Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 31 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24

Parallel PSA 31:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 31:20 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)In the shelter of your presence, you hide them from people’s evil plots.
 ⇔ ≈ You hide them in a shelter from the violence of people’s words.OET logo mark

OET-LV[fn] you_hide_them in_the_hiding_place_of your(pl)_presence_of_your from_the_conspiracies_of man you_hide_them in_a_shelter from_strife_of tongues.


31:21 Note: KJB: Ps.31.20OET logo mark

UHB21 תַּסְתִּירֵ֤⁠ם ׀ בְּ⁠סֵ֥תֶר פָּנֶי⁠ךָ֮ מֵֽ⁠רֻכְסֵ֫י אִ֥ישׁ תִּצְפְּנֵ֥⁠ם בְּ⁠סֻכָּ֗ה מֵ⁠רִ֥יב לְשֹׁנֽוֹת׃
   (21 taştīrē⁠m bə⁠şēter pāney⁠kā mē⁠rukşēy ʼiysh tiʦpənē⁠m bə⁠şukkāh mē⁠riyⱱ ləshonōt.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX PSA 31:20 verse available

BrTrNo BrTr PSA 31:20 verse available


ULTIn the shelter of your presence, you hide them from the plots of men.
 ⇔ You hide them in a shelter from the violence of tongues.

USTYou protect people who trust in you by being near to them and saving them from people who devise evil schemes to harm them.
 ⇔ You keep them safe from their enemies who accuse them.

BSBYou hide them in the secret place of Your presence
 ⇔ from the schemes of men.
 ⇔ You conceal them in Your shelter
 ⇔ from accusing tongues.

MSB (Same as BSB above)

OEBIn your sheltering wings you hide them
 ⇔ from plottings of people,
 ⇔ you keep them safe in a bower
 ⇔ from the chiding of tongues.

WEBBEIn the shelter of your presence you will hide them from the plotting of man.
 ⇔ You will keep them secretly in a dwelling away from the strife of tongues.

WMBB (Same as above)

NETYou hide them with you, where they are safe from the attacks of men;
 ⇔ you conceal them in a shelter, where they are safe from slanderous attacks.

LSVYou hide them in the secret place of Your presence,
From schemes of man,
You conceal them in a dwelling place,
From the strife of tongues.

FBVYou shelter and protect them with your presence, far from their enemies who scheme against them. You keep them safe from attacks and accusations.

T4TYou hide people in your presence where it is safe,
 ⇔ and protect them from people who plot to kill them.
 ⇔ You hide them in safe places from their enemies [MTY] who accuse/insult them.

LEB  • You will hide them in the protection of your presence
 • from the plots of man.
 • You will hide them in a shelter from the strife of tongues.

BBEYou will keep them safe in your house from the designs of man; in the secret of your tent will you keep them from angry tongues.

MoffThou hidest them under they wings from human plots,
 ⇔ thou shelterest them from the scourge of slander!

JPS(31-21) Thou hidest them in the covert of Thy presence from the plottings of man; Thou concealest them in a pavilion from the strife of tongues.

ASVIn the covert of thy presence wilt thou hide them from the plottings of man:
 ⇔ Thou wilt keep them secretly in a pavilion from the strife of tongues.

DRANo DRA PSA 31:20 verse available

YLTThou hast wrought for those trusting in Thee, Before sons of men. Thou hidest them in the secret place of Thy presence, From artifices of man, Thou concealest them in a tabernacle, From the strife of tongues.

DrbyThou keepest them concealed in the secret of thy presence from the conspiracies of man; thou hidest them in a pavilion from the strife of tongues.

RVIn the covert of thy presence shalt thou hide them from the plottings of man: thou shalt keep them secretly in a pavilion from the strife of tongues.
   (In the covert of thy/your presence shalt/shall thou/you hide them from the plottings of man: thou/you shalt/shall keep them secretly in a pavilion from the strife of tongues.)

SLTThou wilt cover them in the covering of thy face from the snares of man: thou wilt conceal them in the booth from the strife of tongues.

WbstrThou shalt hide them in the secret of thy presence from the pride of man: thou shalt keep them secretly in a pavilion from the strife of tongues.

KJB-1769Thou shalt hide them in the secret of thy presence from the pride of man: thou shalt keep them secretly in a pavilion from the strife of tongues.
   (Thou/You shalt/shall hide them in the secret of thy/your presence from the pride of man: thou/you shalt/shall keep them secretly in a pavilion from the strife of tongues.)

KJB-1611Thou shalt hide them in the secret of thy presence, from the pride of man: thou shalt keepe them secretly in a pauilion, from the strife of tongues.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThou hydest them priuily in thyne owne presence from the raginges of all men: thou kepest them secretly as in a tabernacle from the strife of tongues.
   (Thou/You hidest/hide them privily/secretly in thine/your own presence from the raginges of all men: thou/you keepest/keep them secretly as in a tabernacle from the strife of tongues.)

GnvaThou doest hide them priuily in thy presence from the pride of men: thou keepest them secretly in thy Tabernacle from the strife of tongues.
   (Thou/You dost/do hide them privily/secretly in thy/your presence from the pride of men: thou/you keepest/keep them secretly in thy/your Tabernacle from the strife of tongues.)

CvdlLet the lyenge lippes be put to sylence, which cruelly, di?danedly & despitefully speake agaynst the rightuous.
   (Let the lying lips be put to silence, which cruelly, di?danedly and despitefully speak against the righteous.)

WyclNo Wycl PSA 31:20 verse available

LuthWie groß ist deine Güte, die du verborgen hast denen, die dich fürchten, und erzeigest denen, die vor den Leuten auf dich trauen.
   (How large is your goodness, the you(sg) hidden/concealed have those, the you/yourself fear(v), and show those, the before/in_front_of the people on/in/to you/yourself trust.)

ClVgNo ClVg PSA 31:20 verse available


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

תַּסְתִּירֵ֤⁠ם ׀ בְּ⁠סֵ֥תֶר פָּנֶי⁠ךָ֮ מֵֽ⁠רֻכְסֵ֫י אִ֥ישׁ תִּצְפְּנֵ֥⁠ם בְּ⁠סֻכָּ֗ה מֵ⁠רִ֥יב לְשֹׁנֽוֹת

(Some words not found in UHB: what great goodness_of,[is]_your which/who stored_up for_[those],fearing_of,you accomplished for,who]_take_refuge on/over=you(fs) in_the_sight_of sons_of humankind )

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and you may want to show this to your readers by including both phrases in your translation. If it is helpful, you could connect the phrases in a way that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [You hide them in the safety of your presence, protecting them from those who plot against them and from cruel words]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

תַּסְתִּירֵ֤⁠ם ׀ בְּ⁠סֵ֥תֶר פָּנֶי⁠ךָ֮ מֵֽ⁠רֻכְסֵ֫י אִ֥ישׁ

(Some words not found in UHB: what great goodness_of,[is]_your which/who stored_up for_[those],fearing_of,you accomplished for,who]_take_refuge on/over=you(fs) in_the_sight_of sons_of humankind )

Here David is speaking of the hiding-place of your presence as if it were a physical shelter where Yahweh could hide people from danger. David means that Yahweh protects people by his divine presence and power. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [You protect them by your presence from the plots of man]

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

אִ֥ישׁ

(Some words not found in UHB: what great goodness_of,[is]_your which/who stored_up for_[those],fearing_of,you accomplished for,who]_take_refuge on/over=you(fs) in_the_sight_of sons_of humankind )

David is not referring to a specific man. He means people in general. If it would be helpful to your readers, you could use an expression that would be more natural in your language as in the UST.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

תִּצְפְּנֵ֥⁠ם בְּ⁠סֻכָּ֗ה מֵ⁠רִ֥יב לְשֹׁנֽוֹת

(Some words not found in UHB: what great goodness_of,[is]_your which/who stored_up for_[those],fearing_of,you accomplished for,who]_take_refuge on/over=you(fs) in_the_sight_of sons_of humankind )

Here David is speaking of God’s protection and help as if it were a physical shelter in which God would hide righteous people from the accusatory words of evil people. If this image communicates well in your language, please use it. If not, you could express this as a comparison. Alternate translation: [you protect them from people who attack with their words as if you were hiding them in a shelter]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

מֵ⁠רִ֥יב לְשֹׁנֽוֹת

(Some words not found in UHB: what great goodness_of,[is]_your which/who stored_up for_[those],fearing_of,you accomplished for,who]_take_refuge on/over=you(fs) in_the_sight_of sons_of humankind )

Here, tongues represents people speaking. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: [from people who accuse them with their words] or [from verbal attacks]

BI Psa 31:20 ©