Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 31 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] if/because they_have_wasted_away in/on/at/with_sorrow life_of_my and_years_of_my in/on/at/with_sighing it_has_failed in/on/at/with_iniquity_of_my strength_of_my and_bones_of_my they_have_wasted_away.
31:11 Note: KJB: Ps.31.10
UHB 11 כִּ֤י כָל֪וּ בְיָג֡וֹן חַיַּי֮ וּשְׁנוֹתַ֪י בַּאֲנָ֫חָ֥ה כָּשַׁ֣ל בַּעֲוֺנִ֣י כֹחִ֑י וַעֲצָמַ֥י עָשֵֽׁשׁוּ׃ ‡
(11 kiy kālū ⱱəyāgōn ḩayyay ūshənōtay baʼₐnāḩāh kāshal baˊₐōniy koḩiy vaˊₐʦāmay ˊāshēshū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Πολλαὶ αἱ μάστιγες τοῦ ἁμαρτωλοῦ, τὸν δὲ ἐλπίζοντα ἐπὶ Κύριον ἔλεος κυκλώσει.
(Pollai hai mastiges tou hamartōlou, ton de elpizonta epi Kurion eleos kuklōsei. )
BrTr Many are the scourges of the sinner: but him that hopes in the Lord mercy shall compass about.
ULT For my life is weary with sorrow
⇔ and my years with groaning.
⇔ My strength fails because of my sin,
⇔ and my bones are wasting away.
UST I have become very weak because I am so miserable;
⇔ my life is getting shorter.
⇔ I have become weak because of all my troubles;
⇔ even my bones are becoming weaker.
BSB For my life is consumed with grief
⇔ and my years with groaning;
⇔ my iniquity has drained my strength,
⇔ and my bones are wasting away.
OEB For my life is consumed with grief,
⇔ and my years with sighing.
⇔ My strength is broken with misery,
⇔ my bones waste away.
WEBBE For my life is spent with sorrow,
⇔ my years with sighing.
⇔ My strength fails because of my iniquity.
⇔ My bones are wasted away.
WMBB (Same as above)
NET For my life nears its end in pain;
⇔ my years draw to a close as I groan.
⇔ My strength fails me because of my sin,
⇔ and my bones become brittle.
LSV For my life has been consumed in sorrow
And my years in sighing. My strength has been feeble because of my iniquity,
And my bones have become old.
FBV Grief is killing me; my life is cut short by sadness; I am falling apart[fn] because of my troubles; I am worn to the bone.
31:10 “Falling apart”: literally, “stumbling.”
T4T I have become very weak because I am so miserable,
⇔ and it is causing my life to become shorter.
⇔ I have become weak because of all my troubles;
⇔ even my bones are becoming weaker.
LEB • For my life is at an end with sorrow, and my years with sighing.
• My strength stumbles because of my iniquity,
• and my bones waste away.
BBE My life goes on in sorrow, and my years in weeping; my strength is almost gone because of my sin, and my bones are wasted away.
Moff my life is eaten away with sorrow,
⇔ and my years with sighing;
⇔ my strength gives way under my punishment,
⇔ my body falls to pieces.
JPS (31-11) For my life is spent in sorrow, and my years in sighing; my strength faileth because of mine iniquity, and my bones are wasted away.
ASV For my life is spent with sorrow,
⇔ And my years with sighing:
⇔ My strength faileth because of mine iniquity,
⇔ And my bones are wasted away.
DRA Many are the scourges of the sinner, but mercy shall encompass him that hopeth in the Lord.
YLT For my life hath been consumed in sorrow And my years in sighing. Feeble because of mine iniquity hath been my strength, And my bones have become old.
Drby For my life is spent with sorrow, and my years with sighing; my strength faileth through mine iniquity, and my bones are wasted.
RV For my life is spent with sorrow, and my years with sighing: my strength faileth because of mine iniquity, and my bones are wasted away.
Wbstr For my life is spent with grief, and my years with sighing: my strength faileth because of my iniquity, and my bones are consumed.
KJB-1769 For my life is spent with grief, and my years with sighing: my strength faileth because of mine iniquity, and my bones are consumed.
KJB-1611 For my life is spent with griefe, and my yeeres with sighing: my strength faileth, because of mine iniquitie, and my bones are consumed.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps For my life is wasted with sorow, and mine eares with mourning: my strength fayleth me because of mine iniquitie, and my bones are putrified.
(For my life is wasted with sorow, and mine ears with mourning: my strength fayleth me because of mine iniquity, and my bones are putrified.)
Gnva For my life is wasted with heauinesse, and my yeeres with mourning: my strength faileth for my paine, and my bones are consumed.
(For my life is wasted with heaviness, and my years with mourning: my strength faileth for my pain, and my bones are consumed. )
Cvdl Haue mercy vpon me, O LORDE, for I am in trouble, myne eye is consumed for very heuynesse, yee my soule and my body.
(Have mercy upon me, O LORD, for I am in trouble, mine eye is consumed for very heuynesse, ye/you_all my soul and my body.)
Wycl Many betyngis ben of the synnere; but merci schal cumpasse hym that hopith in the Lord.
(Many betyngis been of the sinnere; but mercy shall compasse him that hopith in the Lord.)
Luth HErr, sei mir gnädig, denn mir ist angst; meine Gestalt ist verfallen vor Trauern, dazu meine SeeLE und mein Bauch.
(LORD, be to_me gnädig, because to_me is angst; my Gestalt is verfallen before/in_front_of Trauern, in_addition my SeeLE and my Bauch.)
ClVg Multa flagella peccatoris; sperantem autem in Domino misericordia circumdabit.[fn]
(Multa flagella peccatoris; sperantem however in Master misericordia circumdabit. )
31.10 Multa flagella peccatoris, etc. AUG. Post frenum adduntur flagella ad domandum, ne sit de illis impunitis quibus modo vaga datur licentia viæ suæ: sic iste supra dixit se domitum.
31.10 Multa flagella peccatoris, etc. AUG. After frenum adduntur flagella to domandum, not let_it_be about illis impunitis to_whom modo vaga datur licentia viæ suæ: so this supra he_said se domitum.
31:10 wasting away from within: This is a powerful description of how despair takes a toll on our physical well-being.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
For my life is weary
(Some words not found in UHB: gracious,me YHWH that/for/because/then/when in_distress to=me wastes_away in/on/at/with,grief eye_of,my soul_of,my and,body_of,my )
Here “my life” refers to the writer. Alternate translation: “I have become very weak”
with sorrow & with groaning
(Some words not found in UHB: gracious,me YHWH that/for/because/then/when in_distress to=me wastes_away in/on/at/with,grief eye_of,my soul_of,my and,body_of,my )
Alternate translation: “because of my sorrow … because of my groaning”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
my years with groaning
(Some words not found in UHB: gracious,me YHWH that/for/because/then/when in_distress to=me wastes_away in/on/at/with,grief eye_of,my soul_of,my and,body_of,my )
The phrase “is weary” is missing, but is implied. Alternate translation: “my years are weary with groaning”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
My strength fails
(Some words not found in UHB: gracious,me YHWH that/for/because/then/when in_distress to=me wastes_away in/on/at/with,grief eye_of,my soul_of,my and,body_of,my )
Here “My strength” refers to the writer. Alternate translation: “I have become weak”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
my bones are wasting away
(Some words not found in UHB: gracious,me YHWH that/for/because/then/when in_distress to=me wastes_away in/on/at/with,grief eye_of,my soul_of,my and,body_of,my )
Here “my bones” refers to the physical health of the writer. Alternate translation: “my health is failing”