Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 31 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] if/because rock_of_my and_fortress_of_my you and_for_sake name’s_of_your lead_me and_guide_me.
31:4 Note: KJB: Ps.31.3
UHB 4 כִּֽי־סַלְעִ֣י וּמְצוּדָתִ֣י אָ֑תָּה וּלְמַ֥עַן שִׁ֝מְךָ֗ תַּֽנְחֵ֥נִי וּֽתְנַהֲלֵֽנִי׃ ‡
(4 kiy-şalˊiy ūməʦūdātiy ʼāttāh ūləmaˊan shimkā tanḩēnī ūtənahₐlēnī.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι ἐσίγησα, ἐπαλαιώθη τὰ ὀστᾶ μου, ἀπὸ τοῦ κράζειν με ὅλην τὴν ἡμέραν.
(Hoti esigaʸsa, epalaiōthaʸ ta osta mou, apo tou krazein me holaʸn taʸn haʸmeran. )
BrTr Because I kept silence, my bones waxed old, from my crying all the day.
ULT For you are my rock and my fortress;
⇔ therefore for your name’s sake, lead and guide me.
UST Yes, you are like my huge rock and my fort;
⇔ guide me and lead me because I worship you.
BSB ⇔ For You are my rock and my fortress;
⇔ lead me and guide me for the sake of Your name.
OEB For my rock and my fortress are you;
⇔ lead me and guide me so your name will be honoured.
WEBBE For you are my rock and my fortress,
⇔ therefore for your name’s sake lead me and guide me.
WMBB (Same as above)
NET For you are my high ridge and my stronghold;
⇔ for the sake of your own reputation you lead me and guide me.
LSV For You [are] my rock and my bulwark,
For Your Name’s sake lead me and tend me.
FBV You are my rock and my fortress. For the sake of your reputation, please lead me and guide me.
T4T Yes, you are like my huge rock and my fort;
⇔ guide me and lead me [DOU] in order that I can honor you [MTY].
LEB • are my rock and my fortress. So, for the sake of your name,
• lead me and guide me.
BBE For you are my Rock and my strong tower; go in front of me and be my guide, because of your name.
Moff for thou art my crag and castle.
⇔ As thou art God, oh lead me, guide me,
JPS (31-4) For Thou art my rock and my fortress; therefore for Thy name's sake lead me and guide me.
ASV For thou art my rock and my fortress;
⇔ Therefore for thy name’s sake lead me and guide me.
DRA Because I was silent my bones grew old; whilst I cried out all the day long.
YLT For my rock and my bulwark [art] Thou, For Thy name's sake lead me and tend me.
Drby For thou art my rock and my fortress; and, for thy name's sake, thou wilt lead me and guide me.
RV For thou art my rock and my fortress; therefore for thy name’s sake lead me and guide me.
Wbstr For thou art my rock and my fortress; therefore for thy name's sake lead me, and guide me.
KJB-1769 For thou art my rock and my fortress; therefore for thy name’s sake lead me, and guide me.
(For thou/you art my rock and my fortress; therefore for thy/your name’s sake lead me, and guide me. )
KJB-1611 For thou art my rocke and my fortresse: therfore for thy names sake lead me, and guide me.
(For thou/you art my rock and my fortresse: therefore for thy/your names sake lead me, and guide me.)
Bshps For thou art my strong rocke and fortresse: euen for thy name sake conduct me, and direct me.
(For thou/you art my strong rock and fortresse: even for thy/your name sake conduct me, and direct me.)
Gnva For thou art my rocke and my fortresse: therefore for thy Names sake direct mee and guide me.
(For thou/you art my rock and my fortresse: therefore for thy/your Names sake direct me and guide me. )
Cvdl be thou my stronge rocke and a house of defence, that thou mayest saue me.
(be thou/you my strong rock and a house of defence, that thou/you mayest/may save me.)
Wycl For Y was stille, my boonys wexiden elde; while Y criede al dai.
(For I was stille, my boonys wexiden elde; while I cried all day.)
Luth Neige deine Ohren zu mir, eilend hilf mir! Sei mir ein starker Fels und eine Burg, daß du mir helfest.
(Neige your ears to to_me, rushing hilf mir! Be to_me a starker Fels and one castle, that you to_me helfest.)
ClVg Quoniam tacui, inveteraverunt ossa mea, dum clamarem tota die.[fn]
(Since tacui, inveteraverunt ossa my, dum clamarem tota die. )
31.3 Tacui. AUG. Qui non vult confiteri peccata, laborat sine causa in defensione peccatorum: in quo cum et jactet merita, amplius deficit fortitudo. CASS. Beatus cui non imputavit. Aliis, qui gravia habent, Deus imputat; aliis per misericordiam non imputat, etsi habent aliqua, his scilicet qui non justos se prædicant, cum sint mali, sed se agnoscentes satisfaciunt, modo hoc profiteor, sed olim: Quoniam tacui, etc. AUG. Vel, tacui, voce peccatum, dum clamarem tota die: dum pœna peccati, vel interior excæcatio ostenderet me peccatorem, vel dum prava vita me tacente clamaret, si quid boni egi. Dum clamarem tota die, etc. Etsi non sit sibi conscius quis, non tamen justus: quia delicta quis intelligit? Unde: Est justus qui perit in justitia sua. Et Apostolus: Nihil mihi conscius sum, etc.
31.3 Tacui. AUG. Who not/no vult confiteri peccata, laborat without causa in defensione sinners: in quo when/with and yactet merita, amplius deficit fortitudo. CASS. Beatus cui not/no imputavit. Aliis, who gravia habent, God imputat; aliis through mercy not/no imputat, etsi habent aliqua, his scilicet who not/no justos se prædicant, when/with sint mali, but se agnoscentes satisfaciunt, modo this profiteor, but olim: Since tacui, etc. AUG. Vel, tacui, voce peccatum, dum clamarem tota die: dum pœna peccati, or interior excæcatio ostenderet me peccatorem, or dum prava vita me tacente clamaret, when/but_if quid boni egi. Dum clamarem tota die, etc. Etsi not/no let_it_be sibi conscius quis, not/no tamen justus: because delicta who/any intelligit? Whence: Est justus who perit in justitia his_own. And Apostolus: Nihil to_me conscius I_am, etc.
Ps 31 The psalmist encourages the godly to find refuge in the Lord and wait for his salvation. Despite having had a death-like experience, he testifies to the Lord’s faithfulness. This psalm foreshadows the suffering of Jesus (Luke 23:46).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
my rock
(Some words not found in UHB: incline to=me ear_of,your quickly rescue,me be to=me as,rock_of refuge as,mountain_of fortress to,save,me )
Yahweh is spoke of as if he were a huge rock that would protect the writer from attack. Alternate translation: “like a huge rock on which I can be safe”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
my fortress
(Some words not found in UHB: incline to=me ear_of,your quickly rescue,me be to=me as,rock_of refuge as,mountain_of fortress to,save,me )
Yahweh is spoken of as if he were a strong fortress in which the writer would be protected from his enemies.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
for your name’s sake
(Some words not found in UHB: incline to=me ear_of,your quickly rescue,me be to=me as,rock_of refuge as,mountain_of fortress to,save,me )
In this phrase “name” represents Yahweh. Alternate translation: “so that your name may be honored” or “so that I may worship you”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
lead and guide me
(Some words not found in UHB: incline to=me ear_of,your quickly rescue,me be to=me as,rock_of refuge as,mountain_of fortress to,save,me )
The words “lead” and “guide” mean basically the same thing and strengthen the request that Yahweh lead him. Alternate translation: “lead me where you want me to go”