Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12

Parallel PSA 2:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 2:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So act wisely all you kings.
 ⇔ ≈ Be warned all you rulers of the earth.OET logo mark

OET-LVAnd_now Oh_kings act_prudently let_yourselves_be_instructed Oh_rulers_of the_earth.
OET logo mark

UHBוְ֭⁠עַתָּה מְלָכִ֣ים הַשְׂכִּ֑ילוּ הִ֝וָּסְר֗וּ שֹׁ֣פְטֵי אָֽרֶץ׃
   (və⁠ˊattāh məlākim haskilū hiūāşə shofţēy ʼāreʦ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ νῦν βασιλεῖς σύνετε, παιδεύθητε πάντες οἱ κρίνοντες τὴν γῆν.
   (Kai nun basileis sunete, paideuthaʸte pantes hoi krinontes taʸn gaʸn. )

BrTrNow therefore understand, ye kings: be instructed, all ye that judge the earth.


ULTAnd now kings, act prudently;
 ⇔ be admonished, rulers of the earth.

USTSo then, you kings should act wisely!
 ⇔ All rulers on the earth should allow Yahweh and his king to correct them!

BSBTherefore be wise, O kings;
 ⇔ be admonished, O judges of the earth.

MSB (Same as BSB above)

OEBSo now, you kings, be wise:
 ⇔ be warned, you rulers of earth.

WEBBENow therefore be wise, you kings.
 ⇔ Be instructed, you judges of the earth.

WMBB (Same as above)

NET So now, you kings, do what is wise;
 ⇔ you rulers of the earth, submit to correction!

LSVAnd now, O kings, act wisely,
Be instructed, O judges of earth,

FBVSo then you kings, be wise![fn] Be warned, you rulers of the world!


2:10 Referring back to those mentioned in verse 2.

T4TSo then, you kings and other rulers on the earth, act wisely!
 ⇔ Heed what Yahweh is warning you!

LEB   •  So then, O kings, be wise. Be warned, O rulers of the earth.

BBESo now be wise, you kings: take his teaching, you judges of the earth.

MoffSo, kings, be wise;
 ⇔ you rulers of the world, take warning;

JPSNow therefore, O ye kings, be wise; be admonished, ye judges of the earth.

ASVNow therefore be wise, O ye kings:
 ⇔ Be instructed, ye judges of the earth.

DRAAnd now, O ye kings, understand: receive instruction, you that judge the earth.

YLTAnd now, O kings, act wisely, Be instructed, O judges of earth,

DrbyAnd now, O kings, be ye wise, be admonished, ye judges of the earth.

RVNow therefore be wise, O ye kings: be instructed, ye judges of the earth.
   (Now therefore be wise, Oh ye/you_all kings: be instructed, ye/you_all judges of the earth. )

SLTAnd now be circumspect, ye and be silent Silence.

WbstrBe wise now therefore, O ye kings: be instructed, ye judges of the earth.

KJB-1769Be wise now therefore, O ye kings: be instructed, ye judges of the earth.
   (Be wise now therefore, Oh ye/you_all kings: be instructed, ye/you_all judges of the earth. )

KJB-1611Bee wise now therefore, O yee Kings: be instructed ye Iudges of the earth.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsWherfore be you nowe wel aduised O ye kinges: be you learned ye that are iudges of the earth.
   (Wherefore be you now well advised Oh ye/you_all kings: be you learned/learnt ye/you_all that are judges of the earth.)

GnvaBe wise nowe therefore, ye Kings: be learned ye Iudges of the earth.
   (Be wise now therefore, ye/you_all Kings: be learned/learnt ye/you_all Judges of the earth. )

CvdlBe wyse now therfore (o ye kynges) be warned, ye that are iudges of the earth.
   (Be wise now therefore (o ye/you_all kings) be warned, ye/you_all that are judges of the earth.)

WyclAnd now, ye kyngis, vndurstonde; ye that demen the erthe, be lerud.
   (And now, ye/you_all kings, understood; ye/you_all that demen the earth, be lerud.)

LuthSo laßt euch nun weisen, ihr Könige, und laßt euch züchtigen, ihr Richter auf Erden!
   (So let you now show/point, you(pl)/their/her king(s), and let you chastise, you(pl)/their/her Richter on/in/to earth/land/ground!)

ClVgEt nunc, reges, intelligite; erudimini, qui judicatis terram.[fn]
   (And now, kings, understand; erudimini, who/which judged the_earth/land. )


2.10 Et nunc, reges, intelligite. Nunc, id est, per ea quæ dicta sunt. CAS. Tertio pro his patefactis admonet omnes humiliter obedire, et suadet ab utili ne pereant, et ab honesto, quia beati qui confidunt in eo. In hoc post Christum quasi Apostolus loquitur. AUG. Vel, me rege constituto, ne tristemini, reges terræ; expedit enim vobis ut sub illo sitis, a quo est intellectus, et eruditio, ut non temere dominemini, sed Domino omnium serviatis, et in beatitudine exsultetis.


2.10 And now, kings, understand. now, that it_is, through them which said/dictated are. CAS. Third for his patefactis reminds everyone humbly to_obey, and suadet away utili not let_them_perish, and away honesto, because happy who/which they_trust in/into/on by_him. In this after Christ/Messiah as_if Apostolus speaks. AUG. Or, me king constituto, not tristemini, kings of_the_earth/land; it's_convenient because to_you(pl) as under that/there thirsts, from where it_is understanding, and education, as not/no recklessly mastermini, but Master of_all serveis, and in/into/on happiness exsultetis.


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

הִ֝וָּסְר֗וּ

warned

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “listen to this warning”

BI Psa 2:10 ©