Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 31 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel PSA 31:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 31:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yes, you’re my rock and my fortress,
 ⇔ and you lead and guide me in order to maintain your reputation.OET logo mark

OET-LV[fn] if/because rock_of_are_my and_stronghold_of_my you and_for_the_sake_of name_of_your you_guide_me and_you_lead_me.


31:4 Note: KJB: Ps.31.3OET logo mark

UHB4 כִּֽי־סַלְעִ֣⁠י וּ⁠מְצוּדָתִ֣⁠י אָ֑תָּה וּ⁠לְמַ֥עַן שִׁ֝מְ⁠ךָ֗ תַּֽנְחֵ֥⁠נִי וּֽ⁠תְנַהֲלֵֽ⁠נִי׃
   (4 kiy-şalˊi⁠y ū⁠məʦūdāti⁠y ʼāttāh ū⁠ləmaˊan shim⁠kā tanḩē⁠nī ū⁠tənahₐlē⁠nī.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὍτι ἐσίγησα, ἐπαλαιώθη τὰ ὀστᾶ μου, ἀπὸ τοῦ κράζειν με ὅλην τὴν ἡμέραν.
   (Hoti esigaʸsa, epalaiōthaʸ ta osta mou, apo tou krazein me holaʸn taʸn haʸmeran.)

BrTrBecause I kept silence, my bones waxed old, from my crying all the day.


ULTFor you are my rock and my fortress;
 ⇔ therefore for your name’s sake, lead and guide me.

USTYes, you are like a huge rock and like a fortress where I can go to be safe.
 ⇔ For the sake of your reputation you guide me so that no harm comes to me.

BSBFor You are my rock and my fortress;
 ⇔ lead me and guide me for the sake of Your name.

MSB (Same as BSB above)

OEBFor my rock and my fortress are you;
 ⇔ lead me and guide me so your name will be honoured.

WEBBEFor you are my rock and my fortress,
 ⇔ therefore for your name’s sake lead me and guide me.

WMBB (Same as above)

NETFor you are my high ridge and my stronghold;
 ⇔ for the sake of your own reputation you lead me and guide me.

LSVFor You [are] my rock and my bulwark,
For Your Name’s sake lead me and tend me.

FBVYou are my rock and my fortress. For the sake of your reputation, please lead me and guide me.

T4TYes, you are like my huge rock and my fort;
 ⇔ guide me and lead me [DOU] in order that I can honor you [MTY].

LEB  • For you are my rock and my fortress.
 • So, for the sake of your name,
 • lead me and guide me.

BBEFor you are my Rock and my strong tower; go in front of me and be my guide, because of your name.

Mofffor thou art my crag and castle.
 ⇔ As thou art God, oh lead me, guide me,

JPS(31-4) For Thou art my rock and my fortress; therefore for Thy name's sake lead me and guide me.

ASVFor thou art my rock and my fortress;
 ⇔ Therefore for thy name’s sake lead me and guide me.

DRABecause I was silent my bones grew old; whilst I cried out all the day long.

YLTFor my rock and my bulwark [art] Thou, For Thy name's sake lead me and tend me.

DrbyFor thou art my rock and my fortress; and, for thy name's sake, thou wilt lead me and guide me.

RVFor thou art my rock and my fortress; therefore for thy name’s sake lead me and guide me.
   (For thou/you art my rock and my fortress; therefore for thy/your name’s sake lead me and guide me.)

SLTFor thou my rock and my fortress; and for sake of thy name thou wilt guide me, and thou wilt protect me.

WbstrFor thou art my rock and my fortress; therefore for thy name's sake lead me, and guide me.

KJB-1769For thou art my rock and my fortress; therefore for thy name’s sake lead me, and guide me.
   (For thou/you art my rock and my fortress; therefore for thy/your name’s sake lead me, and guide me.)

KJB-1611For thou art my rocke and my fortresse: therfore for thy names sake lead me, and guide me.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsFor thou art my strong rocke and fortresse: euen for thy name sake conduct me, and direct me.
   (For thou/you art my strong rock and fortress: even for thy/your name sake conduct me, and direct me.)

GnvaFor thou art my rocke and my fortresse: therefore for thy Names sake direct mee and guide me.
   (For thou/you art my rock and my fortress: therefore for thy/your Names sake direct me and guide me.)

Cvdlbe thou my stronge rocke and a house of defence, that thou mayest saue me.
   (be thou/you my strong rock and a house of defence, that thou/you mayest/may save me.)

WyclFor Y was stille, my boonys wexiden elde; while Y criede al dai.
   (For I was still, my bones wexiden elde; while I cried all day.)

LuthNeige deine Ohren zu mir, eilend hilf mir! Sei mir ein starker Fels und eine Burg, daß du mir helfest.
   (Lean your ears to/for to_me, rushing help/assist to_me! Be to_me a stronger/thicker rock and a/one castle, that you(sg) to_me helpst.)

ClVgQuoniam tacui, inveteraverunt ossa mea, dum clamarem tota die.[fn]
   (Since tacui, inveteraverunt bones my, while to_shoutm the_whole day.)


31.3 Tacui. AUG. Qui non vult confiteri peccata, laborat sine causa in defensione peccatorum: in quo cum et jactet merita, amplius deficit fortitudo. CASS. Beatus cui non imputavit. Aliis, qui gravia habent, Deus imputat; aliis per misericordiam non imputat, etsi habent aliqua, his scilicet qui non justos se prædicant, cum sint mali, sed se agnoscentes satisfaciunt, modo hoc profiteor, sed olim: Quoniam tacui, etc. AUG. Vel, tacui, voce peccatum, dum clamarem tota die: dum pœna peccati, vel interior excæcatio ostenderet me peccatorem, vel dum prava vita me tacente clamaret, si quid boni egi. Dum clamarem tota die, etc. Etsi non sit sibi conscius quis, non tamen justus: quia delicta quis intelligit? Unde: Est justus qui perit in justitia sua. Et Apostolus: Nihil mihi conscius sum, etc.


31.3 Tacui. AUG. Who not/no wants to_confess sins, works without cause in/into/on defensione of_sins/sinners: in/into/on where when/with and yactet merits, more deficit strength. CASS. Blessed to_whom not/no imputed/transferred_over. Otherss, who/which seriousa they_have, God imputat; to_others through mercy not/no imputat, even_though they_have some, his namely who/which not/no just himself they_preach, when/with let_them_be evil, but himself acknowledgentes satisfaciunt, just/only this profiteor, but formerly/once: Since tacui, etc. AUG. Or, tacui, voice sin/transgression, while to_shoutm the_whole day: while punishment of_sin, or interior excæcatio would_show me a_sinner, or while wicked life me be_silentnte to_shoutt, when/but_if what good egi. While to_shoutm the_whole day, etc. Although not/no be to_himself conscious who/any, not/no nevertheless just: because offences who/any understands? From_where/who: It_is just who/which perishes in/into/on justice his_own. And Apostolus: Nothing to_me conscious I_am, etc.


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

סַלְעִ֣⁠י וּ⁠מְצוּדָתִ֣⁠י אָ֑תָּה

(Some words not found in UHB: incline to=me ear_of,your quickly deliver,me be to=me (into)_a,rock_of refuge (into)_a,house_of fortress to,save,me )

Here David is speaking as if Yahweh were actually a large rock and a stronghold to which he could flee to be safe from his enemies. If it would be helpful in your language, you could express this as a comparison. Alternate translation: [you are like a rock that I can flee to for safety and like a stronghold in which I can be safe]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

וּ⁠לְמַ֥עַן שִׁ֝מְ⁠ךָ֗

(Some words not found in UHB: incline to=me ear_of,your quickly deliver,me be to=me (into)_a,rock_of refuge (into)_a,house_of fortress to,save,me )

David is using the term name to refer to God’s reputation. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language as in the UST.

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

תַּֽנְחֵ֥⁠נִי וּֽ⁠תְנַהֲלֵֽ⁠נִי

(Some words not found in UHB: incline to=me ear_of,your quickly deliver,me be to=me (into)_a,rock_of refuge (into)_a,house_of fortress to,save,me )

The terms lead and guide mean similar things. David is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [direct me]

תַּֽנְחֵ֥⁠נִי וּֽ⁠תְנַהֲלֵֽ⁠נִי

(Some words not found in UHB: incline to=me ear_of,your quickly deliver,me be to=me (into)_a,rock_of refuge (into)_a,house_of fortress to,save,me )

Here the Hebrew verbs that the ULT translates as you lead me and guide me could be: (1) expressing a general truth that has been part of David’s ongoing experience. If you decide this is the meaning, then you can translate the two verbs in this phrase in a similar way to the ULT. (2) expressing something that will happen in the future. Alternate translation: [you will lead me and guide me] or (3) a request that is a prayer to Yahweh. (This option is less likely since David does not use the imperative forms of these verbs as would be expected if these verbs were meant to be requests.) Alternate translation: [lead me and guide me] or [please lead me and guide me]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

תַּֽנְחֵ֥⁠נִי וּֽ⁠תְנַהֲלֵֽ⁠נִי

(Some words not found in UHB: incline to=me ear_of,your quickly deliver,me be to=me (into)_a,rock_of refuge (into)_a,house_of fortress to,save,me )

The implication is that David wants God to lead and guide him so that his enemies do not harm him. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [you lead me and guide me so that my enemies do not harm me]

BI Psa 31:3 ©