb 1:5; 5:5; Rev 19:15).
God’s Anger
The Lord is just and righteous in his judgment (Ps 7:11), and he experiences anger at sin and injustice. The wicked stir up his anger and deserve his judgment (see 2:5, 12; 21:9; 56:7; 59:13; 69:24; 79:6; see also Rom 1:18). And while he is patient and slow to anger (86:15; 103:8; 145:8), he ultimately will not allow evil to remain unchecked.
The psalmists understood Israel’s exodus from Egypt as an object lesson about God’s anger. God expressed his anger against the Egyptians while sparing his people (Ps 78:49-50). But Israel itself became the object of God’s anger during the wilderness journey, when the people provoked the Lord through their rebelliousness (78:31; 106:29, 32). As a result, God took an oath: That rebellious generation would not enter his place of rest (95:8-11). So they died in the wilderness. But he restrained his anger and did not destroy Israel as they deserved (78:38). Similarly, throughout the period of the judges and the monarchy, God’s people were marked by disobedience and evil; subsequently, in his wrath, God allowed them to be controlled by foreign powers, who sent them into exile (2 Kgs 17:5-23; 24:20–25:21). But again, God did not allow his people to be completely destroyed.
When God’s people sin and experience his anger, it can precipitate repentance, in which case the experience, though painful, can lead to great joy in God’s mercy and goodness (Ps 30:5; see also Heb 12:5-11).
The New Testament makes clear that all of humanity was subject to God’s wrath on account of sin (Eph 2:1-3). But in his love, God sent his son, Jesus Christ, to atone for our sins and reconcile us to God (Rom 5:6-11; Eph 2:4-5). Those who turn to God in faith will thus escape the punishment that is coming at the future judgment of the world. In the end, Jesus will serve as the agent of God’s anger against the wicked (Pss 2:5-9; Rev 6:15-17; 19:11-16), who—along with God’s ultimate enemy, the devil—will be dealt with decisively (Rev 20:7-15).
Passages for Further Study
Pss 2:5-9, 12; 6:1; 7:6, 11-13; 21:9; 27:9; 30:5; 38:1-10; 74:1; 78:18-64; 79:5-6; 80:4; 85:2-7; 86:15; 90:9-11; 95:8-11; 102:10-11; 103:8-9; 106:21-43; 110:5-7; 145:8; Isa 64:9-12; Lam 5:19-22; Rom 2:5-11; Eph 5:6; Rev 6:15-17; 11:18; 19:11-16
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בְאַפּ֑וֹ וּֽבַחֲרוֹנ֥וֹ
in/on/at/with,anger_of,his and,in/on/at/with,fury_of,his
If your language does not use abstract nouns for the ideas of anger and fury, you could express the same ideas in another way, as modeled by the UST.