Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 31 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel PSA 31:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 31:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I’ll be glad and celebrate your loyal commitment,
 ⇔ because you saw my suffering—
 ⇔ you knew my internal troubles.OET logo mark

OET-LV[fn] I_will_be_glad and_I_will_rejoice in_your_covenant_of_loyalty that you_saw DOM affliction_of_my you_knew (in)_the_troubles_of my_self_of_my.


31:8 Note: KJB: Ps.31.7OET logo mark

UHB8 אָגִ֥ילָה וְ⁠אֶשְׂמְחָ֗ה בְּ⁠חַ֫סְדֶּ֥⁠ךָ אֲשֶׁ֣ר רָ֭אִיתָ אֶת־עָנְיִ֑⁠י יָ֝דַ֗עְתָּ בְּ⁠צָר֥וֹת נַפְשִֽׁ⁠י׃
   (8 ʼāgilāh və⁠ʼesməḩāh bə⁠ḩaşde⁠kā ʼₐsher rāʼītā ʼet-ˊānəyi⁠y yādaˊtā bə⁠ʦārōt nafshi⁠y.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΣύ μου εἶ καταφυγὴ ἀπὸ θλίψεως τῆς περιεχούσης με, τὸ ἀγαλλίαμά μου λύτρωσαί με ἀπὸ τῶν κυκλωσάντων με· διάψαλμα.
   (Su mou ei katafugaʸ apo thlipseōs taʸs perieⱪousaʸs me, to agalliama mou lutrōsai me apo tōn kuklōsantōn me; diapsalma.)

BrTrThou art my refuge from the affliction that encompasses me; my joy, to deliver me from them that have compassed me. Pause.


ULTI will be glad and rejoice in your covenant faithfulness,
 ⇔ for you saw my affliction;
 ⇔ you knew the distress of my soul.

USTI will be very glad because you faithfully love me.
 ⇔ You have noticed that I have suffered,
 ⇔ and have known the troubling things I have experienced.

BSBI will be glad and rejoice in Your loving devotion,
 ⇔ for You have seen my affliction;
 ⇔ You have known the anguish of my soul.

MSB (Same as BSB above)

OEBI will rejoice and be glad in your love,
 ⇔ because you have looked on my misery,
 ⇔ and cared for me in my distress.

WEBBEI will be glad and rejoice in your loving kindness,
 ⇔ for you have seen my affliction.
 ⇔ You have known my soul in adversities.

WMBB (Same as above)

NETI will be happy and rejoice in your faithfulness,
 ⇔ because you notice my pain
 ⇔ and you are aware of how distressed I am.

LSVI rejoice, and am glad in Your kindness,
In that You have seen my affliction,
You have known my soul in adversities.

FBVI will celebrate, happy in your love that never fails, for you have seen the problems I face and have paid attention to my troubles.

T4TI will be very glad [DOU] because you faithfully love me.
 ⇔ You see me when I have been afflicted,
 ⇔ and you have known when I have had troubles.

LEB  • I will exult and rejoice in your loyal love.
 • Because you have seen my misery,
 • you know the distresses of my life.[fn]


31:? Or “soul”

BBEI will be glad and have delight in your mercy; because you have seen my trouble; you have had pity on my soul in its sorrows;

MoffI will exult rejoicing in thy love,
 ⇔ who hast looked up on my misery
 ⇔ and thought of my life in adversity,

JPS(31-8) I will be glad and rejoice in Thy lovingkindness; for Thou hast seen mine affliction, Thou hast taken cognizance of the troubles of my soul,

ASVI will be glad and rejoice in thy lovingkindness;
 ⇔ For thou hast seen my affliction:
 ⇔ Thou hast known my soul in adversities;

DRAThou art my refuge from the trouble which hath encompassed me: my joy, deliver me from them that surround me.

YLTI rejoice, and am glad in Thy kindness, In that Thou hast seen mine affliction, Thou hast known in adversities my soul.

DrbyI will be glad and rejoice in thy loving-kindness, for thou hast seen mine affliction; thou hast known the troubles of my soul,

RVI will be glad and rejoice in thy mercy: for thou hast seen my affliction; thou hast known my soul in adversities:
   (I will be glad and rejoice in thy/your mercy: for thou/you hast seen my affliction; thou/you hast known my soul in adversities:)

SLTI will rejoice and be glad in thy mercy, for thou sawest mine affliction; thou knewest my soul in straits;

WbstrI will be glad and rejoice in thy mercy: for thou hast considered my trouble; thou hast known my soul in adversities;

KJB-1769I will be glad and rejoice in thy mercy: for thou hast considered my trouble; thou hast known my soul in adversities;
   (I will be glad and rejoice in thy/your mercy: for thou/you hast considered my trouble; thou/you hast known my soul in adversities;)

KJB-1611I will be glad, and reioyce in thy mercie: for thou hast considered my trouble; thou hast knowen my soule in aduersities;
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsI wyll be glad and reioyce in thy louing kindnes: for that thou hast considered my trouble, and hast knowen my soule in aduersities.
   (I will be glad and rejoice in thy/your loving-kindness: for that thou/you hast considered my trouble, and hast known my soul in adversities.)

GnvaI wil be glad and reioyce in thy mercie: for thou hast seene my trouble: thou hast knowen my soule in aduersities,
   (I will be glad and rejoice in thy/your mercy: for thou/you hast seen my trouble: thou/you hast known my soul in adversities,)

CvdlI hate them that holde of vanities, and my trust is in the LORDE.
   (I hate them that hold of vanities, and my trust is in the LORD.)

WyclThou art my refuyt fro tribulacioun, that cumpasside me; thou, my fulli ioiyng, delyuere me fro hem that cumpassen me.
   (Thou/You art my refuge from tribulation, that compassed/surrounded me; thou/you, my fully joying/rejoicing, deliver me from hem that compassing/surrounding me.)

LuthIch hasse, die da halten auf lose Lehre; ich hoffe aber auf den HErr’s.
   (I hate(v), the there hold/keep on/in/to lose teaching; I hope(v) but on/in/to the LORD’s.)

ClVgTu es refugium meum a tribulatione quæ circumdedit me; exsultatio mea, erue me a circumdantibus me.
   (You(sg) you_are refuge mine from tribulation which surrounded me; exultation/elation my, rescue me from circumdantibus me.)


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

אָגִ֥ילָה וְ⁠אֶשְׂמְחָ֗ה

(Some words not found in UHB: hate [those,who]_keep idols_of worthless and,I to/towards YHWH trust )

The terms be glad and rejoice mean similar things. David is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [I will rejoice greatly]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בְּ⁠חַ֫סְדֶּ֥⁠ךָ אֲשֶׁ֣ר רָ֭אִיתָ אֶת־עָנְיִ֑⁠י יָ֝דַ֗עְתָּ בְּ⁠צָר֥וֹת נַפְשִֽׁ⁠י

(Some words not found in UHB: hate [those,who]_keep idols_of worthless and,I to/towards YHWH trust )

If your language does not use abstract nouns for the ideas of covenant faithfulness and affliction, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: [because you are faithful to your covenant, for you have seen how I have suffered; you have known how my soul is troubled]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ⁠צָר֥וֹת נַפְשִֽׁ⁠י

(Some words not found in UHB: hate [those,who]_keep idols_of worthless and,I to/towards YHWH trust )

David is using the term soul to mean the entire person from the perspective of his spiritual and emotional existence. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [the troubles I have experienced] or [my inner distress]

BI Psa 31:7 ©