Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ⇔ So act wisely all you kings.
⇔ ≈Be warned all you rulers of the earth.
OET-LV And_now Oh_kings act_prudently let_yourselves_be_instructed Oh_rulers of_[the]_earth.
UHB וְ֭עַתָּה מְלָכִ֣ים הַשְׂכִּ֑ילוּ הִ֝וָּסְר֗וּ שֹׁ֣פְטֵי אָֽרֶץ׃ ‡
(vəˊattāh məlākim haskilū hiūāşərū shofţēy ʼāreʦ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ νῦν βασιλεῖς σύνετε, παιδεύθητε πάντες οἱ κρίνοντες τὴν γῆν.
(Kai nun basileis sunete, paideuthaʸte pantes hoi krinontes taʸn gaʸn. )
BrTr Now therefore understand, ye kings: be instructed, all ye that judge the earth.
ULT ⇔ And now kings, act prudently;
⇔ be admonished, rulers of the earth.
UST ⇔ So then, you kings should act wisely!
⇔ All rulers on the earth should allow Yahweh and his king to correct them!
BSB ⇔ Therefore be wise, O kings;
⇔ be admonished, O judges of the earth.
OEB ⇔ So now, you kings, be wise:
⇔ be warned, you rulers of earth.
WEBBE Now therefore be wise, you kings.
⇔ Be instructed, you judges of the earth.
WMBB (Same as above)
NET So now, you kings, do what is wise;
⇔ you rulers of the earth, submit to correction!
LSV And now, O kings, act wisely,
Be instructed, O judges of earth,
FBV So then you kings, be wise![fn] Be warned, you rulers of the world!
2:10 Referring back to those mentioned in verse 2.
T4T ⇔ So then, you kings and other rulers on the earth, act wisely!
⇔ Heed what Yahweh is warning you!
LEB • Be warned, O rulers of the earth.
BBE So now be wise, you kings: take his teaching, you judges of the earth.
Moff So, kings, be wise;
⇔ you rulers of the world, take warning;
JPS Now therefore, O ye kings, be wise; be admonished, ye judges of the earth.
ASV ⇔ Now therefore be wise, O ye kings:
⇔ Be instructed, ye judges of the earth.
DRA And now, O ye kings, understand: receive instruction, you that judge the earth.
YLT And now, O kings, act wisely, Be instructed, O judges of earth,
Drby And now, O kings, be ye wise, be admonished, ye judges of the earth.
RV Now therefore be wise, O ye kings: be instructed, ye judges of the earth.
Wbstr Be wise now therefore, O ye kings: be instructed, ye judges of the earth.
KJB-1769 ⇔ Be wise now therefore, O ye kings: be instructed, ye judges of the earth.
( ⇔ Be wise now therefore, O ye/you_all kings: be instructed, ye/you_all judges of the earth. )
KJB-1611 Bee wise now therefore, O yee Kings: be instructed ye Iudges of the earth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Wherfore be you nowe wel aduised O ye kinges: be you learned ye that are iudges of the earth.
(Wherefore be you now well advised O ye/you_all kings: be you learned ye/you_all that are judges of the earth.)
Gnva Be wise nowe therefore, ye Kings: be learned ye Iudges of the earth.
(Be wise now therefore, ye/you_all Kings: be learned ye/you_all Judges of the earth. )
Cvdl Be wyse now therfore (o ye kynges) be warned, ye that are iudges of the earth.
(Be wise now therefore (o ye/you_all kings) be warned, ye/you_all that are judges of the earth.)
Wycl And now, ye kyngis, vndurstonde; ye that demen the erthe, be lerud.
(And now, ye/you_all kings, understonde; ye/you_all that demen the earth, be lerud.)
Luth So laßt euch nun weisen, ihr Könige, und laßt euch züchtigen, ihr Richter auf Erden!
(So laßt you now weisen, you/their/her kings/king, and laßt you züchtigen, you/their/her Richter on earthn!)
ClVg Et nunc, reges, intelligite; erudimini, qui judicatis terram.[fn]
(And nunc, reges, intelligite; erudimini, who yulet_him_sayis the_earth/land. )
2.10 Et nunc, reges, intelligite. Nunc, id est, per ea quæ dicta sunt. CAS. Tertio pro his patefactis admonet omnes humiliter obedire, et suadet ab utili ne pereant, et ab honesto, quia beati qui confidunt in eo. In hoc post Christum quasi Apostolus loquitur. AUG. Vel, me rege constituto, ne tristemini, reges terræ; expedit enim vobis ut sub illo sitis, a quo est intellectus, et eruditio, ut non temere dominemini, sed Domino omnium serviatis, et in beatitudine exsultetis.
2.10 And nunc, reges, intelligite. Nunc, id it_is, through ea which dicta are. CAS. Tertio for his patefactis admonet everyone humiliter obedire, and suadet away utili not pereant, and away honesto, because beati who confidunt in by_him. In this after Christum as_if Apostolus loquitur. AUG. Vel, me rege constituto, not tristemini, reges terræ; expedit because to_you as under illo sitis, from quo it_is intellectus, and eruditio, as not/no temere dominemini, but Master omnium serviatis, and in beatitudine exsultetis.
2:10 It pleases the Lord when his people submit to him and seek his protection. The wise accept the Lord’s rebuke and desire to repent.
God’s Anger
The Lord is just and righteous in his judgment (Ps 7:11), and he experiences anger at sin and injustice. The wicked stir up his anger and deserve his judgment (see 2:5, 12; 21:9; 56:7; 59:13; 69:24; 79:6; see also Rom 1:18). And while he is patient and slow to anger (86:15; 103:8; 145:8), he ultimately will not allow evil to remain unchecked.
The psalmists understood Israel’s exodus from Egypt as an object lesson about God’s anger. God expressed his anger against the Egyptians while sparing his people (Ps 78:49-50). But Israel itself became the object of God’s anger during the wilderness journey, when the people provoked the Lord through their rebelliousness (78:31; 106:29, 32). As a result, God took an oath: That rebellious generation would not enter his place of rest (95:8-11). So they died in the wilderness. But he restrained his anger and did not destroy Israel as they deserved (78:38). Similarly, throughout the period of the judges and the monarchy, God’s people were marked by disobedience and evil; subsequently, in his wrath, God allowed them to be controlled by foreign powers, who sent them into exile (2 Kgs 17:5-23; 24:20–25:21). But again, God did not allow his people to be completely destroyed.
When God’s people sin and experience his anger, it can precipitate repentance, in which case the experience, though painful, can lead to great joy in God’s mercy and goodness (Ps 30:5; see also Heb 12:5-11).
The New Testament makes clear that all of humanity was subject to God’s wrath on account of sin (Eph 2:1-3). But in his love, God sent his son, Jesus Christ, to atone for our sins and reconcile us to God (Rom 5:6-11; Eph 2:4-5). Those who turn to God in faith will thus escape the punishment that is coming at the future judgment of the world. In the end, Jesus will serve as the agent of God’s anger against the wicked (Pss 2:5-9; Rev 6:15-17; 19:11-16), who—along with God’s ultimate enemy, the devil—will be dealt with decisively (Rev 20:7-15).
Passages for Further Study
Pss 2:5-9, 12; 6:1; 7:6, 11-13; 21:9; 27:9; 30:5; 38:1-10; 74:1; 78:18-64; 79:5-6; 80:4; 85:2-7; 86:15; 90:9-11; 95:8-11; 102:10-11; 103:8-9; 106:21-43; 110:5-7; 145:8; Isa 64:9-12; Lam 5:19-22; Rom 2:5-11; Eph 5:6; Rev 6:15-17; 11:18; 19:11-16
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
הִ֝וָּסְר֗וּ
warned
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “listen to this warning”