Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12

Parallel PSA 2:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 2:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ So act wisely all you kings.
 ⇔ Be warned all you rulers of the earth.

OET-LVAnd_now Oh_kings act_prudently let_yourselves_be_instructed Oh_rulers of_[the]_earth.

UHBוְ֭⁠עַתָּה מְלָכִ֣ים הַשְׂכִּ֑ילוּ הִ֝וָּסְר֗וּ שֹׁ֣פְטֵי אָֽרֶץ׃
   (və⁠ˊattāh məlākim haskilū hiūāşə shofţēy ʼāreʦ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ νῦν βασιλεῖς σύνετε, παιδεύθητε πάντες οἱ κρίνοντες τὴν γῆν.
   (Kai nun basileis sunete, paideuthaʸte pantes hoi krinontes taʸn gaʸn. )

BrTrNow therefore understand, ye kings: be instructed, all ye that judge the earth.

ULT  ⇔ And now kings, act prudently;
 ⇔ be admonished, rulers of the earth.

UST  ⇔ So then, you kings should act wisely!
 ⇔ All rulers on the earth should allow Yahweh and his king to correct them!

BSB  ⇔ Therefore be wise, O kings;
 ⇔ be admonished, O judges of the earth.


OEB  ⇔ So now, you kings, be wise:
 ⇔ be warned, you rulers of earth.

WEBBENow therefore be wise, you kings.
 ⇔ Be instructed, you judges of the earth.

WMBB (Same as above)

NETSo now, you kings, do what is wise;
 ⇔ you rulers of the earth, submit to correction!

LSVAnd now, O kings, act wisely,
Be instructed, O judges of earth,

FBVSo then you kings, be wise![fn] Be warned, you rulers of the world!


2:10 Referring back to those mentioned in verse 2.

T4T  ⇔ So then, you kings and other rulers on the earth, act wisely!
 ⇔ Heed what Yahweh is warning you!

LEB•  Be warned, O rulers of the earth.

BBESo now be wise, you kings: take his teaching, you judges of the earth.

MoffSo, kings, be wise;
 ⇔ you rulers of the world, take warning;

JPSNow therefore, O ye kings, be wise; be admonished, ye judges of the earth.

ASV  ⇔ Now therefore be wise, O ye kings:
 ⇔ Be instructed, ye judges of the earth.

DRAAnd now, O ye kings, understand: receive instruction, you that judge the earth.

YLTAnd now, O kings, act wisely, Be instructed, O judges of earth,

DrbyAnd now, O kings, be ye wise, be admonished, ye judges of the earth.

RVNow therefore be wise, O ye kings: be instructed, ye judges of the earth.

WbstrBe wise now therefore, O ye kings: be instructed, ye judges of the earth.

KJB-1769  ⇔ Be wise now therefore, O ye kings: be instructed, ye judges of the earth.
   ( ⇔ Be wise now therefore, O ye/you_all kings: be instructed, ye/you_all judges of the earth. )

KJB-1611Bee wise now therefore, O yee Kings: be instructed ye Iudges of the earth.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsWherfore be you nowe wel aduised O ye kinges: be you learned ye that are iudges of the earth.
   (Wherefore be you now well advised O ye/you_all kings: be you learned ye/you_all that are judges of the earth.)

GnvaBe wise nowe therefore, ye Kings: be learned ye Iudges of the earth.
   (Be wise now therefore, ye/you_all Kings: be learned ye/you_all Judges of the earth. )

CvdlBe wyse now therfore (o ye kynges) be warned, ye that are iudges of the earth.
   (Be wise now therefore (o ye/you_all kings) be warned, ye/you_all that are judges of the earth.)

WyclAnd now, ye kyngis, vndurstonde; ye that demen the erthe, be lerud.
   (And now, ye/you_all kings, understonde; ye/you_all that demen the earth, be lerud.)

LuthSo laßt euch nun weisen, ihr Könige, und laßt euch züchtigen, ihr Richter auf Erden!
   (So laßt you now weisen, you/their/her kings/king, and laßt you züchtigen, you/their/her Richter on earthn!)

ClVgEt nunc, reges, intelligite; erudimini, qui judicatis terram.[fn]
   (And nunc, reges, intelligite; erudimini, who yulet_him_sayis the_earth/land. )


2.10 Et nunc, reges, intelligite. Nunc, id est, per ea quæ dicta sunt. CAS. Tertio pro his patefactis admonet omnes humiliter obedire, et suadet ab utili ne pereant, et ab honesto, quia beati qui confidunt in eo. In hoc post Christum quasi Apostolus loquitur. AUG. Vel, me rege constituto, ne tristemini, reges terræ; expedit enim vobis ut sub illo sitis, a quo est intellectus, et eruditio, ut non temere dominemini, sed Domino omnium serviatis, et in beatitudine exsultetis.


2.10 And nunc, reges, intelligite. Nunc, id it_is, through ea which dicta are. CAS. Tertio for his patefactis admonet everyone humiliter obedire, and suadet away utili not pereant, and away honesto, because beati who confidunt in by_him. In this after Christum as_if Apostolus loquitur. AUG. Vel, me rege constituto, not tristemini, reges terræ; expedit because to_you as under illo sitis, from quo it_is intellectus, and eruditio, as not/no temere dominemini, but Master omnium serviatis, and in beatitudine exsultetis.


TSNTyndale Study Notes:

2:10 It pleases the Lord when his people submit to him and seek his protection. The wise accept the Lord’s rebuke and desire to repent.

TTNTyndale Theme Notes:

God’s Anger

The Lord is just and righteous in his judgment (Ps 7:11), and he experiences anger at sin and injustice. The wicked stir up his anger and deserve his judgment (see 2:5, 12; 21:9; 56:7; 59:13; 69:24; 79:6; see also Rom 1:18). And while he is patient and slow to anger (86:15; 103:8; 145:8), he ultimately will not allow evil to remain unchecked.

The psalmists understood Israel’s exodus from Egypt as an object lesson about God’s anger. God expressed his anger against the Egyptians while sparing his people (Ps 78:49-50). But Israel itself became the object of God’s anger during the wilderness journey, when the people provoked the Lord through their rebelliousness (78:31; 106:29, 32). As a result, God took an oath: That rebellious generation would not enter his place of rest (95:8-11). So they died in the wilderness. But he restrained his anger and did not destroy Israel as they deserved (78:38). Similarly, throughout the period of the judges and the monarchy, God’s people were marked by disobedience and evil; subsequently, in his wrath, God allowed them to be controlled by foreign powers, who sent them into exile (2 Kgs 17:5-23; 24:20–25:21). But again, God did not allow his people to be completely destroyed.

When God’s people sin and experience his anger, it can precipitate repentance, in which case the experience, though painful, can lead to great joy in God’s mercy and goodness (Ps 30:5; see also Heb 12:5-11).

The New Testament makes clear that all of humanity was subject to God’s wrath on account of sin (Eph 2:1-3). But in his love, God sent his son, Jesus Christ, to atone for our sins and reconcile us to God (Rom 5:6-11; Eph 2:4-5). Those who turn to God in faith will thus escape the punishment that is coming at the future judgment of the world. In the end, Jesus will serve as the agent of God’s anger against the wicked (Pss 2:5-9; Rev 6:15-17; 19:11-16), who—along with God’s ultimate enemy, the devil—will be dealt with decisively (Rev 20:7-15).

Passages for Further Study

Pss 2:5-9, 12; 6:1; 7:6, 11-13; 21:9; 27:9; 30:5; 38:1-10; 74:1; 78:18-64; 79:5-6; 80:4; 85:2-7; 86:15; 90:9-11; 95:8-11; 102:10-11; 103:8-9; 106:21-43; 110:5-7; 145:8; Isa 64:9-12; Lam 5:19-22; Rom 2:5-11; Eph 5:6; Rev 6:15-17; 11:18; 19:11-16


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

הִ֝וָּסְר֗וּ

warned

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “listen to this warning”

BI Psa 2:10 ©