Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ⇔ So act wisely all you kings.
⇔ ≈Be warned all you rulers of the earth.
OET-LV And_now Oh_kings act_prudently let_yourselves_be_instructed Oh_rulers_of the_earth.
UHB וְ֭עַתָּה מְלָכִ֣ים הַשְׂכִּ֑ילוּ הִ֝וָּסְר֗וּ שֹׁ֣פְטֵי אָֽרֶץ׃ ‡
(vəˊattāh məlākim haskilū hiūāşərū shofţēy ʼāreʦ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ νῦν βασιλεῖς σύνετε, παιδεύθητε πάντες οἱ κρίνοντες τὴν γῆν.
(Kai nun basileis sunete, paideuthaʸte pantes hoi krinontes taʸn gaʸn. )
BrTr Now therefore understand, ye kings: be instructed, all ye that judge the earth.
ULT ⇔ And now kings, act prudently;
⇔ be admonished, rulers of the earth.
UST ⇔ So then, you kings should act wisely!
⇔ All rulers on the earth should allow Yahweh and his king to correct them!
BSB ⇔ Therefore be wise, O kings;
⇔ be admonished, O judges of the earth.
OEB ⇔ So now, you kings, be wise:
⇔ be warned, you rulers of earth.
WEBBE Now therefore be wise, you kings.
⇔ Be instructed, you judges of the earth.
WMBB (Same as above)
NET So now, you kings, do what is wise;
⇔ you rulers of the earth, submit to correction!
LSV And now, O kings, act wisely,
Be instructed, O judges of earth,
FBV So then you kings, be wise![fn] Be warned, you rulers of the world!
2:10 Referring back to those mentioned in verse 2.
T4T ⇔ So then, you kings and other rulers on the earth, act wisely!
⇔ Heed what Yahweh is warning you!
LEB • So then, O kings, be wise. Be warned, O rulers of the earth.
BBE So now be wise, you kings: take his teaching, you judges of the earth.
Moff So, kings, be wise;
⇔ you rulers of the world, take warning;
JPS Now therefore, O ye kings, be wise; be admonished, ye judges of the earth.
ASV ⇔ Now therefore be wise, O ye kings:
⇔ Be instructed, ye judges of the earth.
DRA And now, O ye kings, understand: receive instruction, you that judge the earth.
YLT And now, O kings, act wisely, Be instructed, O judges of earth,
Drby And now, O kings, be ye wise, be admonished, ye judges of the earth.
RV Now therefore be wise, O ye kings: be instructed, ye judges of the earth.
Wbstr Be wise now therefore, O ye kings: be instructed, ye judges of the earth.
KJB-1769 ⇔ Be wise now therefore, O ye kings: be instructed, ye judges of the earth.
( ⇔ Be wise now therefore, O ye/you_all kings: be instructed, ye/you_all judges of the earth. )
KJB-1611 Bee wise now therefore, O yee Kings: be instructed ye Iudges of the earth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Wherfore be you nowe wel aduised O ye kinges: be you learned ye that are iudges of the earth.
(Wherefore be you now well advised O ye/you_all kings: be you learned ye/you_all that are judges of the earth.)
Gnva Be wise nowe therefore, ye Kings: be learned ye Iudges of the earth.
(Be wise now therefore, ye/you_all Kings: be learned ye/you_all Judges of the earth. )
Cvdl Be wyse now therfore (o ye kynges) be warned, ye that are iudges of the earth.
(Be wise now therefore (o ye/you_all kings) be warned, ye/you_all that are judges of the earth.)
Wycl And now, ye kyngis, vndurstonde; ye that demen the erthe, be lerud.
(And now, ye/you_all kings, understood; ye/you_all that demen the earth, be lerud.)
Luth So laßt euch nun weisen, ihr Könige, und laßt euch züchtigen, ihr Richter auf Erden!
(So laßt you now weisen, you/their/her kings/king, and laßt you züchtigen, you/their/her Richter on/in/to earth!)
ClVg Et nunc, reges, intelligite; erudimini, qui judicatis terram.[fn]
(And nunc, reges, intelligite; erudimini, who yulet_him_sayis the_earth/land. )
2.10 Et nunc, reges, intelligite. Nunc, id est, per ea quæ dicta sunt. CAS. Tertio pro his patefactis admonet omnes humiliter obedire, et suadet ab utili ne pereant, et ab honesto, quia beati qui confidunt in eo. In hoc post Christum quasi Apostolus loquitur. AUG. Vel, me rege constituto, ne tristemini, reges terræ; expedit enim vobis ut sub illo sitis, a quo est intellectus, et eruditio, ut non temere dominemini, sed Domino omnium serviatis, et in beatitudine exsultetis.
2.10 And nunc, reges, intelligite. Nunc, id it_is, through ea which dicta are. CAS. Tertio for his patefactis admonet everyone humiliter obedire, and suadet away utili not pereant, and away honesto, because beati who confidunt in by_him. In this after Christum as_if Apostolus loquitur. AUG. Vel, me rege constituto, not tristemini, reges terræ; expedit because to_you as under illo sitis, from quo it_is intellectus, and eruditio, as not/no temere dominemini, but Master omnium serviatis, and in beatitudine exsultetis.
2:10 It pleases the Lord when his people submit to him and seek his protection. The wise accept the Lord’s rebuke and desire to repent.
God’s Anger
The Lord is just and righteous in his judgment (Ps 7:11), and he experiences anger at sin and injustice. The wicked stir up his anger and deserve his judgment (see 2:5, 12; 21:9; 56:7; 59:13; 69:24; 79:6; see also Rom 1:18). And while he is patient and slow to anger (86:15; 103:8; 145:8), he ultimately will not allow evil to remain unchecked.
The psalmists understood Israel’s exodus from Egypt as an object lesson about God’s anger. God expressed his anger against the Egyptians while sparing his people (Ps 78:49-50). But Israel itself became the object of God’s anger during the wilderness journey, when the people provoked the Lord through their rebelliousness (78:31; 106:29, 32). As a result, God took an oath: That rebellious generation would not enter his place of rest (95:8-11). So they died in the wilderness. But he restrained his anger and did not destroy Israel as they deserved (78:38). Similarly, throughout the period of the judges and the monarchy, God’s people were marked by disobedience and evil; subsequently, in his wrath, God allowed them to be controlled by foreign powers, who sent them into exile (2 Kgs 17:5-23; 24:20–25:21). But again, God did not allow his people to be completely destroyed.
When God’s people sin and experience his anger, it can precipitate repentance, in which case the experience, though painful, can lead to great joy in God’s mercy and goodness (Ps 30:5; see also Heb 12:5-11).
The New Testament makes clear that all of humanity was subject to God’s wrath on account of sin (Eph 2:1-3). But in his love, God sent his son, Jesus Christ, to atone for our sins and reconcile us to God (Rom 5:6-11; Eph 2:4-5). Those who turn to God in faith will thus escape the punishment that is coming at the future judgment of the world. In the end, Jesus will serve as the agent of God’s anger against the wicked (Pss 2:5-9; Rev 6:15-17; 19:11-16), who—along with God’s ultimate enemy, the devil—will be dealt with decisively (Rev 20:7-15).
Passages for Further Study
Pss 2:5-9, 12; 6:1; 7:6, 11-13; 21:9; 27:9; 30:5; 38:1-10; 74:1; 78:18-64; 79:5-6; 80:4; 85:2-7; 86:15; 90:9-11; 95:8-11; 102:10-11; 103:8-9; 106:21-43; 110:5-7; 145:8; Isa 64:9-12; Lam 5:19-22; Rom 2:5-11; Eph 5:6; Rev 6:15-17; 11:18; 19:11-16
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
הִ֝וָּסְר֗וּ
warned
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “listen to this warning”