Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 31 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24

Parallel PSA 31:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 31:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Let the lying lips be silenced
 ⇔ that speak against the righteous defiantly
 ⇔ ≈ with arrogance and contempt.OET logo mark

OET-LV[fn] lips_of may_they_be_dumb falsehood which_speak on the_righteous arrogant with_pride and_contempt.


31:19 Note: KJB: Ps.31.18OET logo mark

UHB19 תֵּ֥אָלַ֗מְנָה שִׂפְתֵ֫י שָׁ֥קֶר הַ⁠דֹּבְר֖וֹת עַל־צַדִּ֥יק עָתָ֗ק בְּ⁠גַאֲוָ֥ה וָ⁠בֽוּז׃
   (19 tēʼālamnāh siftēy shāqer ha⁠ddoⱱrōt ˊal-ʦaddiq ˊātāq bə⁠gaʼₐvāh vā⁠ⱱūz.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX PSA 31:18 verse available

BrTrNo BrTr PSA 31:18 verse available


ULTMay lying lips be silenced
 ⇔ that speak against the righteous defiantly
 ⇔ with arrogance and contempt.

USTI desire that you will cause people who tell lies to be unable to speak.
 ⇔ Do that to people who arrogantly say disrespectful things about righteous people.

BSBMay lying lips be silenced—
 ⇔ [lips that] speak with arrogance against the righteous,
 ⇔ full of pride and contempt.

MSB (Same as BSB above)

OEBStrike the false lips dumb,
 ⇔ that speak proudly against the righteous
 ⇔ with haughtiness and contempt.

WEBBELet the lying lips be mute,
 ⇔ which speak against the righteous insolently, with pride and contempt.

WMBB (Same as above)

NETMay lying lips be silenced –
 ⇔ lips that speak defiantly against the innocent
 ⇔ with arrogance and contempt!

LSVLet lips of falsehood become mute,
That are speaking against the righteous,
Ancient sayings, in pride and contempt.

FBVShut the mouths of those who tell lies against good people—those who speak contemptuously in their pride and arrogance!

T4TI desire that you will cause people [MTY] who tell lies to be unable to speak.
 ⇔ Do that to people who are proud and those who arrogantly accuse righteous people.

LEB  • Let lying lips be dumb,
 • that speak against the righteous[fn] unrestrained
 • with arrogance and contempt.


31:? Or “the innocent one”

BBELet the false lips be shut, which say evil against the upright, looking down on him in their pride.

MoffStrike dumb these lying lips,
 ⇔ so insolent in pride and scorn against the just!

JPS(31-19) Let the lying lips be dumb, which speak arrogantly against the righteous, with pride and contempt.

ASVLet the lying lips be dumb,
 ⇔ Which speak against the righteous insolently,
 ⇔ With pride and contempt.

DRANo DRA PSA 31:18 verse available

YLTLet lips of falsehood become dumb, That are speaking against the righteous, Ancient sayings, in pride and contempt.

DrbyLet the lying lips become dumb, which speak insolently against the righteous in pride and contempt.

RVLet the lying lips be dumb; which speak against the righteous insolently, with pride and contempt.

SLTThe lips of falsehood shall be mute; speaking boldly in pride and contempt.

WbstrLet the lying lips be put to silence; which speak grievous things proudly and contemptuously against the righteous.

KJB-1769Let the lying lips be put to silence; which speak grievous things proudly and contemptuously against the righteous.[fn]


31.18 grievous…: Heb. a hard thing

KJB-1611[fn]Let the lying lippes be put to silence: which speake grieuous things proudly and contemptuously against the righteous.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


31:18 Heb. a hard thing.

BshpsLet the lying lippes be put to scilence: which speake against ye righteous greeuous thinges with disdaine & contempt.
   (Let the lying lips be put to silence: which speak against ye/you_all righteous grievous things with disdain and contempt.)

GnvaLet the lying lips be made dumme, which cruelly, proudly and spitefully speake against the righteous.
   (Let the lying lips be made dumb, which cruelly, proudly and spitefully speak against the righteous.)

CvdlShewe thy seruaunt the light of thy countenaunce, helpe me for thy mercies sake.
   (Show thy/your servant the light of thy/your countenance, help me for thy/your mercies sake.)

WyclNo Wycl PSA 31:18 verse available

LuthHErr, laß mich nicht zuschanden werden; denn ich rufe dich an. Die GOttlosen müssen zuschanden und geschweiget werden in der Hölle.
   (LORD, let me not to_shame become; because/than I call/cry/shout you/yourself at/to. The godless_one(s) must to_shame and geschweiget become in the/of_the hell.)

ClVgNo ClVg PSA 31:18 verse available


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

תֵּ֥אָלַ֗מְנָה שִׂפְתֵ֫י שָׁ֥קֶר

(Some words not found in UHB: YHWH not put_to_shame that/for/because/then/when I,have_called_out_to_you put_to_shame wicked go_dumbfounded to,Sheol )

The expression Let lying lips be silenced is a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, the context indicates that it is God. Alternate translation: [May God silence lying lips] or [May lying lips become silent]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

שִׂפְתֵ֫י שָׁ֥קֶר

(Some words not found in UHB: YHWH not put_to_shame that/for/because/then/when I,have_called_out_to_you put_to_shame wicked go_dumbfounded to,Sheol )

Here, lying lips represents people who tell lies. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: [those who lie]

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

צַדִּ֥יק

(Some words not found in UHB: YHWH not put_to_shame that/for/because/then/when I,have_called_out_to_you put_to_shame wicked go_dumbfounded to,Sheol )

David is using the adjective righteous as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase as in the UST.

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בְּ⁠גַאֲוָ֥ה וָ⁠בֽוּז

(Some words not found in UHB: YHWH not put_to_shame that/for/because/then/when I,have_called_out_to_you put_to_shame wicked go_dumbfounded to,Sheol )

If your language does not use abstract nouns for the ideas of pride and contempt, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: [proudly and contemptuously] or [in a proud and contemptuous manner]

Note 5 topic: figures-of-speech / doublet

בְּ⁠גַאֲוָ֥ה וָ⁠בֽוּז

(Some words not found in UHB: YHWH not put_to_shame that/for/because/then/when I,have_called_out_to_you put_to_shame wicked go_dumbfounded to,Sheol )

The terms pride and contempt mean similar things. David is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [with great arrogance]

BI Psa 31:18 ©